"الأحوال في" - Translation from Arabic to French

    • la situation dans
        
    • les conditions dans
        
    • circonstances entrant dans
        
    • conditions au
        
    • la situation au
        
    • les conditions sur
        
    • conditions de vie dans
        
    • conditions qui règnent dans
        
    • conditions en
        
    • des conditions de
        
    • les conditions régnant dans le
        
    • va à
        
    On s'emploie à améliorer la situation dans les prisons. UN وقال إنه قد جرى العمل من أجل تحسين الأحوال في السجون.
    la situation dans le sud, le sud-est et l'est du pays présente peu de chances de s'améliorer dans un avenir proche, et on ne peut pas exclure une nouvelle dégradation de la situation. UN ولا يتوقع أن تتحسن الأحوال في الجنوب والجنوب الشرقي والشرق في المستقبل القريب ولا يستبعد أن تتدهور الأوضاع إلى الأسوأ.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la dégradation de la situation dans le secteur de l'éducation et la destruction des forêts tropicales humides. UN وأعربت عن قلقها إزاء تدهور الأحوال في قطاع التعليم وتدهور الغابات المطيرة.
    les conditions dans les centres de détention et les prisons sont régulièrement améliorées afin de mieux satisfaire les besoins matériels et spirituels des détenus. UN ويجري بانتظام تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز وفي السجون لتلبية احتياجات النزلاء المادية والروحية على نحو أفضل.
    Peu d'Américains en prirent conscience, car peu d'entre eux s'en soucièrent, mais les conditions dans les villes et les villages allemands n'étaient guère mieux qu'à Dachau. Open Subtitles لاحظ قليل من الأمريكيين – لأن قليلين هم من اهتموا – أن الأحوال في المدن والبلدات الألمانية لم تكن
    Convaincue de la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et de la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances entrant dans le champ d'application des instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, UN واقتناعا منها باستمرار قيمة القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالصراعات المسلحة وبضرورة احترام وضمان احترام هذه القواعد في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة لحين إنهاء تلك الصراعات في أقرب وقت ممكن،
    Le HCR s'efforce d'améliorer la situation dans la région sans détourner une trop grande partie des ressources destinées au développement du pays. UN وأكد أن المفوضية تعمل من أجل تحسين الأحوال في المنطقة بدون أن يترتب على ذلك تحويل قدر كبير من موارد البلد الإنمائية.
    Nous suivons également avec la plus grande attention la situation dans la région des Balkans. UN نتابع أيضا عن كثب الأحوال في منطقة البلقان.
    Des rapports sur la situation dans divers domaines en Estonie ainsi que des matériels didactiques ont été établis en collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement. UN كما أُعدت تقارير عن الأحوال في مختلف الميادين في إستونيا وأُعدت مواد دراسية كذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    3.4 L'auteur cite en outre des rapports établis par International Crisis Group et Human Rights Watch sur la situation dans les camps de détention de personnes déplacées dans le district de Vavuniya. UN 3-4 ويستشهد صاحب البلاغ كذلك بتقارير صادرة عن الفريق الدولي المعني بالأزمات ومنظمة هيومن رايتس ووتش عن الأحوال في معسكرات اعتقال الأشخاص النازحين داخلياً في منطقة فافونيا.
    3.4 L'auteur cite en outre des rapports établis par International Crisis Group et Human Rights Watch sur la situation dans les camps de détention de personnes déplacées dans le district de Vavuniya. UN 3-4 ويستشهد صاحب البلاغ كذلك بتقارير صادرة عن الفريق الدولي المعني بالأزمات ومنظمة هيومن رايتس ووتش عن الأحوال في معسكرات اعتقال الأشخاص النازحين داخلياً في منطقة فافونيا.
    Face à la dégradation de la situation dans la Bande de Gaza, le Secrétaire général s'est adressé au Conseil le 31 décembre 2008 et le Président Abbas de l'Autorité palestinienne en a fait de même le 6 janvier 2009. UN 29 - ومن منطلق الاستجابة لتدهور الأحوال في قطاع غزة، تحدث الأمين العام إلى المجلس في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، كما قام السيد عباس رئيس السلطة الفلسطينية بالتحدث إليه في 6 كانون الثاني/يناير 2009.
