Des erreurs judiciaires auraient en outre été commises dans un bon nombre de cas. | UN | وبالإضافة الى ذلك، قيل أن الأخطاء القضائية قد شابت نسبة مئوية كبيرة من الأحكام الصادرة بالإعدام. |
Des procédures ont été mises en place pour remédier aux erreurs judiciaires. | UN | وأشارت إلى توافر الإجراءات اللازمة لمعالجة الأخطاء القضائية. |
Elle aidera aussi à éviter les erreurs judiciaires et le dogmatisme et donnera aux parties l'occasion de consolider leur argumentation. | UN | وأضاف أنه سيساهم في الحد من الأخطاء القضائية وأوجه التصلب وسيتيح للطرفين فرصة تعزيز حججهما. |
Le droit à dédommagement en cas d'erreur judiciaire est également consacré. | UN | كذلك، ينص القانون على ضمان الحق في التعويض عن الأخطاء القضائية. |
La clause privative figurant dans la loi de 1958 sur les migrations (partie 8, sect. 1) permet uniquement au Tribunal fédéral de se prononcer sur les erreurs juridictionnelles [erreurs de droit] et exclut toute compétence pour déterminer si un demandeur d'asile est ou non un réfugié en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | والشرط المانع المنصوص عليه بموجب القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 يقصر اختصاص المحاكم الاتحادية على البتّ في الأخطاء القضائية (الأخطاء القانونية)، ولا يخول المحاكم إعادة النظر فيما إذا كان طالب اللجوء لاجئاً بموجب الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين أم لا. |
En outre, les articles 443 à 447 du Code d'instruction criminelle prévoient, en matière de révision, des indemnités au bénéfice des victimes d'erreurs judiciaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المواد 443 إلى 447 من قانون الإجراءات الجنائية، في حالة مراجعة الأحكام الصادرة، على دفع تعويضات لضحايا الأخطاء القضائية. |
Comme indiqué dans la Magna Carta des juges, < < [i]l doit être remédié aux erreurs judiciaires dans le cadre d'un système de recours adéquat. | UN | وكما هو مبيّن في ميثاق القضاة، " ينبغي أن يكمن سبيل الانتصاف من الأخطاء القضائية في نظام طعن ملائم. |
Grâce à la généralisation du recours par les tribunaux aux tests d'ADN, des victimes d'erreurs judiciaires ont pu obtenir justice. | UN | ومضى قائلاً إن ضحايا الأخطاء القضائية أصبحوا قادرين على تحقيق العدالة بفضل استخدام اختبارات الحمض الخلوي الصبغي على نطاق واسع في المحاكم. |
Tous ces problèmes auraient non seulement entraîné une perte de confiance et de respect envers le système judiciaire mais également un déni de justice pour les parties concernées et des erreurs judiciaires. | UN | وذكرت الهيئة أن جميع هذه المشاكل أدت إلى فقدان الثقة في النظام القضائي واحترامه. وليس هذا فحسب، بل يُزعم أن هذه التأخيرات قد أدت إلى حرمان الأطراف المعنية من العدالة، فضلاً عن الأخطاء القضائية. |
d) Instituer une procédure dans le Code de procédure pénale permettant aux victimes d'erreurs judiciaires de recevoir réparation. | UN | (د) استحداث إجراء في إطار قانون الإجراءات الجنائية يُمكّن ضحايا الأخطاء القضائية من الحصول على تعويضات. |
Par ailleurs, ils consistent à dispenser des formations, à mener des recherches et des études, à organiser des campagnes d'information et de sensibilisation du public, à renforcer les capacités et à élaborer des stratégies scientifiques permettant de mettre en lumière les erreurs judiciaires. | UN | وتوفر، فضلا عن ذلك، التدريب وتقوم بالبحوث والدراسات، والدعوة للجمهور، وتنظم حملات التوعية، وتقوم ببناء القدرات، وكذلك وضع نُهج علمية للكشف عن الأخطاء القضائية. |
Comme c'est le cas souvent dans les systèmes juridiques d'autres pays avancés, pour garantir l'équité des procès et réduire le risque d'erreurs judiciaires, les procès se déroulent en plusieurs phases. | UN | وكما يحدث في كثير من نظم المحاكم في البلدان المتقدمة، تجري المحاكمات في مراحل مختلفة لكي تكون المحاكمات منصفة ولكفالة التعويض عن الأخطاء القضائية. |
Il est normal que le nombre de ces affaires ne soit pas important étant donné qu'il y a peu d'erreurs judiciaires dans les affaires liées aux libertés. | UN | ومن المنطقي أن لا يكون عدد مثل هذه القضايا كبيراً نظراً إلى أنّ حصول الأخطاء القضائية المتعلّقة بالحريات هي من الأمور النادرة. |
La Cour européenne des droits de l'homme avait également attribué un poids particulier au fait qu'il n'était pas possible d'annuler les effets de ces erreurs judiciaires ou de les corriger par quelque moyen que ce soit, sauf par l'annulation des jugements précédents. | UN | كمـا أعطـت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة. |
d) Instituer une procédure dans le Code de procédure pénale permettant aux victimes d'erreurs judiciaires de recevoir réparation. | UN | (د) استحداث إجراء في إطار قانون الإجراءات الجنائية يُمكّن ضحايا الأخطاء القضائية من الحصول على تعويضات. |
La Cour européenne des droits de l'homme avait également attribué un poids particulier au fait qu'il n'était pas possible d'annuler les effets de ces erreurs judiciaires ou de les corriger par quelque moyen que ce soit, sauf par l'annulation des jugements précédents. | UN | كما أعطت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وزناً خاصاً لحقيقة أنه لا يمكن تحييد هذه الأخطاء القضائية أو تصحيحها بأي وسيلة أخرى، بخلاف إلغاء القرارات السابقة. |
Le recours en appel a été introduit comme moyen d'obtenir réparation en cas d'erreur judiciaire et de prévenir un allongement abusif des procès. | UN | وقد أدخل إجراء خاص بالاستئناف فيما يتعلق بإجراءات القضايا لضمان تصحيح الأخطاء القضائية والحيلولة دون التسويف في الإجراءات القانونية. |
7.3 L'auteur fait également valoir que les victimes d'erreur judiciaire ont un droit à indemnisation. | UN | 7-3 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه يحق لضحايا الأخطاء القضائية الحصول على تعويض(). |
La clause privative figurant dans la loi de 1958 sur les migrations (partie 8, sect. 1) permet uniquement au Tribunal fédéral de se prononcer sur les erreurs juridictionnelles [erreurs de droit] et exclut toute compétence pour déterminer si un demandeur d'asile est ou non un réfugié en vertu de la Convention relative au statut des réfugiés. | UN | والشرط المانع المنصوص عليه بموجب القسم 1 من الجزء 8 من قانون الهجرة لعام 1958 يقصر اختصاص المحاكم الاتحادية على البتّ في الأخطاء القضائية (الأخطاء القانونية)، ولا يخول المحاكم إعادة النظر فيما إذا كان طالب اللجوء لاجئاً بموجب الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين أم لا. |