Cette condition demeure et elle continuera d'être appliquée en tenant compte des cas humanitaires. | UN | وهذا شرط قائم وسيظل مطبقاً مع الأخذ في الاعتبار الحالات الإنسانية. |
:: La définition du cadre qui assurera la réussite de la transition tout en tenant compte des réalités sur le terrain; | UN | :: تهيئة بيئة مواتية لنجاح المرحلة الانتقالية، مع الأخذ في الاعتبار بالحقائق الميدانية. |
Le Comité consultatif espère que le Secrétaire général décrira également les fonctions additionnelles et les services qui seront transférés au Centre régional de services d'Entebbe en tenant compte des observations des paragraphes 164 à 168 ci-dessus. | UN | واللجنة الاستشارية تنتظر أن يقدم الأمين العام أيضا مقترحات تحدد مهام وخدمات إضافية لنقلها إلى المركز الإقليمي، مع الأخذ في الاعتبار تعليقاتها الواردة في الفقرات من 164 إلى 168 أعلاه. |
compte tenu des engagements et des défis ci-dessus, nous demandons : | UN | ومع الأخذ في الاعتبار الالتزامات والتحديات الواردة أعلاه، فإننا ندعو إلى: |
Eh bien, je dirais, après mûre réflexion et en prenant en compte tous les facteurs liés, que ce serait un plaisir de vous accueillir. | Open Subtitles | حسناً، سأقول.. بعد الأخذ في الاعتبار.. والآخذ في الحسبان لكل العوامل المعقدة.. |
Il doit cependant tenir compte aussi de la nécessité de protéger les forêts contre les conséquences néfastes de l'exploitation agricole. | UN | ومع هذا ينبغي الأخذ في الاعتبار أيضاً ضرورة حماية الغابات ضد الآثار الضارة للاستغلال الزراعي. |
Dans le cas des Tokélaou, le résultat final le plus probable en termes de statut politique sera le maintien du statu quo; toutefois, ce statut sera codifié de la manière requise, en prenant en considération les nouveaux aspects politiques et pratiques de la situation. | UN | وفي حالة توكيلاو، فإن النتيجة النهائية الأكثر ترجيحا من حيث مركزها السياسي هي الحفاظ على الوضع الراهن؛ غير أن المركز سوف يتم تدوينه بطريقة مناسبة، مع الأخذ في الاعتبار الجوانب الإبداعية للموقف من الناحيتين السياسية والعملية. |
L'Organisation doit agir en tant que facilitateur des progrès sur le terrain, créant des partenariats efficaces grâce à une force de travail de composition plus large, en tenant compte de l'offre et de la demande des partenaires extérieurs. | UN | وينبغي للمنظمة أن تضطلع بدور الميسر لتحقيق التقدم في هذا المجال، عن طريق إنشاء شراكات فعالة وقوة عمل مؤلفة على نطاق أوسع، مع الأخذ في الاعتبار بعامل العرض والطلب من قبل الشركاء الخارجيين. |
La pension est fixée en tenant compte des moyens du débiteur, de ses charges et des besoins des enfants. | UN | وتحدد النفقة مع الأخذ في الاعتبار وسائل المدين وأعبائه واحتياجات الأطفال. |
Etablir et appliquer des plans d'action nationaux pour la réduction au minimum et l'élimination des déchets en tenant compte des accords internationaux pertinents. | UN | وضع وتنفيذ خطط عمل وطنية فيما يتعلق بتدنية النفايات والتخلص منها، مع الأخذ في الاعتبار الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Le secrétariat invite l'expert en tenant compte des ressources disponibles à cette fin. | UN | 4 - توجه الأمانة دعوة للخبير مع الأخذ في الاعتبار الموارد المتوافرة. |
Il est ressorti des discussions qu'il fallait aborder les questions soulevées dans ce domaine en tenant compte des travaux d'autres organisations. | UN | وكشفت المناقشات عن الحاجة إلى تناول المسائل ذات الصلة مع الأخذ في الاعتبار عمل المنظمات الأخرى. |
Ils doivent cependant être soigneusement définis, en tenant compte de l'interprétation qu'en donnent les États. | UN | بيد أنه ينبغي تعريفهما بعناية، مع الأخذ في الاعتبار فهم الدول لهما. |
Il pourrait être nécessaire de procéder à une mise à jour du droit international dans certains cas, compte tenu des particularités propres à ce nouveau moyen de communication. | UN | فالقانون الدولي قد يحتاج إلى تحديث في بعض الأحيان، مع الأخذ في الاعتبار الخصائص الفريدة لهذه الواسطة الجديدة. |