    Au-delà de cette intervention immédiate, les États-Unis sont attachés à la réalisation de cet objectif à long terme que constitue notre collaboration avec le Pakistan en vue d'améliorer la situation dans le pays. UN وعلاوة على استجاباتنا الفورية، فإن الولايات المتحدة ملتزمة بهدف العمل مع باكستان في الأجل الطويل لتحسين الأحوال في البلد.
    La MINUK a continué à prendre des mesures pour améliorer les conditions dans diverses communautés minoritaires dans l'ensemble du Kosovo. UN 37 - وواصلت البعثة وضع تدابير لتحسين الأحوال في مختلف مجتمعات الأقليات عبر كوسوفو.
    Le chef de la Section des droits de l'homme de la MINURCA s'est entretenu avec le Ministre de la justice qui a accepté que la Mission procède à des visites régulières à la prison de Bangui et surveille les conditions dans les cellules de police. UN وقد التقى رئيس قسم حقوق الإنسان في البعثة مع وزير العدل واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارات منتظمة لسجن بانغي وكذلك مراقبة الأحوال في زنزانات الشرطة.
    48. En ce qui concerne les conditions dans les centres de détention, les réponses relatives à la situation à Aruba sont très utiles. UN 48- وعن الأحوال في مراكز الاحتجاز قال إن المعلومات عن الوضع في آروبا مفيدة جداً.
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances entrant dans le champ d'application des instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد القيمة المستمرة للقواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالصراعات المسلحة وضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك الصراعات في أقرب وقت ممكن،
    Convaincue de la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et de la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances entrant dans le champ d'application des instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, UN واقتناعا منها باستمرار قيمة القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالصراعات المسلحة، وبضرورة احترام وضمان احترام تلك القواعد في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك الصراعات في أقرب وقت ممكن،
    Le BSCI rappelle que l'équipe de planification pour le Darfour était en place depuis mars 2006 et que le Département de l'appui aux missions avait pleinement connaissance des conditions au Darfour grâce aux opérations de la MINUS. UN وأكدت إدارة الدعم الميداني مجددا أن فريق التخطيط لدارفور قد بدأ عمله منذ آذار/مارس 2006 وأن إدارة الدعم الميداني كانت تدرك تماما الأحوال في دارفور من خلال عمليات بعثة الأمم المتحدة في السودان.
    Les problèmes concernant l'Afrique ont représenté une partie importante du programme de travail du mois, bien que la situation au Timor oriental et au Kosovo, ex-République de Yougoslavie, ait aussi grandement mobilisé le Conseil. UN وشكلت القضايا المتصلة بأفريقيا جزءا كبيرا من جدول أعمال ذلك الشهر على الرغم من أن الأحوال في تيمور الشرقية وكوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تطلبت أيضا قدرا كبيرا من الاهتمام.
    Les membres du Conseil ont poursuivi les consultations au sujet de la proposition du Secrétaire général d’envoyer une force internationale en République du Congo, une fois que les conditions sur le terrain le permettront. UN وواصل أعضاء المجلس المشاورات بشأن اقتراح اﻷمين العام إرسال قوة دولية الى جمهورية الكونغو حالما تسمح بذلك اﻷحوال في الميدان.
    Les conditions de vie dans les camps de déplacés entraînent également de nouveaux risques auxquels il faut faire face. UN وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها.
    Elle s'est dite préoccupée par les mauvaises conditions qui règnent dans les prisons et les centres de détention, où des détenus étaient soumis à la torture et à des mauvais traitements. UN وأعربت إندونيسيا عن قلقها إزاء سوء الأحوال في السجون ومراكز الاعتقال، حيث يخضع المحتجزون للتعذيب وسوء المعاملة.
    Un autre fait qui témoigne des piètres conditions en prison est la présence de serpents et de scorpions. UN ومن الحقائق اﻷخرى التي تدلل على سوء اﻷحوال في السجن وجود الثعابين والعقارب.
    Ainsi, même les secrétaires ont un rôle essentiel à jouer en matière d’amélioration des conditions de détention. UN وحتى سكرتيري السجون لهم دور هام في تحسين اﻷحوال في السجن.
    Ces visites ont renseigné la population rapatriée potentielle sur les conditions régnant dans le pays d'origine. UN وأطلعوا مجموع العائدين المحتملين على اﻷحوال في بلد المنشأ.
    Comment ça va à l'hôpital ? Open Subtitles كيف هي الأحوال في المستشفى عزيزتي ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more