"الأحيان في" - Translation from Arabic to French

    • souvent dans
        
    • souvent à
        
    • souvent au
        
    • souvent en
        
    • souvent sous
        
    • souvent des
        
    • souvent de
        
    • souvent le
        
    • est souvent
        
    • fréquemment dans
        
    • souvent pour
        
    • parfois dans
        
    L'intervenant demande quels problèmes le HCR rencontre le plus souvent dans ces situations et comment les efforts déployés pourraient être renforcés. UN واستفسر عن المشاكل التي تواجه المفوضية في معظم الأحيان في مثل هذه الحالات، وكيف يمكن تعزيز الجهود المبذولة.
    Les milices Chabiha se sont également livrées à des actes de détention et de torture d'enfants, principalement pendant les opérations militaires et souvent dans des cellules de détention improvisées dans des écoles. UN وشاركت أيضا ميليشيات الشبيحة في احتجاز الأطفال وتعذيبهم، لا سيما خلال العمليات العسكرية، وهو ما كان يتم في كثير من الأحيان في زنزانات مؤقتة للاحتجاز في المدارس.
    Quand on brûle ces matériaux, souvent dans un feu ouvert, à l'intérieur, les conséquences pour la santé, des femmes et des enfants en particulier, peuvent être graves. UN وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة.
    Le ministère de l'oratrice répugne souvent à donner suite aux demandes de retrait, qui pourraient être le résultat de la coercition. UN ووزارتها تتردّد في كثير من الأحيان في الموافقة على طلبات السحب، من حيث أنها قد تُقَدّم تحت الإكراه.
    La lutte contre la pauvreté revientsignifie très souvent à faire des choix parmi les nombreuses urgences, en tenant compte des ressources financières disponibles. UN وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة.
    Les questions de gestion sont trop souvent au centre du problème des processus d'examen du TNP. UN وذكر أن مسائل الإدارة كانت في كثير من الأحيان في صلب المشكلات المتعلقة بعمليات استعراض معاهدة عدم الانتشار.
    Ces associations sont aux avant-postes de l'action menée pour protéger les enfants, oeuvrant bien souvent dans des conditions très éprouvantes. UN وتتقدم هذه الجماعات الجهود الرامية إلى حماية الأطفال التي تبذل في معظم الأحيان في ظروف صعبة.
    Les femmes, quant à elles, se retrouvent le plus souvent dans les activités de la bureautique, de l'éducation, de la santé. UN وتوجد المرأة بدورها، في أكثر الأحيان في الأنشطة المكتبية والتعليمية والصحية.
    De nouvelles mesures visant à inclure les hommes plus souvent dans la promotion de l'égalité entre les sexes continueront à être prises. Deuxième partie Progrès réalisés dans la mise en oeuvre des UN وسوف تستمر التدابير والأعمال الجديدة لإدراج عدد أكبر من الرجال في أغلب الأحيان في النهوض بعمليات المساواة بين الجنسين.
    Pour terminer, je tiens à remercier le Secrétaire général et tout le personnel du travail qu'ils ont accompli cette année, souvent dans des circonstances difficiles et dangereuses. UN وفي الختام، أود أن أشكر الأمين العام وجميع الموظفين على العمل الذي أنجزوه هذا العام، في أغلب الأحيان في ظل ظروف صعبة وخطيرة.
    En outre, étant donné que les peuples autochtones vivaient souvent dans des écosystèmes fragiles, ils étaient particulièrement exposés aux risques de catastrophe. UN كما أشارت إلى أن الشعوب الأصلية معرضة بوجه خاص لأضرار الكوارث لأنها تعيش في معظم الأحيان في ظل نظم إيكولوجية هشة.
    La fabrication a lieu le plus souvent dans des sous-sols de maisons, des garages ou des ateliers de forgeron difficiles d'accès. UN وتجري أعمال التصنيع في معظم الأحيان في أماكن يصعب اكتشافها، من قبيل أقبية المنازل أو الكراجات أو ورشات الحدادة.
    De plus, les témoins se trouvent souvent dans des lieux très reculés où les communications par téléphone portable sont difficiles. UN ثم إن الشهود يقيمون في كثير من الأحيان في مواقع نائية للغاية يصعب فيها الاتصال بالهاتف المحمول.
