"الأحوال المناخية" - Translation from Arabic to French

    • conditions climatiques
        
    • conditions météorologiques
        
    • exposition aux intempéries
        
    • des phénomènes climatiques
        
    Ces conditions climatiques défavorables placent les populations pauvres dans des situations extrêmement difficiles. UN وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء.
    Dans plusieurs pays, l'amélioration des conditions climatiques a permis une augmentation de la production agricole. UN وأدى تحسن الأحوال المناخية في عدة بلدان إلى زيادة الناتج الزراعي.
    Cette situation peut s'avérer particulièrement pénible lorsque les conditions climatiques ont été mauvaises ou qu'en raison du cours des produits, l'exploitation n'est plus rentable et que la famille ne peut en tirer aucun revenu. UN ويمكن أن يكون هذا صعبا للغاية في السنوات التي تعني فيها الأحوال المناخية أو أسعار السلع الأساسية أن المزرعة لم تصبح مربحة وأنه يتعذر على أسرة المزرعة الحصول على أي دخل من مشروعها.
    Des millions de personnes dans le monde entier connaissent des conditions climatiques rigoureuses, entraînant désespoir et souffrances. UN ويعاني ملايين البشر في كل أنحاء العالم من الأحوال المناخية القاسية، التي تسبب اليأس والمعاناة.
    De bonnes conditions météorologiques dans ces pays ont contribué à de bonnes récoltes et ont permis une augmentation des disponibilités alimentaires. UN وساهمت الأحوال المناخية الجيدة في هذه البلدان في إنتاج محاصيل جيدة وزيادة إمدادات الأغذية.
    Assurer l'éducation primaire pour tous : impossible en raison des inondations, de l'augmentation des précipitations et des épidémies dues aux conditions climatiques. UN :: تحقيق التعليم الابتدائي للجميع: مستحيل نتيجة للفيضان، وزيادة هطول الأمطار، وانتشار الأوبئة بسبب الأحوال المناخية.
    La canne à sucre, seule culture qui convienne à nos terrains difficiles et qui résiste à des conditions climatiques hostiles comme les cyclones et la sécheresse, contribue également à la protection de l'environnement en fournissant une source d'énergie renouvelable. UN فزراعة قصب السكر الذي يمثل المحصول الوحيد الصالح للزراعة في أراضينا الوعرة، والذي يقاوم الأحوال المناخية القاسية مثل الأعاصير والجفاف، يسهم أيضا في حماية البيئة بتوفير مصدر متجدد للطاقة.
    Soumis à des conditions climatiques tropicales, il se dégrade rapidement alors que dans les régions où les températures sont plus froides, il a tendance à s'accumuler. UN ومن المتوقّع أن تتحلّل مادة سداسي كلور حلقي الهكسان- ألفا بسرعة في الأحوال المناخية المدارية، في حين أنها تتراكم في المناخات الباردة.
    Haïti est infiniment vulnérable aux chocs extérieurs, en particulier aux conditions climatiques extrêmes pendant la saison annuelle des ouragans. UN 35 - وهايتي بلد شديد التعرض للصدمات الخارجية، وخاصة الأحوال المناخية المتطرفة خلال الموسم السنوي للأعاصير.
    Cette coopération pouvait tirer parti du fait que les pays rencontraient des problèmes similaires et connaissaient des conditions climatiques, sociales et économiques proches. UN ومن مزايا التعاون فيما بين بلدان الجنوب أنه يمكن تيسيره بسبب القواسم المشتركة للمشاكل التي تواجهها هذه البلدان، وكذلك القواسم المشتركة في الأحوال المناخية والاجتماعية والاقتصادية.
    S'agissant des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, l'intervenant déclare que le Programme solaire mondial doit être renforcé et élargi dans divers pays où les conditions climatiques sont propices. UN وبالنسبة إلى مسألة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة ذكر إن البرنامج العالمي للطاقة الشمسية ينبغي دعمه وتوسيعه في مختلف البلدان حيث تكون الأحوال المناخية.
