"الأحوال المعيشية في" - Translation from Arabic to French

    • les conditions de vie dans
        
    • des conditions de vie dans
        
    • les conditions de vie à
        
    • les conditions de vie en
        
    • des conditions de vie normale dans
        
    • conditions de vie sur
        
    • les conditions de vie au
        
    • conditions de vie normales dans
        
    • la détérioration des conditions de vie
        
    Le Comité spécial regrette que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. UN وتأسف اللجنة الخاصة لعدم تحسن الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة كما كان مأمولا.
    Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    Il est également préoccupé par la qualité des conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كما تعرب عن القلق إزاء نوعية الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ وعدم كفاية متابعة حالات الإيداع فيها؛ ومحدودية عدد العاملين المؤهلين في هذا الميدان.
    Il est à espérer que les efforts concertés de l'ONU et de la communauté internationale, associés aux mesures prises par le Gouvernement bosniaque, de même que la coopération des autorités locales permettront d'améliorer sensiblement les conditions de vie à Sarajevo avant l'arrivée de l'hiver. UN ومن المأمول أن تؤدي الجهود المنسقة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، باﻹضافة الى التعهدات التي التزمت بها حكومة البوسنة، وتعاون السطات المحلية، الى تحسين اﻷحوال المعيشية في سراييفو تحسينا كبيرا قبل قدوم الشتاء.
    La communauté internationale se doit d'étudier les moyens d'améliorer les conditions de vie en Afghanistan en vue d'accroître le nombre des retours librement consentis. UN وينبغي أن ينتبه المجتمع الدولي على النحو الملائم إلى الارتباط المباشر بين تحسين اﻷحوال المعيشية في أفغانستان وزيادة العودة الطوعية للاجئين.
    Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. UN كذلك أعربت عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان.
    les conditions de vie dans les familles d'accueil, dans les camps et, surtout, dans les sites de regroupement spontané, demeurent très difficiles. UN وتظل الأحوال المعيشية في مآوي القطاع الخاص وفي المخيمات وفي المستوطنات التلقائية بصفة خاصة، بالغة الصعوبة.
    Nous devons tous porter l'accent sur les instruments susceptibles d'améliorer les conditions de vie dans les pays d'origine. UN وللقيام بذلك، علينا التعاون في التركيز على وضع أدوات لتحسين الأحوال المعيشية في بلدان المنشأ.
    Un pourcentage plus important des maisons avait été réparé à Mindjevan qu'à Zanguilan, même si les conditions de vie dans les deux endroits étaient comparables. UN وقد أُصلحت نسبة كبيرة من المنازل في مندزهافان عنها في بلدة زانغيلان بالرغم من أن الأحوال المعيشية في المكانين متشابهة.
    Un pourcentage plus important des maisons avait été réparé à Mindjevan qu'à Zanguilan, même si les conditions de vie dans les deux endroits étaient comparables. UN وقد أُصلحت نسبة كبيرة من المنازل في مندزهافان عنها في بلدة زانغيلان بالرغم من أن الأحوال المعيشية في المكانين متشابهة.
    Il devrait en outre améliorer les conditions de vie dans les lieux d'accueil et de transit. UN وينبغي لها أن تحسن الأحوال المعيشية في مراكز استقبال العابرين.
    Il devrait en outre améliorer les conditions de vie dans les lieux d'accueil et de transit. UN وينبغي لها أن تحسن الأحوال المعيشية في مراكز استقبال العابرين.
    les conditions de vie dans la capitale se sont détériorées à cause de graves pénuries d'eau, qui ont duré plusieurs mois. UN وقد تدهورت الأحوال المعيشية في العاصمة بسبب النقصان الحاد في المياه الذي استمر لعدة أشهر.
    Il a poursuivi les consultations avec les deux parties en vue de procéder à une vérification du nombre de rapatriés et d'évaluer les conditions de vie dans le district de Gali. UN وواصلت أيضا مباحثاتها مع الجانبين بشأن تنفيذ عملية التحقق من عدد العائدين وتقييم الأحوال المعيشية في مقاطعة غالي.
    Il est également préoccupé par la mauvaise qualité des conditions de vie dans les centres d'accueil pour enfants et par l'absence de suivi approprié des conditions de placement. UN وتعرب عن القلق أيضاً لرداءة الأحوال المعيشية في مراكز رعاية الأطفال القائمة وعدم وجود رصد وافٍ لشروط الايداع في هذه المراكز.
    Il est également préoccupé par la mauvaise qualité des conditions de vie dans les centres d'accueil pour enfants et par l'absence de suivi approprié des conditions de placement. UN وتعرب عن القلق أيضاً لرداءة الأحوال المعيشية في مراكز رعاية الأطفال القائمة وعدم وجود رصد وافٍ لشروط الايداع في هذه المراكز.
