"الأحكام والشروط العامة" - Translation from Arabic to French

    • les conditions générales
        
    • des conditions générales
        
    • les clauses et conditions générales
        
    • les modalités et conditions générales
        
    • les clauses générales
        
    • conditions générales de
        
    • des clauses et conditions générales
        
    Sur la base des enseignements tirés en la matière, il a été décidé de joindre au dossier d'appel d'offres les conditions générales des contrats de toutes les entités parties à une procédure de passation commune de marchés, afin que les soumissionnaires en aient dès le départ connaissance. UN ومن الدروس المستفادة في هذا الصدد إرفاق الأحكام والشروط العامة لجميع المؤسسات المشاركة في عملية الشراء المشتركة بوثائق المناقصة، لكي يكون مقدمو العروض على بيّنة منها منذ البداية.
    Une autre solution pourrait être d'amener tous les organismes des Nations Unies à reprendre les conditions générales des contrats établies par le Secrétariat des Nations Unies. UN ويُقترح بدلا من ذلك أن تستخدم جميع المؤسسات في منظومة الأمم المتحدة الأحكام والشروط العامة للأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Dans ces cas, la réserve de propriété du vendeur pourra être convenue verbalement ou par référence à une correspondance entre les parties, à une commande ou à une facture où les conditions générales de vente figurent en caractères imprimés. UN وفي هذه الحالات، يجوز أن يُتفق على احتفاظ البائع بحق الملكية مشافهة أو بالإشارة إلى مراسلة بين الطرفين، أو طلب الشراء أو فاتورة طبعت عليها الأحكام والشروط العامة.
    La clause 17 des conditions générales prévoit un délai de garantie de 12 mois à compter de la date du certificat de remise de l'ouvrage. UN وينص البند 17 من الأحكام والشروط العامة على فترة صيانة قدرها 12 شهراً من تاريخ شهادة التملك.
    Ils devraient également faciliter le travail du Réseau juridique afin de lui permettre de diligenter ses efforts d'harmonisation des conditions générales des contrats. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    les clauses et conditions générales étaient rédigées en allemand, une langue non parlée à Hong Kong. UN وكانت الأحكام والشروط العامة باللغة الألمانية التي لا يجري التكلم بها في هونغ كونغ.
    Cette dernière n'a donc eu d'autre choix que de s'approvisionner en carburant aviation auprès de ce fournisseur et a déployé - en vain toutefois - des efforts considérables pour l'inciter à signer un contrat comportant les modalités et conditions générales des Nations Unies. UN ولم يكن أمام البعثة خيار سوى استخدام المورد الوحيد للوفاء باحتياجاتها من وقود الطائرات؛ وبذلت البعثة جهودا مضنية لتشجيع المورد على توقيع عقد يشمل الأحكام والشروط العامة للأمم المتحدة، دون جدوى.
    Dans ces cas, la réserve de propriété du vendeur pourra être convenue verbalement ou par référence à une correspondance entre les parties, à une commande ou à une facture où les conditions générales de vente figurent en caractères imprimés. UN وفي هذه الحالات، يجوز أن يُتفق على احتفاظ البائع بحق الملكية مشافهةً أو بالإشارة إلى مراسلة بين الطرفين، أو طلب الشراء أو فاتورة طبعت عليها الأحكام والشروط العامة.
    les conditions générales des deux parties contenaient une clause de choix du for au cas où un litige naîtrait du contrat, celle-ci stipulant que le for serait celui du lieu d'établissement du vendeur. UN وتضمّنت الأحكام والشروط العامة الواردة من كلا الطرفين على شرط اختيار المحكمة المختصة للبتّ في المنازعات الناشئة عن العقد، والذي نص على أن اختيار المحكمة القائمة في المقر الرئيسي للبائع.
    S'agissant de la demande d'indemnisation présentée par l'acheteur du chef du défaut de conformité des marchandises livrées, la Cour a déclaré que les conditions générales de l'intimé n'étaient pas pertinentes. UN وفيما يتعلق بمطالبة المشتري بالتعويض عن عدم مطابقة البضائع المسلّمة، أعلنت المحكمة أن الأحكام والشروط العامة للمدعى عليه غير ذات صلة بالموضوع.
    En l'occurrence, la Cour a considéré qu'une durée de six jours, comme prévu par les conditions générales de l'appelant, était un délai raisonnable pour découvrir le défaut de conformité des marchandises. UN وفي القضية قيد النظر، رأت المحكمة أن فترة الستة أيام، المشار إليها في الأحكام والشروط العامة للمستأنف، فترة معقولة لاكتشاف عدم مطابقة البضائع.