    Parce que ces produits concernent le développement des capacités, ils se renforcent mutuellement et contribuent souvent à plus d'une réalisation. UN ولأن النواتج تتعلق بتنمية القدرات، فإنها تعزز بعضها بعضا، وتسهم في كثير من الأحيان في تحقيق أكثر من نتيجة.
    Elles ont donc un intérêt stratégique à développer les compétences des fournisseurs locaux, et elles participent souvent à la prise en charge financière des programmes de développement et de perfectionnement des compétences locales. UN ومن ثم، فإن للشركات الكبرى مصلحة استراتيجية في تطوير كفاءات الموردين المحليين، كما أنها تشارك في كثير من الأحيان في تكاليف برامج تطوير وتنمية المهارات المحلية.
    Celles qui fuient l'oppression finissent le plus souvent à la rue et sont prises dans la spirale de la prostitution. UN والفتيات اللواتي يهربن من الاضطهاد يجدن أنفسهن في أغلب الأحيان في الشارع، ويسقطن في دوامة البغاء.
    Les questions de gestion sont trop souvent au centre du problème des processus d'examen du TNP. UN وذكر أن مسائل الإدارة كانت في كثير من الأحيان في صلب المشكلات المتعلقة بعمليات استعراض معاهدة عدم الانتشار.
    Malgré les sanctions qui interdisent les déplacements des responsables de l'UNITA, le volet européen de l'UNITA parvient à se rencontrer, souvent en Belgique et au Portugal. UN وعلى الرغم من أن الجزاءات تحظر سفر كبار ممثلي يونيتا، فإنه بوسع المنظمة في أوروبا أن تعقد اجتماعات، في أغلب الأحيان في بلجيكا والبرتغال.
    Le mercure étant émis le plus souvent sous forme gazeuse, les dépoussiéreurs électriques ne sont donc pas très efficaces pour le supprimer. UN وينبعث الزئبق في معظم الأحيان في حالة غازية، ولذلك لا تكون المرسبات الإلكتروستاتية فعالة جداًّ في إزالة هذا العنصر.
    Il s'ensuit que les réfugiés portent souvent des stigmates indélébiles dans l'opinion publique. UN والنتيجة هي ارتسام صورة سيئة للاجئين في كثير من الأحيان في أذهان الناس.
    Puisque les problèmes se propagent rapidement, comme une contagion, toute crise qui survient à un endroit risque très souvent de déclencher des troubles dans l'ensemble d'une région, voire dans le monde entier. UN وبما أن المشاكل تنتشر بسرعة كالعــدوى، فإن وجود أزمة في مكان معين قد يتسبب في معظم اﻷحيان في حـــدوث اضطرابــات في جميع أنحاء منطقة ما أو حتى حول العالم.
    Le juge est, hélas, souvent le parent pauvre de nos sociétés et il arrive encore trop fréquemment que seules des situations de crise mettant en lumière les indigences de l'appareil judiciaire ont raison de la parcimonie de l'autorité budgétaire à son égard. UN ولﻷسف إن القاضي يعامل في كثير من اﻷحيان في مجتمعاتنا باحتقار.
    Il est vital de choisir le partenaire d'exécution le plus qualifié pour un projet donné et ce choix est souvent fait dans des conditions d'urgence et sans qu'on connaisse toujours bien les capacités des partenaires potentiels. UN وتتسم عملية اختيار شركاء التنفيذ اﻷكثر كفاءة للمشروع المعين بأهميتها الحيوية، وغالبا ما تتم في ظروف طارئة وفي بعض اﻷحيان في ظل معلومات ضئيلة عن قدرة شريك التنفيذ المحتمل على تقديم المساعدة المطلوبة.
    En quatrième lieu, les États Membres doivent parvenir à un accord en fonction de leurs intérêts communs à long terme et non, comme cela s'est produit fréquemment dans le passé, de leur désir individuel à court terme de voir diminuer leur quote-part du barème suivant. UN ورابعا، على الدول أن تلتمس الاتفاق على أساس مصالحها المشتركة الطويلة اﻷجل، لا كما كان يحدث في غالب اﻷحيان في الماضي، على أساس مصالح كل بلد في المدى القصير وهي الحصول على نقاط أقل في الجدول المقبل.
    Ce syndrome a conduit à une socialisation des pertes encourues en matière d'allègement de la dette, étant donné que le secteur privé, s'arrange souvent pour transférer le fardeau des pertes sur le secteur public. UN وقد أدت هذه المتلازمة إلى تأميم خسائر تخفيف عبء الديون نظرا لأن القطاع الخاص نجح في كثير من الأحيان في تحويل عبء الخسائر إلى القطاع العام.
    parfois dans les soutes où ils garaient les véhicules militaires. Open Subtitles وفي بعض الأحيان في المخابئ حيث تكون المركبات العسكرية متوقفة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more