Toutefois en appliquant un critère tolérant concernant la charge de la preuve, elle a constaté que le dossier médical justifiait l'allégation de torture. | UN | إلا أنه، بعد أن طبق درجة منخفضة متناسبة من عبء الإثبات، تبين لـه أن الأدلة الطبية تدعم ادعاء التعرض للتعذيب. |
Il était toutefois des cas où le dossier médical indiquait manifestement une invalidité permanente et des chances de guérison faibles. | UN | إلا أنه توجد حالات يكون فيها العجز مزمنا وتشير الأدلة الطبية بوضوح إلى وجود عجز دائم مع تشخيص بعدم إمكانية الشفاء. |
Les dispositions de ces lois sont souvent à l'opposé des preuves médicales solides et peuvent créer un climat de peur et de culpabilité qui décourage d'entreprendre le dépistage et le traitement du VIH. | UN | وغالباً ما تتعارض أحكام هذه القوانين مع الأدلة الطبية السليمة، وقد تخلق بيئة يشوبها الخوف واللوم، وهو مما يثني الناس عن الخضوع لفحص العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه. |
Selon des sources non gouvernementales, des rapports médicaux seraient aussi rarement demandés dans le cadre de poursuites judiciaires. | UN | كما تذكر المصادر غير الحكومية أن الأدلة الطبية كثيراً ما لا تُطلب في الدعاوى القضائية. |
2.4 L'expertise médicale faisait état d'une blessure causée par un coup de machette, qui traversait l'épaule droite, le haut du dos et le poumon droit. | UN | ٢-٤ وقد تبين من اﻷدلة الطبية أن القتيل أصيب بجرح في كتفه اﻷيمن إلى أعلى الظهر مع إصابة الرئة اليمنى نتيجة لطعنه بمدية. |
Le Comité prend note des renseignements médicaux présentés par le requérant principal, à l'effet d'établir la détérioration de sa santé mentale. | UN | وتلاحظ اللجنة الأدلة الطبية التي قدمها صاحب الشكوى الرئيسي بأنه يعاني من حالة صحية متدهورة من الناحية العقلية. |
Le Groupe d'experts sur la prévention et le dépistage du cancer, qui relève du Comité de coordination, recommande des stratégies de prévention et de dépistage fondées sur les données médicales les plus récentes. | UN | وقدم فريق الخبراء المعني بالوقاية من السرطان وفحصه التابع للجنة المذكورة توصيات بشأن الاستراتيجيات الكفيلة بالوقاية من السرطان واستكشافه استناداً إلى أحدث الأدلة الطبية. |
Le requérant a demandé qu'un médecin soit nommé par la Commission de recours des étrangers pour examiner son dossier médical. | UN | وأصرّ صاحب الشكوى على أنه ينبغي لمجلس طعون الأجانب أن يعين طبيباً خاصاً من أجل فحص الأدلة الطبية المقدمة في حالته. |
Le requérant a demandé qu'un médecin soit nommé par la Commission de recours des étrangers pour examiner son dossier médical. | UN | وأصرّ صاحب الشكوى على أنه ينبغي لمجلس طعون الأجانب أن يعين طبيباً خاصاً من أجل فحص الأدلة الطبية المقدمة في حالته. |
En outre, en procédant à son évaluation, le Conseil des migrations n'a pas eu accès au dossier médical présenté ultérieurement dans le cadre de la procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مجلس الهجرة عندما أجرى تقييمه لم يكن قد حصل على الأدلة الطبية التي قدمت لاحقا في سياق الإجراءات المحلية. |
Troisièmement, le Conseil a estimé que son dossier médical ne montrait pas qu'il souffrait d'une maladie mentale ou de maux comparables si graves qu'il faille lui accorder un permis de séjour pour raisons médicales, et qu'il pouvait être correctement soigné dans son pays d'origine. | UN | ثالثاً، خلص المجلس إلى أن الأدلة الطبية لا تبين أنه يعاني من أي مرض عقلي خطير أو من حالة صحية مماثلة تقتضي منحه تصريح إقامة لأسباب طبية، وأن بإمكانه الحصول على علاج طبي ملائم في بلده الأصلي. |
Les victimes de violences sexuelles sont souvent soumises à de multiples examens médicaux humiliants et, en raison d'une controverse concernant les procédures à suivre pour obtenir des preuves médicales, beaucoup de femmes se sont vu refuser toute assistance médicale. | UN | ويخضع ضحايا العنف الجنسي عادة إلى فحوصات طبية متعددة ومهينة وقد أدى الخلاف حول إجراءات جمع الأدلة الطبية إلى رفض تقديم المساعدة الطبية لكثير من النساء. |
J'ai demandé instamment au Gouvernement de préciser dans les meilleurs délais les modalités d'application du mécanisme de collecte des preuves médicales, sous le nom de formulaire 8. | UN | وحثثت الحكومة على الانتهاء من توضيح الآلية المخصصة لجمع الأدلة الطبية المسماة " النموذج 8 " على سبيل الأولوية. |
Sur le fond, le Comité a estimé que le requérant avait fourni des preuves médicales suffisantes pour montrer que son expulsion vers le Mexique constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالاستناد إلى الأسس الموضوعية، خلصت اللجنة إلى أن المشتكي قد قدم ما يكفي من الأدلة الطبية لإثبات أن طرده إلى المكسيك من شأنه أن ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, s'appuyant sur les rapports médicaux fournis et le fait que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de la requérante, le Comité considère que cette dernière a bien été violée à plusieurs reprises pendant sa détention et a donc été soumise à la torture dans le passé. | UN | وبالتالي، وبناءً على الأدلة الطبية المقدمة وعدم طعن الدولة الطرف في صحة الادعاء، ترى اللجنة أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ اغتُصِبت مراراً أثناء احتجازها وتعرضت بالتالي للتعذيب. |
