En raison de la nature transitoire des preuves électroniques, la coopération internationale dans le domaine de la cybercriminalité suppose qu'une réponse rapide soit apportée et que des mesures d'enquête spécialisées, dont la conservation et la production de données par des prestataires du secteur privé, puissent être demandées. | UN | ونظراً للطابع المتقلّب الذي تتصف به الأدلة الإثباتية الإلكترونية، فإن التعاون الدولي في مسائل الجريمة السيبرانية يستلزم استجابة في الوقت المناسب وقدرةً على التماس إجراءات تحقيقية متخصصة، بما في ذلك تقديم البيانات والمحافظة عليها من قبل مزوّدي الخدمات من القطاع الخاص. |
Souvent, ces délais ne correspondent pas aux périodes de conservation des données applicables aux prestataires de services ou permettent aux délinquants de détruire définitivement des preuves numériques capitales. | UN | ويغلب أن تتجاوز هذه المدد الزمنية نطاق مدة احتفاظ مزوّد الخدمات بالبيانات، أو يُحتمل أن يتمكّن خلالها مرتكبو الجريمة من إتلاف الأدلة الإثباتية الرقمية الرئيسية على نحو دائم. |
Même si les auteurs d'infractions prennent soin de ne pas laisser de traces numériques ou de les supprimer, des preuves peuvent toujours être trouvées. | UN | ويمكن أن تكون الأدلة الإثباتية في هذا الشأن قابلة للاسترجاع حتى في حال توخي مرتكبي هذه الجرائم حذرهم لتجنّب ترك آثار رقمية أو لحذفها. |
L'exigence d'obtention de l'autorisation préalable des chambres du Parlement pour rechercher un de leurs membres peut entraver le recueil des éléments de preuve et compromettre l'efficacité de l'enquête. | UN | :: إنَّ اشتراط الحصول على إذن مسبق من مجلسي البرلمان بهدف تفتيش عضو من مجلس النواب أو مجلس الشيوخ قد يشكّل عائقاً أمام تأمين الأدلة الإثباتية وأمام فعالية التحقيقات. |
Selon les preuves recueillies à ce stade, l'origine des fonds détenus par l'ancien Président, M. X, s'établit en gros comme suit: | UN | واستنادا إلى الأدلة الإثباتية التي جُمعت حتى الآن، يمكن تصنيف مصادر المال الذي هو بحيازة السيد سين، الرئيس السابق، على النحو التالي: |
En 2010, la surveillance d'Internet et la collecte de preuves électroniques en vue de prévenir et de combattre la cybercriminalité ont été ajoutées à cette liste. | UN | وأُدرجت في عام 2010 مراقبة النشاط عبر الإنترنت وجمع الأدلة الإثباتية الإلكترونية من أجل منع ومكافحة الجريمة السيبرانية. |
Comme il a été indiqué plus haut, la fiabilité des preuves biométriques varie en fonction de la technologie utilisée et du taux de fausses acceptations choisi. | UN | فكما ذُكِر آنفا، تتغير عِولية الأدلة الإثباتية المستمدة من القياسات الحيوية بحسب اختلاف التكنولوجيات المستخدمة ونسبة القبول الزائف المختارة. |
En pratique, cette démarche pourrait impliquer le transfert des preuves ou du dossier d'un pays à un autre, étant entendu que le pays destinataire doit agir sur la base de ces informations. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك، من ناحية عملية، نقل الأدلة الإثباتية أو ملفات القضية من إحدى الولايات القضائية التي تجري التحقيقات إلى ولاية قضائية أخرى، على أساس الفهم أن الولاية القضائية المتلقية لتلك المعلومات ستتخذ إجراءً بشأنها. |
