La forte instabilité récente des prix des produits de base a accru encore l'importance de ce mécanisme. | UN | وأدى التقلب الأخير في أسعار السلع الأساسية إلى زيادة أهمية هذه الآلية. |
S'il est vrai que la montée récente des prix de l'énergie a été endiguée, le prix du fioul demeure extrêmement volatile. | UN | ورغم أن الارتفاع الأخير في تكاليف الطاقة قد خفت حدته، فإن سعر زيت الوقود قد ظل متقلبا للغاية. |
Le secrétaire général a identifié le dernier sur la photo. | Open Subtitles | نائب رئيس الوزراء حدد الشخص الأخير في الصورة |
La figure G ci-dessous montre la tendance récente du nombre de postes. | UN | ويبين الشكل زاي أدناه الاتجاه الأخير في عدد الوظائف. |
Des attestations de réception provisoire ont été délivrées pour les trois premières sections en 1986 et pour la dernière section en 1987. | UN | وتم إصدار شهادات قبول مؤقتة بالنسبة للأقسام الثلاثة الأولى في عام 1986 وبالنسبة للقسم الأخير في عام 1987. |
Les inondations survenues récemment en Thaïlande, les pires depuis des décennies, ont mis à l'épreuve notre résilience nationale et nos capacités d'intervention. | UN | واختبر الفيضان الأخير في تايلند، وهو الأسوأ منذ عقود، قدراتنا الوطنية للصمود والتصدي. |
Pourtant, la région est actuellement menacée par l'augmentation récente des prix des denrées alimentaires de base. | UN | ومع ذلك، باتت المنطقة الآن مهددة من جراء الارتفاع الأخير في أسعار المواد الغذائية الرئيسية. |
La hausse récente des prix des produits alimentaires et de l'énergie risque d'aggraver ces problèmes. | UN | ومن المحتمل أن تتفاقم هذه المشاكل بسبب الارتفاع الحاد الأخير في أسعار الأغذية والطاقة. |
Plus près de chez nous, la Nouvelle-Zélande salue l'amélioration récente des relations de part et d'autre du détroit. | UN | وفي منطقة الجوار، ترحب نيوزيلندا بالتحسن الأخير في العلاقات بين ضفتي المضيق. |
Cette détente générale des marchés de céréales s'explique principalement par les bonnes récoltes résultant de meilleures conditions météorologiques et par l'accroissement des surfaces cultivées suite à l'envolée récente des marchés de produits de base. | UN | وتشمل العوامل الرئيسية التي تفسر هذا الانفراج العام في أسواق الحبوب جودة المحاصيل بفضل ملاءمة الأحوال الجوية وتحسن الغراسات نتيجة الانتعاش الأخير في سوق السلع الأساسية. |
L'instabilité récente des prix alimentaires a bien montré aux responsables nationaux ainsi qu'aux organisations internationales compétentes qu'on ne peut pas faire confiance aux forces du marché pour répondre aux besoins alimentaires des populations. | UN | وقد أثبت التقلب الأخير في أسعار الأغذية لراسمي السياسة الوطنيين وللمنظمات الدولية ذات الصلة أنه لا يمكن الاعتماد المطلق على قوى السوق لتلبية الاحتياجات الغذائية للبلدان. |
le dernier de la classe. le dernier en sport ! Je suis plus un loser ! | Open Subtitles | الأخير في فصلي , الأخير في في مجال الرياضة أنا لم أعد خاسراً |
Les restrictions de la liberté d'expression doivent constituer le dernier recours dans la lutte contre les discours prônant la haine. | UN | وأضاف أنه يجب أن يكون تقييد حرية التعبير الملاذ الأخير في مكافحة الخطاب الذي يحض على الكراهية. |
Une forte augmentation de l'immigration et de la croissance démographique depuis 2000 a fait passer le nombre d'habitants officiellement recensés à 36 605 en 2008, soit un accroissement d'environ 83 % depuis le dernier recensement national de 2001. | UN | وعلى إثر زيادة ملحوظة في الهجرة ونمو السكان منذ عام 2000، زاد العدد التقديري الرسمي للسكان ليبلغ 605 36 نسمات في عام 2008، أي بزيادة 83 في المائة تقريبا منذ الإحصاء الوطني الأخير في عام 2001. |
Ce déclin démographique et ce vieillissement de la population sont principalement imputables à la baisse récente du taux de fécondité, qui a atteint des niveaux très bas. | UN | والسبب الأساسي لانخافض نسبة النمو السكاني ونسبة الشيوخة الانخفاض الأخير في الخصوبة إلى مستويات دنيا. |
La montée récente du protectionnisme était très inquiétante. | UN | وقالوا إن التشدد الأخير في نظام الحماية الجمركية يدعو إلى الجزع. |
En dernière analyse, nous estimons qu'un règlement négocié est le seul moyen d'instaurer la paix. | UN | إننا نؤمن بأن الطريق الوحيد لإحلال السلام يكمن في المطاف الأخير في تسوية تتم بالتفاوض. |
L'attentat survenu récemment en Indonésie montre qu'il est indispensable de renforcer rapidement la lutte internationale contre le terrorisme. | UN | كما أن الهجوم الأخير في إندونيسيا يدل على الحاجة إلى التعزيز السريع للجهود الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Il est arrivé dernier à chaque course, pauvre garçon. | Open Subtitles | يحلُ في المركز الأخير,في كل سباق ولد مسكين |
Comme le conflit récent en Afghanistan l'a démontré, les règles et principes du droit international humanitaire doivent être respectés afin d'éviter des violations du droit à l'alimentation. | UN | وكما بين النزاع الأخير في أفغانستان، يجب احترام قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي بغية تجنب وقوع انتهاكات للحق في الغذاء. |
La Déclaration de Quito, adoptée par les Ministres de l'environnement de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes lors de leur réunion récente en Equateur est un pas notable dans la voie du développement durable de la région. | UN | ويعتبر إعلان كيتو، الذي اعتمده وزراء البيئة في بلدان الجماعة في اجتماعهم الأخير في الإكوادور، خطوة هامة نحو تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
L'accident survenu récemment au Japon a lui-même montré que ce sont les erreurs humaines et non nucléaires qui posent des dangers. | UN | وحتى الحادث اﻷخير في اليابان أظهر أن اﻷخطاء البشرية لا التكنولوجيات النووية هـــــي التي تسبب اﻷخطار. |
De même, le ralentissement constaté récemment dans l'extension de l'administration de l'État aux zones relevant de l'autorité de l'UNITA est inquiétant. | UN | وبالمثل فإن التباطؤ اﻷخير في مد إدارة الدولة إلى المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا يعد أمرا مثيرا للقلق. |
La crise financière asiatique a contribué de façon majeure à la détérioration globale récente de la situation de l’emploi dans le monde. | UN | فاﻷزمة المالية اﻵسيوية كانت عاملا رئيسيا في التردي الشامل اﻷخير في حالة العمالة العالمية. |
Le conflit récent au Liban a assombri encore le tableau. | UN | وأضاف الصراع الأخير في لبنان بقعة مظلمة أخرى إلى الصورة. |
Nous nous félicitons des déclarations encourageantes qui ont été faites par le Président des Etats—Unis d'Amérique et par le Président de la Fédération de Russie à l'occasion de leur réunion récente d'Helsinki. | UN | كما نرحب أيضاً بالبيانات المشجعة التي أدلى بها رئيسا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في اجتماعهما اﻷخير في هلسنكي. |