    Il est également préoccupé par la mauvaise qualité des conditions de vie dans les centres d'accueil pour enfants et par l'absence de suivi approprié des conditions de placement. UN وتعرب عن القلق أيضاً لتدني نوعية الأحوال المعيشية في مراكز رعاية الأطفال القائمة والافتقار إلى رصد وافٍ لشروط الايداع في هذه المراكز.
    528. En réponse aux questions concernant l'article 3 de la Convention, le représentant a déclaré que, si les conditions de vie à Toomelah s'étaient considérablement améliorées, Toomelah restait une des centaines de communautés aborigènes où cette situation devrait être examinée de manière plus approfondie. UN ٥٢٨ - وردا على اﻷسئلة المتصلة بالمادة ٣ من الاتفاقية، قال الممثل إنه برغم التحسن الكبير الحاصل في اﻷحوال المعيشية في توميلة، فإن توميلة ليست سوى واحدا من مئات المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين التي يحتاج تحسين أحوالها المعيشية إلى مزيد من الجهود.
    Ce montant comprend aussi les frais de voyage d'environ 120 personnes, qui étaient en poste au 1er mai 1993 et qu'il faudra relever après six mois de service environ étant donné les conditions de vie en Somalie, à raison de 7 000 dollars par voyage aller-retour (840 000 dollars). UN ويتعلق التقدير أيضا بتناوب نحو ١٢٠ موظفا على متن الطائرات اعتبارا من ١ أيار/مايو ١٩٩٣ بسعر للرحلة ذهابا وإيابا يبلغ ٧ آلاف دولار ) ٠٠٠ ٨٤٠ دولار(، بافتراض أن متوسط دورة الخدمة سيكون ستة أشهر بسبب اﻷحوال المعيشية في الصومال.
    Elle contribuera aux efforts visant à promouvoir le retour à des conditions de vie normale dans la zone tampon, tout en s'employant à prévenir les activités non autorisées dans cette zone, et fournira une aide humanitaire aux membres des deux communautés, selon les besoins. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل القوة الإسهام في الجهود المبذولة لمواصلة تطبيع الأحوال المعيشية في المنطقة العازلة، وستعمل في الوقت نفسه على منع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وستقدم المساعدة الإنسانية لأفراد كلتا الطائفتين، حسب الاقتضاء.
    Si les conditions de vie sur les terres objet du litige sont meilleures que celles qui prévaudraient sur un site de réinstallation, les villageois ont néanmoins besoin d'aide. UN ورغم أن الأحوال المعيشية في الأرض المتنازع عليها أفضل من الظروف المعيشية لموقع التهجير المحتمل، فإن القرويين مع ذلك في حاجة إلى مساعدة.
    Quelle que soit la raison pour laquelle le Gouvernement a décidé d'augmenter soudainement le prix du carburant, les manifestations que cette décision a semble-t-il provoquées reflètent à la fois l'extrême vulnérabilité économique des habitants du Myanmar et le manque apparent de consultations entre le Gouvernement et la majorité de ceux qui sont touchés par les conditions de vie au Myanmar. UN وبغض النظر عن الأسباب الكامنة وراء قرار الحكومة المفاجئ بزيادة أسعار الوقود، فإن المظاهرات التي يبدو أن هذا القرار أطلق شرارتها إنما هي وليدة ما يعانيه شعب ميانمار من ضعف اقتصادي شديد الوطأة، ونتيجة عدم تشاور الحكومة فيما يبدو مع غالبية الشعب المتضرر من واقع الأحوال المعيشية في ميانمار.
    Dans le cadre de son action visant à promouvoir le retour à des conditions de vie normales dans la zone tampon, elle a continué de prendre des mesures appropriées pour prévenir les activités non autorisées dans cette zone et de fournir une aide humanitaire aux membres des deux communautés, selon les besoins. UN وفي سياق جهودها الرامية إلى تطبيع الأحوال المعيشية في المنطقة العازلة، واصلت القوة اتخاذ تدابير فعالة لمنع استخدام هذه المنطقة بدون إذن، وتقديم المساعدة الإنسانية لأفراد كلتا الطائفتين، حسب الاقتضاء.
    Il est exact qu'un certain nombre de citoyens de l'ancienne Yougoslavie, y compris les minorités et notamment la minorité hongroise, ont quitté le pays, chassés par le souffle de la guerre et la détérioration des conditions de vie découlant des sanctions injustes et sans fondement imposées contre la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن الحقائق أن عددا معينا من مواطني يوغوسلافيا السابقة، بما فيهم اﻷقليات، والهنغاريين أيضا حملتهم رياح الحرب وسوء اﻷحوال المعيشية في أعقاب الجزاءات الظالمة التي لا تقوم على أساس، والتي فرضت على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، إلى مغادرة البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more