"الأخذ بنهج شامل" - Translation from Arabic to French

    • adopter une approche globale
        
    • suivre une démarche globale
        
    • une approche globale et
        
    • adopter une démarche globale
        
    • l'approche globale
        
    • une approche exhaustive
        
    • adoptant une approche globale
        
    • adopter une démarche envisageant
        
    • opter pour une conception générale
        
    • mettre en place une approche globale
        
    La bonne pratique consiste donc à adopter une approche globale de la prévention du trafic illicite de migrants. UN وتتمثل الممارسات الجيدة في الأخذ بنهج شامل لمنع تهريب المهاجرين.
    Il convient d'adopter une approche globale et équilibrée fondée sur le principe de la responsabilité partagée. UN وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج شامل ومتوازن يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre les éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale à cet égard. UN وأدلت بعض الوفود ببيانات ركّزت فيها على أنه يجب عدم الربط بين عناصر برنامج العمل، فيما أكدت وفود أخرى على ضرورة توخي الأخذ بنهج شامل.
    La Directrice adjointe a souligné la nécessité d'adopter une démarche globale si l'on veut régler durablement les crises graves qui nuisent à la stabilité de l'Afrique. UN وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا.
    La question de la vérification est aussi largement traitée dans les documents spécialisés: la comparaison entre l'approche ciblée et l'approche globale fait l'objet d'un vaste débat entre les auteurs. UN وتتناول المؤلفات المتخصصة أيضاً مسألة التحقق على نطاق واسع، حيث إن مسألة الأخذ بنهج شامل في التحقق أو اتباع نهج مركَّز تحتل حيزاً واسعاً في مناقشات المؤلفين.
    une approche exhaustive, prévoyant des procédures concrètes standardisées conjuguées à des informations sur les avantages de l'intégration, est essentielle pour convaincre les parties prenantes d'intensifier les programmes. UN ويعتبر الأخذ بنهج شامل مع اتخاذ الإجراءات المعيارية العملية واستكمالها بالأدلة فيما يتعلق بفوائد التكامل أمر حيوي بالنسبة لإقناع أصحاب المصلحة بتعزيز البرامج.
    Préoccupé par la menace constante inhérente aux actes de piraterie qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire et portent atteinte à la sécurité du trafic maritime international, et soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de la piraterie en adoptant une approche globale du développement et de la stabilisation de la Somalie, UN وإذ يلاحظ بقلق تهديد القرصنة المستمر الذي يؤثر سلباً على إيصال إمدادات المساعدة الإنسانية، والمرور الآمن لحركة النقل البحري الدولي، وإذ يشدد على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة من خلال الأخذ بنهج شامل تجاه تنمية الصومال واستقراره،
    2. Invite les organismes des Nations Unies, les organisations intergouvernementales, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et les autres organisations intergouvernementales compétentes à adopter une démarche envisageant la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, 19952004 du point de vue du système tout entier ; UN 2 - تدعو الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة وسائر المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة إلى الأخذ بنهج شامل على نطاق المنظومة إزاء عقد الأمم المتحـــدة للتثقيـــف في مجـــال حقـــوق الإنســــان، 1995-2004؛
    23. La question de savoir s'il faut opter pour une conception générale de la vérification ou si une conception ciblée offrira une solution optimale sera importante, mais difficile à trancher. UN 23- وفيما يخص نظام التحقق، تعتبر مسألة ما إذا كان الحل الأمثل هو الأخذ بنهج شامل أو نهج مركَّز هي مسألة مهمة بيد أنها صعبة.
    Il faut adopter une approche globale pour pérenniser la paix fragile après les conflits et la rendre irréversible. UN ويلزم الأخذ بنهج شامل لجعل السلام الهش في حالات ما بعد انتهاء الصراع دائما وغير قابل للانتكاس.
    Nous devons adopter une approche globale du développement, qui engendrera une croissance favorable aux pauvres, ayant des retombées sur tous les segments de la société. UN ويلزمنا الأخذ بنهج شامل تجاه التنمية يوجد نموا لصالح الفقراء تفيد منه جميع شرائح المجتمع.
    Il est préférable que le débat sur ces questions se déroule dans le cadre d'une instance intergouvernementale universelle, car nous pourrons ainsi adopter une approche globale à l'égard de toutes les questions liées au désarmement et à la non-participation, en y associant tous les États. UN ويفضل أن تُجرى المناقشة بشأن هذه المسائل في منتدى حكومي دولي عالمي حتى يمكننا الأخذ بنهج شامل لكل المسائل المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار، وأن تشمل مشاركة كل الدول.
