"الأحوال اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • les conditions nécessaires
        
    • les conditions d
        
    • les conditions voulues
        
    • les conditions requises
        
    • conditions nécessaires à
        
    • des conditions nécessaires
        
    Il faudra les efforts combinés de l'ONU, des peuples des territoires non autonomes et de leurs puissances administrantes, et ces dernières doivent être plus efficaces en créant les conditions nécessaires à l'autodétermination. UN ويلزم بذل جهود مشتركة من الأمم المتحدة وشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والدول القائمة بإدارتها، وينبغي أن تكون هذه الدول أكثر فعالية في إيجاد الأحوال اللازمة لتقرير المصير.
    Nous pensons que c'est seulement si les droits de l'homme sont pleinement respectés que nous pourrons créer et garantir les conditions nécessaires au plein épanouissement de tous les hommes et de toutes les femmes. UN ونعتقد أنه لا يمكن تهيئة الأحوال اللازمة للتنمية الكاملة لجميع الرجال والنساء والإبقاء عليها إلا بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Nous sommes confiants que ces mesures contribueront dans une large mesure à désamorcer les tensions et à créer les conditions nécessaires à une reprise rapide du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونثق في أن هذه التدابير ستقطع شوطا بعيدا في نزع فتيل التوترات وتهيئة الأحوال اللازمة لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط على وجه السرعة.
    Nous nous félicitons de cette indispensable sollicitude, tout en formant le voeu que les peuples concernés se surpassent pour favoriser les conditions d'un retour à la paix. UN ونحن نرحب بهذه المساعدة الضرورية، في حين نأمل بأن تبلى الشعوب المعنية بلاء أحسن في تهيئة اﻷحوال اللازمة لعودة السلم.
    12. Demande à toutes les parties de créer les conditions voulues pour que la consultation populaire puisse être menée à bien, avec la pleine participation de la population du Timor oriental; UN ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛
    Tout semble indiquer que les conditions requises sont réunies pour que les élections se déroulent au Mozambique comme prévu. UN وتدل جميع المؤشرات على توافر اﻷحوال اللازمة ﻹجراء الانتخابات في موزامبيق في موعدها المقرر.
    Le Gouvernement de la Serbie-et-Monténégro se chargera également de trouver des solutions durables au problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays et de créer les conditions nécessaires à leur retour en toute sécurité et de manière durable. UN وذكر أن حكومته ستنهض أيضا بالمسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا وتهيئة الأحوال اللازمة لعودتهم إلى ديارهم عودة آمنة ومستدامة.
    Le succès de ces actions permettrait d'établir les conditions nécessaires à une distribution plus équitable de la richesse, qui provient en grande partie de l'esclavage, de la servitude et du colonialisme. UN ومن شأن نجاح هذه التدابير أن يولّد الأحوال اللازمة لتوزيع الثروات على نحو أكثر إنصافا، فغالبية هذه الثروات قد تأتت من الاسترقاق والإخضاع والاستعمار.
    Le Kazakhstan a établi toutes les conditions nécessaires pour revitaliser la culture de ses populations et établir un dialogue permanent et amical entre tous les groupes ethniques et confessionnels qui vivent dans le pays. UN وكازاخستان قد هيأت كافة الأحوال اللازمة لإعادة تنشيط ثقافة جماعاتها السكانية، كما أنها قد أقامت حوارا دائما ودودا بين جميع الطوائف العرقية والدينية التي تعيش بالبلد.
    Ces dernières années, les économies africaines ont maintenu un taux de croissance sain, créant ainsi les conditions nécessaires à l'élimination de la pauvreté et à l'avènement du développement durable. UN وفي السنوات الأخيرة، واصلت الاقتصادات الأفريقية تحقيق معدل جيد للنمو، وهيأت الأحوال اللازمة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Pour créer les conditions nécessaires au succès, il faut répondre à certaines exigences immédiates. UN " وثمة عدد من المتطلبات الفورية لتهيئة الأحوال اللازمة للنجاح.
    Nous devons nous y atteler afin de créer, ensemble, les conditions nécessaires à l'amorce d'une mutation profonde dans les attitudes à même d'asseoir les fondements du système de sécurité collective auquel nous aspirons. UN ويتعين علينا أن نجمع جهودنا لنهيئ معا الأحوال اللازمة للبدء في تغير أساسي في المواقف يرمي إلى وضع الأساس لنظام الأمن الجماعي الذي نأمل جميعا رؤيته.
