C'est pourquoi il a été demandé à la Commission d'examiner s'il conviendrait d'adopter une approche plus globale du financement privé du développement de l'infrastructure et des transactions correspondantes. | UN | وأضافت أن اللجنة، لهذا، مدعوة إلى النظر فيما إذا كان ينبغي الأخذ بنهج أكثر كلية فيما يتعلق بالجوانب المتصلة بتمويل القطاع الخاص لتنمية البنية التحتية وما يتصل بذلك من معاملات. |
Il a aussi été noté qu'il fallait assurer une approche plus coordonnée de la lutte contre la criminalité financière et bancaire. | UN | وأُشير أيضا إلى ضرورة ضمان الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً في مكافحة الجرائم المالية والمصرفية. |
Des progrès importants ont été réalisés, en particulier par nombre de ces 26 États parties, dans l'application d'une approche plus stratégique de l'assistance aux victimes. | UN | وأُحرز تقدم كبير في الأخذ بنهج أكثر استراتيجية إزاء مساعدة الضحايا، لا سيما من جانب كثير من هذه الدول الأطراف اﻟ 26. |
Nous devons adopter une démarche plus structurée et plus méthodique vis-à-vis de ce problème croissant que représentent les États en faillite ou sur la voie de la faillite. | UN | ونحتاج إلى الأخذ بنهج أكثر منهجية وتنظيما إزاء هذه المشكلة المتفاقمة للدول المنهارة والمتداعية. |
Il est nécessaire d'adopter une démarche plus globale pour la prévention et le règlement des conflits, qui soit aussi plus apte à favoriser le développement à la suite de conflits. | UN | ويلزم الأخذ بنهج أكثر شمولاً لمنع الصراعات وحل النـزاعات وتحقيق التنمية في مرحلة ما بعد الصراعات. |
Une initiative mondiale en faveur des enfants non scolarisés a été lancée au début de 2010 en vue de traiter de manière plus systématique le problème des enfants non scolarisés. | UN | وقد تم في بداية عام 2010 إطلاق مبادرة عالمية بشأن الأطفال غير الملتحقين بالمدارس بهدف الأخذ بنهج أكثر انتظاما للتصدي للتحدي الذي ينطوي عليه إلحاقهم بالمدرسة. |
Dans ces cas, c'est la communauté commerçante qui est souvent la meilleure source de renseignements sur la portée d'une approche mieux rationalisée et mieux coordonnée. | UN | وفي هذه الحالات يكون المجتمع التجاري غالباً هو أفضل مصدر للمعلومات الاستخباراتية عن مجال الأخذ بنهج أكثر ترشيداً وتنسيقاً. |
L'application de cette disposition suppose, entre autres choses, une approche plus équilibrée de la conception et de l'exécution des activités opérationnelles de la CNUCED. | UN | وينطوي تنفيذ هذا الحكم على أمور منها الأخذ بنهج أكثر توازناً عند تصميم وتنفيذ أنشطة الأونكتاد التشغيلية. |
On a également estimé que l'amélioration des résultats passait par une approche plus dynamique et davantage tournée vers l'avenir de la gestion et les questions budgétaires. | UN | كان ثمة اعتبار أيضا بأنه يتعين الأخذ بنهج أكثر دينامية وتطلعية لدى تناول قضايا الإدارة والميزانية. |
Le Bureau estime qu'une solution possible consisterait à adopter une approche plus flexible de la répartition des dépenses d'appui au programme. | UN | ويرى المكتب أن الأخذ بنهج أكثر مرونة لتقسيم تكاليف دعم البرامج على الدول الأعضاء سيكون حلا عمليا. |
Il est essentiel que la CDI tente de classer les actes unilatéraux en catégories afin de faciliter une approche plus systématique du sujet. | UN | وقالت إن من الضروري أن تحاول اللجنة وضع تصنيف للأفعال الانفرادية لتيسير الأخذ بنهج أكثر منهجية في تناول هذا الموضوع. |
La présente session devra déployer d'intenses efforts pour promouvoir une approche plus équitable de la fourniture de l'aide humanitaire et de la protection des civils. | UN | وينبغي أن تكرس هذه الدورة جهودا قوية لمواصلة الأخذ بنهج أكثر توازنا في إيصال المعونة الإنسانية وحماية المدنيين. |
Il ouvrirait par ailleurs des perspectives à l'adoption d'une approche plus cohérente du renforcement des capacités et de la formation des PE communs. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |
Il ouvrirait par ailleurs des perspectives à l'adoption d'une approche plus cohérente du renforcement des capacités et de la formation des PE communs. | UN | وإضافة إلى ذلك، وسيتيح الإطار أيضاً إمكانية الأخذ بنهج أكثر تماسكاً إزاء بناء قدرات شركاء التنفيذ المشتركين وتدريبهم. |
Il aurait fallu adopter une approche plus complète, plus objective et juridiquement plus appropriée. | UN | وينبغي الأخذ بنهج أكثر شمولا وأكثر موضوعية وأكثر ملاءمة من الناحية القانونية. |
Comme ces menaces sont interdépendantes, il importe d'adopter une approche plus intégrée pour s'y attaquer à tous les niveaux. | UN | وطابع الترابط بين هذه التهديدات يتطلب الأخذ بنهج أكثر تكاملا في التصدي لها، على جميع المستويات. |
Les Maldives jugent encourageant l'élan international renouvelé vers une approche plus soutenue et solide de la réalisation des OMD. | UN | وترى ملديف من الأمور المشجعة تجدد الحافز الدولي نحو الأخذ بنهج أكثر استمرارا وقوة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a par ailleurs exprimé l'espoir que, dans les entretiens futurs, les parties pourront adopter une démarche plus souple. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد راوده بعض الأمل في أن يتمكن الطرفان من الأخذ بنهج أكثر مرونة في المناقشات التي ستجرى في المستقبل. |
Il continuera à préconiser une démarche plus ambitieuse face à ce phénomène qui touche toute l'humanité. | UN | وستواصل بلاده الدعوة إلى الأخذ بنهج أكثر طموحاً إزاء هذه الظاهرة التي تؤثر على الجميع. |
La CESAO prônera en outre une démarche plus cohérente qui pourrait aboutir à la mise en œuvre coordonnée de l'Initiative Aide pour le commerce. | UN | وستشجع الإسكوا أيضا على الأخذ بنهج أكثر اتساقا يمكن أن ينتج عنه تنفيذ منسق لمبادرة المعونة لصالح التجارة. |
L'UNICEF et l'UNESCO ont lancé une initiative mondiale visant à renforcer la collecte et l'analyse de données sur les enfants non scolarisés début 2010 en vue de traiter de manière plus systématique le problème des enfants non scolarisés et d'orienter les réformes du secteur de l'enseignement à cet égard. | UN | 23 - وفي بداية عام 2010، أطلقت اليونيسيف ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) مبادرة عالمية بشأن الأطفال غير الملتحقين بمدارس في سعيهما إلى الأخذ بنهج أكثر انتظاماً لمواجهة التحدي الذي يفرضه الأطفال غير الملتحقين بمدارس، وإرشاد الإصلاحات في قطاع التعليم في هذا الصدد. |
Mais en plus de ce défi, il faut tenir compte de l'interdépendance croissante des problèmes, des processus et des dynamiques, et de la nécessité d'une approche mieux coordonnée pour faire face aux réalités d'aujourd'hui. | UN | وما يزيد من حدة هذا التحدي هو تزايد ترابط القضايا والعمليات والديناميات، والحاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تنسيقاً إزاء التعامل مع حقائق عالم اليوم. |