    M. Morris a invoqué le problème des conditions climatiques, qui certes font partie de ces facteurs; il arrive aussi que les gouvernements ne soient pas libres de leurs choix de politiques économiques, agricoles et publiques. UN وقد أوضح لنا السيد موريس كيف أن الأحوال المناخية المعاكسة لا يمكن التحكم فيها، وأنه من المؤكد أن الحكومات الوطنية لا يمكنها أحيانا التحكم في سياساتها الاقتصادية والزراعية والعامة.
    Certaines Parties ne consacrent que 10 % environ de la superficie totale à l'agriculture, principalement en raison de conditions climatiques défavorables. UN ولدى بعض الأطراف ما لا يزيد عن نحو 10 في المائة من مجموع الأراضي مستخدمة في الزراعة، وذلك أساساً بسبب الأحوال المناخية غير الملائمة.
    En outre, la relance économique est fragile et, dans certaines régions de l'Afrique, elle reste tributaire de meilleures conditions climatiques et de meilleures récoltes, toutes choses difficilement prévisibles. UN علاوة على ذلك، فإن الانتعاش الاقتصادي هشّ، ففي بعض أجزاء أفريقيا كان يعتمد اعتماداً كبيراً على الأحوال المناخية ومواسم الحصاد الأفضل، وهو أمر لا يمكن الركون إليه في المستقبل.
    En outre, la relance économique est fragile et, dans certaines régions de l'Afrique, elle reste excessivement tributaire de meilleures conditions climatiques et de meilleures récoltes, toutes choses difficilement prévisibles. UN وعلاوة على ذلك , فقد يظل الانتعاش الاقتصادي هشا ومعتمدا في بعض أنحاء أفريقيا اعتمادا مفرطا على تحسن الأحوال المناخية والمحاصيل, وهو أمر من الواضح أنه لا يمكن التعويل عليه مستقبلا.
    Cette crise aggrave la situation de millions de petits exploitants agricoles, déjà précaire en raison des récoltes médiocres voire inexistantes dues à des conditions climatiques erratiques, et empêche des millions de personnes de nourrir leur famille. UN لقد تسببت الأزمة في تفاقم أوضاع ملايين المزارعين الصغار، السيئة أصلا بسبب قلة الغلة ورداءة المحصول الناتجتين عن الأحوال المناخية المتقلبة، وجعلت من المتعذر على ملايين الناس توفير الغذاء لأسرهم.
    C'est pourquoi le présent débat est essentiel, car le temps est venu de définir les actions qui pourront changer les comportements de nos sociétés, ceux-là même qui ont donné lieu aux conditions climatiques actuelles. UN ولذلك إن المناقشة أساسية، لأننا نقوم اليوم بتحديد ما ينبغي أن نفعله لنغير أنماط سلوك مجتمعاتنا التي تسببت في الأحوال المناخية الحالية.
    De bonnes conditions météorologiques dans ces pays ont contribué à de bonnes récoltes et ont permis une augmentation des disponibilités alimentaires. UN وساهمت الأحوال المناخية الجيدة في هذه البلدان في إنتاج محاصيل جيدة وزيادة إمدادات الأغذية.
    Des conditions météorologiques difficiles dues aux changements climatiques continuent d'entraver nos progrès sur la voie de la réalisation des OMD. UN الأحوال المناخية القاسية نتيجة لتغير المناخ التي تواصل تعويق تقدمنا نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En raison de l'exposition aux intempéries, le métal des façades s'est détérioré, les joints souples ont vieilli et les joints en mortier se sont effrités. UN تسببت اﻷحوال المناخية في تدهور الواجهات المعدنية للمبنى على مر السنين، وساءت أحوال الجلفطة لقدم العهد، كما سقطت وصلات المونة.
    L'offre de produits agricoles demeure faible et ne permet pas d'amortir les fluctuations de la production mondiale qui baissent quand se produisent des phénomènes climatiques défavorables. UN ولا تزال إمدادات السلع الزراعية منخفضة وغير كافية لسد الفجوات في الإنتاج العالمي، بسبب سوء الأحوال المناخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more