Les crédits demandés pour financer les frais de voyage relatif aux enquêtes paraissent trop élevés compte tenu de la réduction imminente de ce type d'activité. | UN | أما احتياجات السفر لإجراء التحقيقات فإنها تبدو مرتفعة جدا، مع الأخذ في الاعتبار الانخفاض الوشيك في أنشطة التحقيقات. |
Il conviendrait d'organiser des séances d'information des médias en prenant en compte la diffusion régionale et en utilisant des langues appropriées. | UN | 22- ينبغي تنظيم إحاطات إعلامية موجزة، مع الأخذ في الاعتبار الانتشار الإقليمي واستخدام اللغات الملائمة. |
De même, si la Commission s'est fondée sur des considérations étrangères à l'affaire ou a omis de tenir compte d'éléments de preuve pertinents, la Cour peut intervenir. | UN | وكذلك إذا ما أسست اللجنة قرارها على اعتبارات بعيدة عن موضوع القضية، أو أنها أغفلت الأخذ في الاعتبار عناصر البراهين ذات الصلة، يجوز للمحكمة أن تتدخل. |
Il serait utile de procéder à un examen approfondi de cette question, en prenant en considération les recommandations du Secrétaire général visant à s'appuyer sur les avantages relatifs des différents modes d'action de l'Organisation et à renforcer la cohérence de l'action du système. | UN | وسيكون من المفيد إجراء دراسة متعمقة لهذا الموضوع، مع الأخذ في الاعتبار توصيات الأمين العام المتعلقة باستغلال المزايا النسبية والترابط على نطاق المنظومة. |
Une autre lacune importante à combler se situe au niveau de la conception des produits chimiques d'origine pharmaceutique, qui doit prendre en compte leur devenir dans l'environnement, c'est-à-dire veiller à leur biodégradation et exclure la formation de métabolites actives et de produits de dégradation notamment. | UN | وثمة ثُغرة مهمة يجب معالجتها هي أهمية تصميم المواد الكيميائية الصيدلانية مع الأخذ في الاعتبار مصيرها البيئي، أي السماح بتحللها في البيئة، ومنع تكون مستقلبات نشطة، أو نواتج تحلل، إضافةً إلى أمور أخرى. |
Le ratio de dotation standard appliqué est 1:15, compte tenu du fait que les contingents assurent leur propre soutien logistique à 50 %. | UN | ومقياس المعدل الموحد المطبق هو 1:15، مع الأخذ في الاعتبار أن الاكتفاء الذاتي في الوحدات العسكرية هو بنسبة 50 في المائة. |
Les cadres stratégiques existants et à venir des activités de programme du PNUE dans certains domaines devraient aussi être pris en compte. | UN | وينبغي الأخذ في الاعتبار بالأطر الاستراتيجية القائمة والمقبلة للأنشطة البرامجية لليونيب في مجالات معينة. |
Ce faisant, l'Assemblée souhaitera peut-être prendre en considération les expériences du Forum mondial informel sur la migration et le développement mené par l'État. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أثناء القيام بذلك الأخذ في الاعتبار تجارب المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، وهو منتدى غير رسمي تقوده الدول. |
Promouvoir la coordination interne au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les questions autochtones, étant entendu que la coordination d'ensemble pour ce qui est de la Décennie internationale et des questions relatives aux droits de l'homme est assurée par le Haut—Commissaire aux droits de l'homme; | UN | تعزيز التنسيق الداخلي داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن قضايا السكان الأصليين، مع الأخذ في الاعتبار الدور التنسيقي الشامل للمفوضة السامية لحقوق الإنسان باعتبارها منسقة العقد الدولي وقضايا حقوق الإنسان؛ |
Il serait souhaitable que les créanciers envisagent ce type de formule en gardant à l'esprit les priorités de développement. | UN | وتحث إكوادور المزيد من الدائنين على استخدام تلك الآليات، مع الأخذ في الاعتبار أولويات التنمية. |
:: La prise en compte des besoins des handicapés dans les projets de construction de nouvelles écoles; | UN | الأخذ في الاعتبار احتياجات المعاقين حركياً عند تخطيط المباني الدراسية؛ |
Des circonstances atténuantes et aggravantes peuvent être prises en compte lors de la détermination des peines. | UN | ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام. |