S'il existe de nombreux modes de coopération informelle entre les services de détection et de répression, notamment des réseaux accessibles en permanence, les pays continuent de s'appuyer fortement sur les moyens judiciaires formels, en particulier les instruments bilatéraux d'entraide judiciaire, pour obtenir des preuves numériques. | UN | وفي حين يوجد عدد من أنماط التعاون غير الرسمية في مجال إنفاذ القانون، بما في ذلك الشبكات التي تعمل دون توقف على مدار الساعة، فإن البلدان ما زالت تعتمد بشدة على الوسائل القضائية الرسمية التقليدية، وخصوصاً الصكوك الثنائية الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة، لغرض الحصول على الأدلة الإثباتية. |
En conséquence, la piste des preuves numériques que les services de détection et de répression doivent remonter peut s'avérer plus tortueuse, dans la mesure où toute activité numérique, y compris la correspondance liée à des infractions, est chiffrée ou stockée sur des serveurs distants plutôt que sur des équipements locaux. | UN | ومن ثمة، يمكن أن يصبح مسار تعقب الأدلة الإثباتية الرقمية التي يجب على أجهزة إنفاذ القانون تتبّعها أكثر تعقّدا إلى درجة أنَّ أيَّ نشاط رقمي، بما في ذلك المراسلات المتعلّقة بالجرائم، يكون مشفرا أو مخزّنا على خوادم تدار عن بُعد عوضا عن المعدات المحلية. |
Les principales carences identifiées ont été l'absence de protocoles types pour aider les victimes tout au long du processus d'enquête, les techniques d'interrogation des victimes, et la collecte et la conservation des preuves liées à la victime. | UN | وتمثلت أوجه القصور الرئيسية التي تم تحديدها في عدم وجود بروتوكولات موحدة لتقديم المساعدة للضحايا خلال عمليات التحقيق، وتقنيات لإجراء المقابلات مع الضحايا، وتدابير لجمع الأدلة الإثباتية ذات الصلة بالضحايا وحفظها. |
La loi sur les " activités opérationnelles d'enquête " prévoit un large éventail de techniques d'enquête spéciales qui peuvent servir à recueillir des preuves, exercer une surveillance et mener des opérations d'infiltration. | UN | وينص قانون " تنفيذ عمليات التفتيش " على طائفة واسعة من أساليب التحرّي الخاصة، التي يمكن استخدامها في جمع الأدلة الإثباتية وتنفيذ عمليات المراقبة والعمليات السرية. |
Elle aidera plus précisément les États à mettre en place les capacités nécessaires pour repérer les transactions suspectes et les revenus illicites; à demander l'aide d'autres États pour réunir des preuves de corruption; à enquêter sur les affaires de corruption, à engager des poursuites et à prononcer des jugements en conséquence; et à geler, saisir et confisquer des avoirs. | UN | وسوف تساعد المبادرة، بوجه خاص، الدول على بناء القدرات لاستبانة المعاملات المشبوهة والدخل غير المشروع؛ ولالتماس المساعدة من دول أخرى في مجالات جمع الأدلة الإثباتية على الفساد؛ والتحقيق والمقاضاة وإصدار الأحكام في القضايا المرتبطة بالفساد؛ وتجميد الموجودات وحجزها ومصادرتها. |
h) Quelles sont les difficultés rencontrées lors du recours aux techniques d'enquêtes spéciales dans le contexte de la coopération au niveau international, en particulier concernant la production et la recevabilité des preuves? | UN | (ح) ما هي الصعوبات التي تُصادف عند استخدام أساليب التحري الخاصة في سياق التعاون على المستوى الدولي، وخصوصاً فيما يتصل بتقديم الأدلة الإثباتية ومقبوليتها؟ |
52. Des formations spécialisées à l'intention des procureurs et des juges sur le traitement des preuves informatiques et les principales questions liées à la maltraitance et l'exploitation des enfants à l'aide des technologies doivent être dispensées. | UN | 52- وحُدِّدت الحاجة إلى توفير تدريب متخصص لصالح المدعين العامين والقضاة في التعامل مع الأدلة الإثباتية الرقمية، وإلى فهم المسائل الشائعة في حالات الاعتداء على الأطفال واستغلالهم التي تسهّلها التكنولوجيا. |