    les conditions générales sont définies en droit slovène comme étant les conditions établies par une des parties à un contrat, soit par insertion ou par référence dans ledit contrat. UN وتُعرَّف الأحكام والشروط العامة في القانون السلوفيني باعتبارها الشروط التي يضعها أحد الطرفين في العقد إما بإدراجها في العقد أو بالإشارة إليها في العقد.
    La Cour a souligné qu'en droit slovène une convention d'arbitrage était également valable si elle était insérée dans les conditions générales du contrat. UN وأشارت المحكمة إلى أنه، بموجب القانون السلوفيني، يكون اتفاق التحكيم صحيحا أيضا إذا أُدمج في الأحكام والشروط العامة للعقد.
    Conformément à l'usage commercial dans le secteur du transport maritime, les conditions générales figurant dans le connaissement sont incluses dans le contrat de transport si une partie ne soulève aucune objection à leur encontre. UN ووفقا للأعراف التجارية في قطاع النقل، فإنَّ الأحكام والشروط العامة الواردة في سند الشحن تكون مدرجة في عقد النقل إذا لم يعترض أحد الطرفين على ذلك.
    Ils devraient également faciliter le travail du Réseau juridique afin de lui permettre de diligenter ses efforts d'harmonisation des conditions générales des contrats. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    La question de savoir si une partie avait consenti à la conclusion d'un accord et à l'applicabilité des conditions générales connexes relevait de la Convention. UN فمسألة ما إذا كان طرف ما قد وافق على وجود اتفاق وانطباق الأحكام والشروط العامة مسألة تندرج في نطاق الاتفاقية.
    La question de savoir si l'intimé avait consenti à l'application des conditions générales du vendeur et aux brefs délais qui y étaient spécifiés devait être tranchée à la lumière de l'article 8 de la CVIM. UN أما السؤال عما إذا كان المدعى عليه قد وافق على تطبيق الأحكام والشروط العامة للبائع وعلى المدد القصيرة المحددة فيها، فيجب الإجابة عليه بالرجوع إلى المادة 8 من اتفاقية البيع الدولي.
    En l'espèce, le vendeur avait signé le bon de commande pour le premier achat et l'avait renvoyé à l'acheteur, acceptant ainsi les clauses et conditions générales. UN وفي هذه الحالة، كان البائع قد وقع على نموذج الطلب المتعلق بعملية الشراء الأولى وأعاده إلى المشتري مما يعني قبوله الأحكام والشروط العامة.
    Lors des achats ultérieurs, le vendeur n'avait pas renvoyé les formulaires mais, en exécutant le contrat, il avait accepté l'offre de l'acheteur et, de ce fait, les clauses et conditions générales. UN أما في عمليات الشراء اللاحقة، فلم يُعد النماذج ولكنه قبل عرض المشتري وقبل من ثم الأحكام والشروط العامة عن طريق تنفيذه للعقد.
    La Cour suprême a décidé que les clauses et conditions générales en allemand faisaient partie du contrat, car les parties en avaient eu auparavant la pratique, qui s'était établie entre eux, conformément à l'article 9 1) de la CVIM. UN وقد قررت المحكمة العليا أن الأحكام والشروط العامة باللغة الألمانية هي جزء من العقد لأن استخدام الأحكام والشروط العامة كان عادة استقر عليها التعامل بين الطرفين وفقا للمادة 9 (1) من اتفاقية البيع.
    L'Accord de coopération type liant le PNUD et l'organisation non gouvernementale énonce les modalités et conditions générales de la coopération entre les parties sous tous les aspects, et notamment en ce qui concerne la durée du projet, les responsabilités générales des parties, le statut du personnel employé par l'organisation non gouvernementale et les arrangements financiers et opérationnels. UN ويبين هذا الاتفاق الموحد للتعاون المشاريعي بين البرنامج والمنظمة غير الحكومية الأحكام والشروط العامة للتعاون بين الطرفين في جميع نواحي المشروع، وعلى الأخص مدة المشروع والمسؤوليات العامة للطرفين ومركز الموظفين الذين تستخدمهم المنظمة غير الحكومية والترتيبات المالية والتنفيذية.
    les clauses générales peuvent porter, entre autres, sur les éléments UN ويمكن أن تشمل الأحكام والشروط العامة العناصر التالية، ولكنها لا تقتصر عنها:
    Un certain nombre de conséquences possibles, telles que la nullité du contrat ou la non-incorporation des clauses et conditions générales dans le contrat, ont été mentionnées. UN وذكرت عواقب ممكنة مثل بطلان العقد أو عدم ادراج الأحكام والشروط العامة في العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more