En conséquence, s'appuyant sur les rapports médicaux fournis et le fait que l'État partie n'a pas contesté l'allégation de la requérante, le Comité considère que cette dernière a bien été violée à plusieurs reprises pendant sa détention et a donc été soumise à la torture dans le passé. | UN | وبالتالي، وبناءً على الأدلة الطبية المقدمة وعدم طعن الدولة الطرف في صحة الادعاء، ترى اللجنة أن الوارد اسمها أولاً في البلاغ اغتُصِبت مراراً أثناء احتجازها وتعرضت بالتالي للتعذيب. |
3.2 Le juge a accordé beaucoup de poids à l'expertise médicale et a invité le jury à procéder à une sorte de reconstitution pour voir si les faits avaient pu se produire comme le suggérait l'accusation ou comme l'affirmait la défense. | UN | ٣-٢ وقد علق قاضي المحاكمة أهمية كبيرة على اﻷدلة الطبية ودعا هيئة المحلفين إلى إجراء تجارب للتحقق مما إذا كان من الممكن أن تكون اﻷحداث قد وقعت على النحو الذي ذكره الادعاء أو على النحو الذي عرضه الدفاع. |
Le Comité prend note des renseignements médicaux présentés par le requérant principal, à l'effet d'établir la détérioration de sa santé mentale. | UN | وتلاحظ اللجنة الأدلة الطبية التي قدمها صاحب الشكوى الرئيسي بأنه يعاني من حالة صحية متدهورة من الناحية العقلية. |
Le présent rapport concerne les programmes de traitement obligatoire reposant essentiellement sur des interventions disciplinaires, sans égard aux données médicales. | UN | 31 - ويُعنى هذا التقرير ببرامج العلاج الإلزامي التي تستخدم في المقام الأول التدخلات التأديبية وتتجاهل الأدلة الطبية. |
Dans le cas de la soeur, ce certificat médical a été fourni uniquement parce qu’elle souffrait des conséquences de la torture au point de devoir consulter un spécialiste. | UN | ولم تُقدم اﻷدلة الطبية المتصلة باﻷخت إلا ﻷن معاناتها من التعذيب كانت على درجة من الخطورة بحيث استلزم عرضها على طبيب مختص. |
L'auteur déclare également que les éléments médicaux accompagnant sa troisième demande d'intervention ministérielle, datée du 15 février 2011, témoignent du diagnostic de coronaropathie tritronculaire ainsi que des cinq pontages coronariens qu'il a subis alors qu'il se trouvait en rétention. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الأدلة الطبية التي قدمت في طلبه الثالث المؤرخ 15 شباط/فبراير 2011 تؤكد تشخيص إصابته بمرض قلبي في أوعية تاجية ثلاثة وخضوعه لخمس عمليات ترقيع للأوعية خلال الاحتجاز. |
Les médecins légistes fournissent une analyse d'expert qui permet d'établir une corrélation entre la preuve médicale et les allégations et peut servir de base scientifique à des poursuites judiciaires contre les individus directement responsables et leurs supérieurs. | UN | ويقدم أخصائيو الطب الشرعي تحليلا متخصصا حول ما إذا كان هناك ارتباط بين الأدلة الطبية والادعاءات، ويمكن أن يوفر أساسا مدعوما بالأدلة يمكن على أساسه إقامة محاكمات ناجحة ضد الأشخاص المسؤولين مباشرة ورؤسائهم. |
5.8 L'auteur se réfère aux expertises médicales et psychologiques indépendantes qu'il a produites, rappelant qu'il est suivi pour un traitement à long terme par un assistant social et un médecin, ainsi que par l'un des principaux organismes qui traitent les patients souffrant de stress post-traumatique. | UN | 5-8 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى الأدلة الطبية والنفسية المستقلة المقدَّمة، مذكّراً بأنه كان يتلقى رعاية متابعة طويلة الأجل من أخصائي اجتماعي وطبيب وكذلك من إحدى المنظمات الرئيسية التي تعالج المرضى المصابين باضطراب الإجهاد النادم عن الصدمة(). |
Au lieu d'examiner les éléments de preuves médicales manifestes qui étayent les allégations de mauvais traitement, la première réaction des autorités a été de soumettre le requérant à une évaluation psychiatrique obligatoire qui, selon toute apparence, visait à montrer qu'il était atteint de maladie mentale. | UN | وعوضاً عن استعراض الأدلة الطبية الواضحة التي تؤيد الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، كان أول رد فعل من السلطات هو إجراء تقييم طبي نفساني إجباري لصاحب الشكوى بهدف إثبات، كما هو واضح، أنه مريض عقلياً. |
Les défendeurs n'ont cité aucun témoin médical à décharge, mais le juge a donné au jury, en ce qui concernait les éléments de preuve médicaux, des instructions défavorables au plaignant. | UN | ولم يقدم المدعى عليهم أية أدلة طبية دعماً لموقفهم، لكن القاضي أعطى هيئة المحلفين تعليمات بشأن الأدلة الطبية لا تخدم مصلحة المدعي. |
Si un enfant est inscrit, selon les horaires scolaires habituels ou un autre mode de scolarité pour des raisons médicales, dans une école de base, une école secondaire ou une école technique, les allocations familiales sont versées jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 19 ans. | UN | وإذا التحق الطفل بدراسة نهارية أو شكل مختلف للدراسة، عند وجود الأدلة الطبية الضرورية، في مدرسة شاملة، أو مدرسة ثانوية أو مؤسسة للتعليم المهني، تدفع الإعانة حتى يبلغ الطفل من العمر 19 عاما. |