Nous avons le courage moral, nous défendons nos idées au prix de notre vie. | UN | ولدينا الإصرار الأدبي على الدفاع عن مبادئنا ولو كلفنا ذلك حياتنا. |
Le maintien de la paix dépend du respect moral des accords conclus entre les différentes parties. | UN | وإن دوام السلام مرهون بالمحافظة على الالتزام الأدبي بالاتفاقيات المعقودة بين الأطراف المختلفة. |
Le gouvernement burundais a demandé au Secrétaire général des Nations Unies le soutien moral, technique, logistique et financier de l'ONU. | UN | وقد طلبت حكومة بوروندي من الأمين العام أن تقدم الأمم المتحدة الدعم الأدبي والتقني واللوجستي والمالي. |
Elle s'est lancée dans la critique littéraire en utilisant la satire. | Open Subtitles | أخشى أنها تفرعت إلى النقد الأدبي عن طريق السخرية |
En outre, le < < Café littéraire > > représentait une nouvelle forme d'échanges permettant d'organiser une réunion informelle entre les écrivains et le public. | UN | وشكل المقهى الأدبي كذلك شكلاً جديداً آخر من أشكال التبادل سمح بتحقيق تواصل غير رسمي بين الكتاب والجمهور. |
Article 10: L'État se préoccupe du bien-être des jeunes, qu'il protège de l'exploitation et de la négligence morale, physique et spirituelle. | UN | المادة 10: ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه من الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. |
C'est vrai, la moitié de mes agents littéraires on un Q.I. inférieur à 65. | Open Subtitles | أقصد، نصف موظفيّ في القسم الأدبي نسبة ذكائهم تقل عن 65 |
Grâce au soutien moral de nos amis et à la besogne admirable de nos forces de sécurité, nous faisons des progrès contre les maoïstes. | UN | وبفضل السند الأدبي لأصدقائنا، وللأداء الرائع لقوات الأمن لدينا، نسير قدما ضد الماويين. |
Au paragraphe 1, le lien établi entre la satisfaction et le dommage moral était problématique pour deux raisons. | UN | ففيما يتعلق بالفقرة 1، يثير الربط بين الترضية والضرر الأدبي الجدل لسببين. |
Une telle définition pourrait donc comporter deux éléments : l'élément de préjudice moral ou matériel et l'élément de causalité entre le préjudice et le fait. | UN | ويمكن أن يشمل التعريف في هذه الحالة عنصرين: عنصر الضرر الأدبي والمادي وعنصر العلاقة السببية بين الضرر والفعل. |
En ce qui concerne le paragraphe 1, la principale préoccupation qui s'exprime a trait à la notion de dommage moral. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1، يتصل الاهتمام الرئيسي بمفهوم الضرر الأدبي. |
Les tentatives désespérées faites par Israël pour déformer la réalité ne se limitent pas au plan moral; elles s'étendent également au domaine juridique. | UN | إن محاولات إسرائيل اليائسة لتشويه الحقائق لم تتوقف عند جانبها الأدبي والأخلاقي، بل امتدت لتشمل الجانب القانوني. |
Manfred Lachs a mis en relief l'importance de l'enseignement du droit et la nécessité de renforcer l'engagement moral des internationalistes afin de façonner un monde plus humain. | UN | وكان الأستاذ لاخس قد أكد على أهمية تدريس القانون وضرورة تعزيز الالتزام الأدبي لدعاة تعاون الأمم لما فيه خير البشر من أجل صياغة عالم أكثر إنسانية. |
dans les sections à orientation littéraire les filles sont par contre largement sur-représentées. | UN | :: في الأقسام ذات التوجه الأدبي يزداد عدد الفتيات إلى حد كبير. |
En vue de stimuler l'activité culturelle, il décerne en outre des prix et récompenses, en particulier le prix d'État et le prix littéraire pour les étudiants. | UN | ويقدم الجوائز تشجيعا للعمل الثقافي، مثل جائزة الدولة التشجيعية، وجائزة الإبداع الأدبي للطلبة. |
Ce jour-là, je déjeunai au restaurant Provence avec Mme McLarty, car notre conversation littéraire n'avait pu se réaliser durant le dîner chez Gaviria. | UN | وفي ذلك اليوم، تناولت الغداء في مطعم بروفانس مع السيدة ماكلارتي، بما أن حديثنا الأدبي لم يكن ممكنا خلال عشاء غافيريا. |
Et je sais que tu es très sensible, une sorte de jeu de mot littéraire. | Open Subtitles | وأنا أعرف أنك حساسة للغاية، النوع الأدبي من زميل. |
Nous demandons au Président Al-Nasser d'exercer sa pression morale sur les États Membres qui n'ont jamais modifié leur position. | UN | إننا ندعو الرئيس النصر إلى ممارسة الضغط الأدبي على الدول الأعضاء التي لم تغير مواقفها إطلاقا. |
En outre, le Règlement sur l'administration de la sécurité publique et les peines contient également des dispositions appropriées sur la réparation morale. | UN | وتحتوي اللوائح العقابية لإدارة الأمن على حكم مماثل فيما يتعلق بالتعويض الأدبي. |
Nous devons le faire non pas seulement par obligation morale. | UN | وينبغي لنا ألا نضطلع بذلك لمجرد إحساسنا بالالتزام الأدبي. |
Les études féministes en Islande se sont appliquées également avec succès aux critiques littéraires, aux études médiévales et aux études des mouvements et des politiques féministes. | UN | وكانت الدراسات النسائية في أيسلندا تنطبق بشكل على النقد الأدبي ودراسات العصور الوسطى ودراسات الحركة النسائية والسياسية. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Pour nous, les rituels sataniques appartiennent au Moyen Âge ou à la littérature. | Open Subtitles | أعتدنا أن نعتبر أعتداء الطقوس الشيطانية شيء من العصور الوسطى أو الخيال الأدبي. |
La Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques et la Convention universelle sur le droit d'auteur; | UN | :: اتفاقية برن لحماية الإنتاج الأدبي والفني، والاتفاقية العالمية بشأن حقوق التأليف والنشر؛ |
Ce principe marque la dimension éthique qui régira toute la relation ultérieure où le travail est centré sur l'homme lui-même. | UN | ويضع هذا المبدأ الختم اﻷدبي على العلاقة اللاحقة وهي تلك التي يكون فيها الانسان نفسه مركز العمل. |