    Il est nécessaire d'adopter une approche globale en vue de prendre en compte systématiquement les liens qui existent entre la violence, la discrimination, le développement, les droits de l'homme et la paix et la sécurité. UN وقالت إنه كان لا بد من الأخذ بنهج شامل للتصدي بطريقة منظمة لما يوجد من ارتباط بين العنف والتمييز والتنمية وحقوق الإنسان والسلم والأمن.
    Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre les éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale à cet égard. UN وأدلت بعض الوفود ببيانات ركّزت فيها على أنه يجب عدم الربط بين عناصر برنامج العمل، فيما أكدت وفود أخرى على ضرورة توخي الأخذ بنهج شامل.
    Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre les éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale à cet égard. UN وأدلت بعض الوفود ببيانات ركّزت فيها على أنه يجب عدم الربط بين عناصر برنامج العمل، فيما أكدت وفود أخرى على ضرورة توخي الأخذ بنهج شامل.
    Certaines délégations ont souligné lors de leurs interventions qu'il ne fallait pas établir de couplages entre les éléments d'un programme de travail, tandis que d'autres ont fait ressortir la nécessité de suivre une démarche globale à cet égard. UN وأدلت بعض الوفود ببيانات ركّزت فيها على أنه يجب عدم الربط بين عناصر برنامج العمل، فيما أكدت وفود أخرى على ضرورة توخي الأخذ بنهج شامل.
    Dans le même temps, il convient de souligner que les causes profondes de ces conflits sont pluridimensionnelles et nécessitent une approche globale et intégrée en matière de prévention. UN وتود المجموعة أن تشدد في الوقت نفسه، على أن الأسباب الجذرية لهذه النزاعات تكتسي طابعا متعدد الأبعاد، وأن منعها يتطلب الأخذ بنهج شامل ومتكامل.
    La mission a constaté qu'il fallait adopter une démarche globale, destinée à améliorer le fonctionnement de tout le dispositif pénal, notamment à réduire le nombre de personnes placées en détention provisoire ou en détention avant jugement et à améliorer les installations carcérales. UN وقد تبين للبعثة أنه لا بد من الأخذ بنهج شامل يستهدف تحسين عمل المؤسسة العقابية كلها بما في ذلك تخفيض أعداد الموجودين في مؤسسات الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة وتحسين مرافق السجون.
    Il était en faveur d'une approche < < à la carte > > , et contestait l'idée que l'approche globale était le meilleur moyen de disposer d'un mécanisme efficace qui serait ratifié par le plus grand nombre d'États possible. UN وفضّلت نهجاً اختيارياً [حسب طلب كل دولة]، وتساءلت عمّا إذا كان الأخذ بنهج شامل يشكل أفضل وسيلة لضمان وضع آلية فعالة يمكن أن يُصدِّق عليها أكبر عدد ممكن من الدول.
    Si la plupart des orateurs ont reconnu que les mesures militaires et sécuritaires étaient nécessaires à court terme, ils ont aussi souligné la nécessité d'une approche exhaustive tenant compte de la marginalisation, des conflits qui s'enlisent et d'autres facteurs poussant les individus à l'extrémisme. UN وفي حين أن معظم المتكلمين قد أقروا بأن التدابير العسكرية والأمنية ضرورية في الأجل القصير، فقد شددوا على الحاجة إلى الأخذ بنهج شامل يعالج التهميش والنـزاعات الطويلة الأجل، والعوامل الأخرى التي تجتذب التطرف.
    Préoccupé par la menace constante inhérente aux actes de piraterie qui entravent l'acheminement de l'aide humanitaire et portent atteinte à la sécurité du trafic maritime international, et soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de la piraterie en adoptant une approche globale du développement et de la stabilisation de la Somalie, UN وإذ يلاحظ مع القلق تهديد القرصنة المستمر الذي يؤثر سلباً على إيصال إمدادات المساعدة الإنسانية، والمرور الآمن لحركة النقل البحري الدولي، وإذ يشدد على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة عن طريق الأخذ بنهج شامل بشأن تنمية الصومال واستقراره،
    2. Invite les organismes des Nations Unies, l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et les autres organisations intergouvernementales compétentes à adopter une démarche envisageant la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, 1995-2004 du point de vue du système tout entier; UN 2 - تدعو الأمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)، وسائر المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة، إلى الأخذ بنهج شامل على نطاق المنظومة إزاء عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان 1995-2004؛
    37. La question de savoir s'il faut opter pour une conception générale de la vérification ou si une conception ciblée offrira une solution optimale sera importante, mais difficile à trancher. UN 37- وفيما يتعلق بنظام التحقق، تعتبر مسألة ما إذا كان الحل الأمثل هو الأخذ بنهج شامل أو نهج مركز مسألة مهمة بيد أنها صعبة.
    À cet égard, la Norvège souligne la nécessité de mettre en place une approche globale en matière de prévention des conflits et de consolidation de la paix. UN لذلك تشدد النرويج على ضرورة الأخذ بنهج شامل لاتقاء الصراعات وبناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more