Il ressort du présent rapport qu'il existe des preuves suffisantes que des infractions graves à la Convention ont été commises. | UN | وهذا التقرير يبين أن هناك قضية تعززها الأدلة الكافية على ارتكاب مخالفات جسيمة للاتفاقية. |
Le tribunal d'Al-Fasher a relâché l'auteur présumé du crime faute de preuves suffisantes à l'encontre de l'accusé et l'affaire a été classée; | UN | وأطلقت محكمة الفاشر سراح الجاني المزعوم بسبب نقص الأدلة الكافية لربط المتهم بالحادث وأُغلق ملف القضية؛ |
Toutefois, les réclamations correspondantes ouvrent droit à indemnisation sous réserve qu'elles soient étayées par des éléments de preuve suffisants attestant la matérialité et les circonstances de la perte. | UN | ومع ذلك، فإن قابلية هذه المطالبات للتعويض تخضع لتقديم الأدلة الكافية التي تثبت الوقائع والظروف التي تحيط بالخسارة. |
Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve concernant ses marchandises en stock et recommande de ne pas allouer d'indemnité pour cette perte. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم الأدلة الكافية على مخزونه ولا يوصي بمنح تعويض عن هذه الخسارة. |
Le Comité estime qu'AlHugayet n'a pas fourni des éléments suffisants pour prouver que ces pertes sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الهجيت لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
Le Groupe n’a pas encore été en mesure de réunir suffisamment de preuves pour confirmer ces allégations. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن بعد من جمع الأدلة الكافية لتأكيد هذه المزاعم. |
En outre, la société Mendes n'a pas soumis des preuves suffisantes démontrant que le projet de canal principal d'évacuation était encore rentable. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن مندس لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات قابلية استمرار مشروع تصريف المياه الرئيسي في تحقيق الربح حالياً. |
Il recommande de ne verser aucune indemnité, Karim Bennani n'ayant pas apporté de preuves suffisantes pour étayer son manque à gagner. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض بما أن الشركة لم توفر الأدلة الكافية لتدعيم مطالبتها المتعلقة بالكسب الفائت. |
CLE n'a notamment pas fourni de preuves suffisantes du montant réclamé, par exemple sous la forme de déclarations sous serment de la société attestant ce montant. | UN | وخاصة، لم تقدم الشركة الأدلة الكافية لإثبات مبلغ المطالبة، كشهادات من الشركة تثبت المبلغ المطالب به. |
63. Le Comité estime que Sissa n'a pas fourni de preuves suffisantes à l'appui des pertes alléguées. | UN | 63- ويخلص الفريق إلى أن شركة Sissa لم تقدم الأدلة الكافية دعماً لخسائرها. |
179. Le Comité estime que Technocon n'a pas soumis de preuves suffisantes concernant les pertes invoquées. | UN | 179- ويجد الفريق أن تكنكون لم توفر الأدلة الكافية لإثبات الخسارة التي ذكرتها. |
Il réaffirme que l'auteur n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui des griefs qu'il tire des articles 6 et 7 et que ceux-ci devraient donc être déclarés irrecevables. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 و7 من العهد وترى أنه ينبغي اعتبار هذه الادعاءات غير مقبولة. |
Il ne recommande donc aucune indemnisation, National n'ayant pas présenté d'éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation. | UN | ولذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لأن شركة ناشيونال لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات مطالبتها. |
Le Comité recommande toutefois de ne pas allouer d'indemnité, faute d'éléments de preuve suffisants. | UN | غير أن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض في غياب الأدلة الكافية لدعم المطالبة. |
En application des paragraphes 154 à 158 du Résumé, relatifs à la perte de dépôts bancaires en Iraq, le Comité constate que National Projects n'a pas présenté d'éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتصل بفقدان أموال في حسابات مصرفية في العراق على النحو الوارد في الفقرات من 154 إلى 158 من الموجز، يرى الفريق أن الشركة الوطنية لم تقدم الأدلة الكافية لدعم مطالبتها. |
Les noms des intéressés figureront dans les actes d'accusation établis par le Procureur uniquement lorsqu'il y aura suffisamment d'éléments de preuve. | UN | ولن تظهر أسماء الأفراد إلا في لوائح الاتهام التي سيقدمها المدعي العام لاحقا، عندما تتوافر الأدلة الكافية لذلك. |
Le Comité considère donc que la Syrie n'a pas fourni d'éléments suffisants pour prouver qu'il y avait eu perte de bétail suite aux incendies de puits de pétrole au Koweït. | UN | لذا يرى الفريق أن سوريا لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات خسارتها من الماشية نتيجة حرائق آبار النفط في الكويت. |
257. Pascucci a produit suffisamment de preuves pour que le Comité puisse évaluer le montant de l'indemnité à accorder pour les pertes subies. | UN | 257- وقدمت Pascucci الأدلة الكافية التي تمكن الفريق من التقييم المناسب لمقدار التعويض عن الخسائر المتكبدة. |
Le Comité conclut donc que la demande de Wood Group au titre des actifs corporels doit être rejetée faute d'éléments probants et recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | ولذلك يجد الفريق أنه يجب رفض مطالبة الشركة فيما يتعلق بالأصول المادية لعدم توفر الأدلة الكافية ويوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Questions de procédure: Défaut de fondement suffisant des allégations, abus du droit de présenter des communications | UN | المسائل الإجرائية: عدم تقديم الأدلة الكافية لإثبات الادعاء، وإساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات |
Le Comité estime donc que cette allégation n'a pas été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité et conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاته هذه لأغراض المقبولية، وتعتبر أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le 26 mai 1989, la cour d'appel d'Arnhem a déclaré nulle et non avenue l'accusation d'atteinte à l'ordre public au motif qu'elle était imprécise, mais a déclaré l'auteur coupable du chef de participation à une organisation criminelle. | UN | وقضت محكمة آرنهيم الاستئنافية في ٦٢ أيار/ مايو ٩٨٩١ ببطلان تهمة اﻹضرار بالصالح العام لعدم توفر اﻷدلة الكافية ولكنها أدانته بتهمة الانتماء إلى منظمة إجرامية. |
Notant aussi que, s'agissant de l'une des réclamations iraniennes, il n'existe pas de preuve suffisante de ce que la famille du requérant puisse être indemnisée en application de la décision 218, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً افتقار إحدى المطالبات الإيرانية إلى الأدلة الكافية لإثبات أهلية أسرة صاحب المطالبة لتلقي تعويض عملاً بالمقرر 218، |
De plus, il fait valoir que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé l'allégation de violation de cet article du Pacte et que, si le Comité déclare la communication recevable, cette allégation est dénuée de tout fondement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها تؤكد أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الأدلة الكافية لإثبات وقوع انتهاك لهذه المادة من العهد، وإلا ففي حال قررت اللجنة مقبولية البلاغ، يكون هذا الإدعاء بلا أساس موضوعي. |
5.5 L'auteur considère que sa communication est suffisamment motivée et qu'elle n'est pas mal fondée. | UN | 5-5 وتقول صاحبة البلاغ إن بلاغها تدعمه الأدلة الكافية ولا يفتقر لحجج موضوعية. |