De nombreux mariages sont dissous en raison du décès de l'un des époux, plus souvent de l'homme. | UN | وينتهي الزواج في حالات كثيرة بسبب وفاة أحد الزوجين، وفي كثير من الأحيان يكون المتوفى هو الزوج. |
Ils ont souvent une information insuffisante et n'ont pas l'équipement ou les vêtements de protection nécessaires, ce qui augmente les risques d'accident. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون تدريبهم علي تلك الآلات قليلا أو لا يرتدون ملابس واقية منها، مما يزيد من خطر تعرضهم للإصابة. |
La rémunération des femmes dans ces entreprises correspond souvent à la moitié de celle des hommes. | UN | وفي معظم الأحيان يكون الأجر الذي تحصل عليه النساء في هذه المؤسسات نصف ما يحصل عليه الرجال. |
Bien entendu seul un système judiciaire indépendant peut veiller à ce que la justice soit administrée équitablement, mais trop souvent il est soumis à l'exécutif, d'autant que la corruption est généralisée. | UN | وبطبيعة الحال، فإن القضاء المستقل هو وحده الذي يكفل تحقيق العدالة والعمل على تحقيقها، ولكنه في جُل الأحيان يكون قضاء تابعا للسلطة التنفيذية، وإضافة إلى ذلك يتفشى الفساد. |
Il faut parfois avancer même en l'absence de consensus national et compter que l'avenir justifiera les dispositions adoptées. | UN | وفي بعض الأحيان يكون من الضروري إحراز تقدم، حتى في غياب الإجماع الوطني، اعتمادا على أن المستقبل سيبرر القرارات المتخذة. |
Les lois sont souvent mal comprises ou mal interprétées, ou encore appliqués sans rigueur par les tribunaux. | UN | فكثيرا من الأحيان يكون هناك سوء فهم أو سوء تفسير للقوانين، أو أن المحاكم غير صارمة بما فيه الكفاية عند تطبيقها. |
Les prestataires de soins de santé sont souvent indépendants et comprennent les médecins généralistes, les organismes de soins à domicile, les dentistes, les sages-femmes et les physiothérapeutes. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون مقدمو الخدمات الصحية مستقلين ويشتملون على ممارسين عامين، ومؤسسات للرعاية المنزلية، وأطباء أسنان، وقابلات، وأخصائيي علاج طبيعي. |
Bien souvent, les États et les donateurs ont élaboré des stratégies et des politiques intéressantes, mais ne disposent pas de moyens de mise en œuvre. | UN | وفي أغلب الأحيان يكون لدى الدول، وكذلك الجهات المانحة، سياسات واستراتيجيات جيدة، دون وجود وسائل التنفيذ اللازمة. |
Les médecins ne parviennent souvent pas à diagnostiquer les cas d'intoxication aux pesticides ni à les traiter convenablement. | UN | وفي أغلب الأحيان يكون الأطباء العموميون غير قادرين على تشخيص حالات التسمم بمبيدات الآفات أو على علاجها بشكل ملائم. |
De plus, il est souvent difficile de fournir les compétences et les ressources techniques demandées. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي كثير من الأحيان يكون من الصعب توفير الخبرات والموارد التقنية عند طلبها. |
Il n'y a souvent pas de cadre permettant d'assurer efficacement la gestion des matières fécales. | UN | وفي أغلب الأحيان يكون العنصر الناقص في هذا السياق هو الافتقار إلى إطار عمل كفؤ للتعامل مع مسألة معالجة حمأة الغائط. |
souvent, les enfants les plus défavorisés sont ceux qui se heurtent à plusieurs obstacles à la fois et à des formes d'exclusion sociale subtiles et larvées. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
Le montant accordé est souvent inférieur aux montant demandé. | UN | وفي غالب الأحيان يكون المبلغ الممنوح أقل من المبلغ المطلوب. |
Le sexe est toujours important. Très souvent, l'âge, l'appartenance ethnique et le niveau d'instruction sont des variables pertinentes. | UN | ولنوع الجنس دائما فائدته، وفي أغلب الأحيان يكون العمر، والأصل العرقي، والمؤهلات التعليمية، متغيرات ضرورية. |
Une femme sur trois dans le monde sera victime de violence au cours de sa vie, l'auteur étant le plus souvent une personne de son entourage. | UN | ويتعرض ثلث النساء في العالم للعنف أثناء فترة حياتهن، وفي أغلب الأحيان يكون مرتكبه أحد معارفهن. |
Trop souvent, la ligne qui marque la séparation entre utilisations pacifiques et militaires des technologies est beaucoup trop ténue. | UN | وفي أكثر الأحيان يكون الخط الفاصل رفيعاً بين الاستخدام السلمي والعسكري لهذه التكنولوجيات. |
Même si souvent, notre plus gros défi est de nous comprendre entre nous. | Open Subtitles | إلاّ أنّ في بعض الأحيان يكون أكبر تحدّياتنا هُو فهم بعضنا البعض. |
parfois, elle est floue, et souvent, c'est comme la pornographie. | Open Subtitles | في بعض الأحيان يكون غير واضح، وغالباً ما يكون مثل المواد الإباحية |
Très souvent, c'est trop difficile, trop coûteux, ou trop effrayant. | Open Subtitles | السبب بمعضم الأحيان يكون صعوبة ذلك أو بسبب الغلاء ، أو بسبب الخوف |
Je sais que vous respectiez Rose Teller, à juste titre, mais souvent les bons éléments paient les pots cassés des autres. | Open Subtitles | أعلم أنه كان لديك ولاء كبير لروس تيلير وهذا صحيح ولكن في الكثير من الأحيان يكون جيد وضع اللوم على الأشخاص السيئين |
parfois, les organismes de réglementation locaux et de l'Etat disposent parmi leurs effectifs de spécialistes de ces questions qui peuvent aider l'enquêteur. | UN | وفي بعض الأحيان يكون لدى الوكالات التنظيمية الرسمية والمحلية أفراد من هذا القبيل لمساعدة المحقق. |