La présence des défendeurs au procès est obligatoire et des mesures existent pour leur mise en liberté dans l'attente du jugement ou de l'appel, mais seulement pour des infractions en deçà d'un certain seuil et non pas dans les cas où le risque existe que des éléments de preuve soient détruits ou que le défendant prenne la fuite. | UN | ويعتبر حضور المدعى عليهم في المحاكمة إجبارياً، وتوجد تدابير للإفراج عنهم في انتظار المحاكمة أو الاستئناف، ولكن يقتصر ذلك على الجرائم التي تندرج في إطار معين وليس الحالات التي تنطوي على مخاطر إتلاف الأدلة الإثباتية أو فرار المدَّعى عليه. |
L'expérience pratique a montré que ce type d'opérations soulève des questions concernant le statut juridique des agents opérant dans un pays étranger et les pouvoirs dont ils sont investis, la recevabilité des éléments de preuve obtenus dans un État par un agent d'un autre État, le témoignage à l'audience d'agents d'autres pays et le partage de l'information entre États avant et pendant l'enquête. | UN | ولقد بيّنت الخبرة العملية أن هذه العمليات تثير مسائل تتعلق بالوضعية القانونية والصلاحيات الممنوحة للمسؤولين العاملين في ولايات قضائية أخرى، وإمكانية قبول دولة معيّنة أدلة إثباتية حصل عليها مسؤول من دولة أخرى، وتقديم الأدلة الإثباتية في المحكمة من قبل مسؤولين من ولايات قضائية أخرى، وتبادل المعلومات بين الدول قبل التحقيقات وخلالها. |
c) Le cent cinquante-cinquième cours international de formation (21 août-27 septembre). Vingt-deux participants venus de 11 pays ont pris part à des entretiens approfondis avec le personnel enseignant de l'Institut et des experts invités sur la collecte et l'utilisation efficaces des éléments de preuve dans les affaires pénales, et ont proposé des solutions pratiques à appliquer dans leurs pays; | UN | (ج) الدورة التدريبية الدولية الـ155 (21 آب/أغسطس إلى 27 أيلول/سبتمبر): انضمام 22 مشاركًا من أحد عشر بلدًا في مناقشات معمَّقة حول جمع الأدلة الإثباتية واستخدامها على نحو فعَّال في القضايا الجنائية، مع خبراء من هيئة التدريس وخبراء زائرين في المعهد، ووضعوا حلولاً عملية لتطبيقها في بلدانهم؛ |
Ayant apprécié les preuves soumises par les parties, les juridictions avaient fait droit à juste titre aux créances en se fondant sur les faits de la cause. | UN | وقد أجازت المحاكمة مُحِقَّةً هذه المطالبات استناداً إلى وقائع القضية، بعد أن قيَّمت الأدلة الإثباتية المقدَّمة من الطرفين. |
Les débats ont été stimulés par les preuves de plus en plus nombreuses et la reconnaissance des risques posés par les changements climatiques et la dégradation des écosystèmes. | UN | وكان مما حفّز على المضي قُدماً في النقاش الدائر ازدياد الأدلة الإثباتية ومن ثم ازدياد الاعتراف بشأن المخاطر التي يثيرها تغيُّر المناخ وتدهور النظام الإيكولوجي غير المستدام. |
On pourrait également renforcer cette coopération en adoptant des approches communes pour formuler des demandes relatives à des formes particulières de preuves, notamment les preuves acquises à travers les réseaux, les journaux de connexion et l'imagerie judiciaire. | UN | ويمكن أيضاً تحسين التعاون الدولي في القضايا التي تنطوي على أدلة إثباتية رقمية باتّباع نُهج مشتركة في صياغة طلبات الحصول على أنواع محددة من الأدلة الإثباتية، بما في ذلك الأدلة الإثباتية الخاصة بشبكة الإنترنت ووصلات مواقعها والصور التحليلية الجنائية. |