    L'article 9, paragraphe 2 énonce l'obligation des pouvoirs publics de lever les obstacles et de favoriser les conditions nécessaires à une égalité réelle et effective. UN كما تُنشئ المادة 9-2 التزام السلطات العامة بإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق المساواة وتعزيز الأحوال اللازمة لتحقيق مساواةٍ حقيقية وفعالة.
    Politique migratoire: Le Gouvernement costaricien a élaboré une politique migratoire destinée à orienter l'action des pouvoirs publics et à instaurer les conditions nécessaires pour mettre les migrations au service du développement du pays et assurer le bien-être des migrants et des membres de leur famille ainsi que leur pleine intégration sans exclusive dans la société costaricienne. UN سياسة الهجرة: صاغت الحكومة الكوستاريكية سياسةً للهجرة لتوجيه أعمال الدولة في هذا المجال وتهيئة الأحوال اللازمة لتصبح الهجرة أحد عناصر تنمية البلد، وحافزاً على تحقيق رفاه المهاجرين وأسرهم، على نحو متكاملٍ وشاملٍ لهم جميعاً في المجتمع الكوستاريكي.
    Malheureuse-ment, à l'heure actuelle, les conditions d'une large convergence sur une solution possible de la réforme du Conseil de sécurité n'existent pas, et les déclarations contradictoires entendues pendant ce débat sont révélatrices à cet égard. UN ولسوء الطالع لا تتوفر في الوقت الحالي اﻷحوال اللازمة ﻹحراز تقارب واسع النطاق بشأن حل ممكن ﻹصلاح مجلس اﻷمن ووجود عدد كبير من البيانات المتناقضة فــي هــذه المناقشة خير دليل على ذلك.
    Une information exacte pourrait être un facteur favorable du renforcement de la confiance et contribuer à créer les conditions d'une paix durable. UN إذ أن من شأن المعلومات الدقيقة أن تسهم بصورة إيجابية في عملية بناء الثقة وأن تساعد على تهيئة اﻷحوال اللازمة للسلم الدائم.
    12. Demande à toutes les parties de créer les conditions voulues pour que la consultation populaire puisse être menée à bien, avec la pleine participation de la population du Timor oriental; UN ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛
    11. Demandent que les dispositions de l'Accord relatives à la réconciliation, à la démocratisation et à la tenue d'élections libres se déroulant en toute régularité soient concrétisées, afin de créer les conditions voulues, pour que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent revenir vers leurs foyers en toute sécurité et dans une atmosphère sans troubles; UN ١١ - يطالبون بالتنفيذ الفعال لﻷحكام المتصلة بالمصالحة وتوطيد الديمقراطية وإجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبذا تتهيأ اﻷحوال اللازمة للعودة اﻵمنة والمنظمة لجميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية؛
    Ce n'est qu'en maîtrisant les matières fissiles que nous pourrons mettre un terme à la production et à la prolifération de nouvelles armes nucléaires, créant ainsi les conditions requises pour l'élimination de toutes ces armes. UN ولن يتسنى لنا وقف إنتــاج وانتشار المزيد من اﻷسلحة النووية إلا بالتحكم في المواد الانشطارية، ومن ثم تهيئة اﻷحوال اللازمة للقضاء على كل هذه اﻷسلحة.
    Notant le rôle important joué par les Forces collectives de maintien de la paix dans la zone du conflit et par la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG), dont la présence contribue à stabiliser la situation et à créer les conditions requises pour assurer la sécurité des réfugiés et promouvoir un prompt règlement du conflit, UN إذ ينوه بالدور الهام الذي تضطلع به في منطقة النزاع في أبخازيا قوات حفظ السلام المشتركة وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا في استقرار اﻷوضاع، وتهيئة اﻷحوال اللازمة لتوفير اﻷمن للاجئين، والمساعدة في تسوية النزاع على وجه السرعة،
    Le succès de ce sommet renforcerait les progrès déjà accomplis vers la définition des conditions nécessaires à la réalisation de l'objectif international d'une réduction de moitié d'ici à 2015 de la pauvreté dans le monde. UN فالتوصل إلى نتيجة ناجحة لهذا المؤتمر سيعزز ما تحقق حتى الآن من تقدم نحو تهيئة الأحوال اللازمة لتحقيق الهدف الدولي المتمثل في الحد من الفقر بنسبة النصف على مستوى العالم بحلول عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more