"الأدلة اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • les éléments de preuve nécessaires
        
    • les preuves nécessaires
        
    • factuelle
        
    • des preuves à
        
    • des preuves nécessaires
        
    • étayé
        
    • des preuves pour
        
    • preuves permettant de
        
    • preuve nécessaire pour
        
    • factuelles sur lesquelles
        
    • données factuelles concernant
        
    Les agents sont spécialement formés à recueillir les éléments de preuve nécessaires pour engager des poursuites pénales et prendre en charge les victimes. UN ويتم تدريب الضباط بوجه خاص على جمع الأدلة اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم والتعامل مع ضحايا هذه الاعتداءات.
    Abordant ensuite la question du terrorisme, l'intervenante dit que le Comité a reçu des informations selon lesquelles des personnes avaient été accusées de terrorisme sans que les éléments de preuve nécessaires aient été réunis. UN وبخصوص موضوع الإرهاب، تلقّت اللجنة معلومات تفيد بتوجيه تهم الإرهاب إلى الكثير من الأشخاص دون توافر الأدلة اللازمة.
    Malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. UN وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة.
    Il n'était guère aisé pour les victimes de traumatismes de faire des dépositions officielles et de produire les preuves nécessaires pour saisir la justice. UN وليس من السهل أن تؤدي الصدمات إلى الإبلاغ رسمياً عن الحوادث وإلى ظهور الأدلة اللازمة في الدعاوى القضائية.
    Cette phase assure la base factuelle sur laquelle fonder la responsabilisation et une formulation éclairée des politiques. UN وتوفِّر هذه المرحلة قاعدة الأدلة اللازمة للمساءلة ولصنع السياسات والعمل السياسي المستنيرين.
    Ces mesures sont prises pour prévenir la victimisation secondaire de l'enfant, rassembler les éléments de preuve nécessaires, faciliter la guérison et la réinsertion de l'enfant et combattre l'impunité. UN وتتخذ هذه التدابير لمنع تكرار إيذاء الضحية ولجمع الأدلة اللازمة لدعم التعافي وإعادة الإدماج ومنع الإفلات من العقاب.
    Indépendamment du volume des ressources engagées, cela signifie habituellement que l'État a en sa possession les éléments de preuve nécessaires pour mener à bien des poursuites; UN وبغض النظر عن الالتزام بتوفير الموارد، فعادة ما يعني هذا الدولة التي لديها الأدلة اللازمة للملاحقة القضائية؛
    En outre, tous les éléments de preuve nécessaires sont disponibles puisqu'une décision a déjà été prise par le Département de la gestion concernant cette affaire. UN وفضلا عن ذلك، فبما أن إدارة الشؤون الإدارية قد اتخذت بالفعل قرارا بشأن القضية، فإن ذلك يعني أن كل الأدلة اللازمة قد أصبحت متاحة.
    D'un autre côté, on a fait valoir qu'une telle disposition ne s'imposait pas, puisque le représentant étranger aurait lui-même tout intérêt à fournir au tribunal tous les éléments de preuve nécessaires afin d'accélérer les formalités de reconnaissance. UN غير أن الرأي المقابل ذهب إلى أنه لا توجد حاجة لحكم كهذا نظرا لأن من مصلحة الممثل الأجنبي نفسه أن يقدّم إلى المحكمة جميع الأدلة اللازمة لتسريع إجراءات الاعتراف.
    L'État partie ne peut pas reporter cette obligation sur les membres de la famille d'une victime pour qu'ils enquêtent eux-mêmes et produisent les éléments de preuve nécessaires pour rouvrir une enquête. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تنقل هذا الواجب إلى أقارب الضحية من أجل التحقيق بأنفسهم وتقديم الأدلة اللازمة لإعادة فتح التحقيق.
    Par exemple, l'État requis peut obtenir les éléments de preuve nécessaires par décision de justice plutôt que par mandat de perquisition. UN إذ يمكن للدولة متلقية الطلب مثلا أن تحصل على الأدلة اللازمة عن طريق استصدار أمر بتقديمها من محكمة، بدل اللجوء إلى مذكرة تفتيش.
    En général, la charge de la preuve incombe au gouvernement et c'est à celui-ci de produire les preuves nécessaires. UN ويقع عبء الإثبات عامة على الحكومة، فهي من ينبغي له أن يقدم الأدلة اللازمة.
    Elle estime à cet effet que, eu égard à la contestation formelle de ces faits par l'acheteur, le vendeur a omis de fournir les preuves nécessaires pour établir la formation du contrat. UN ورأت، بالنظر إلى منازعة المشتري رسميا هذه الوقائع، أن البائع قصر عن تقديم الأدلة اللازمة لإثبات تكوين العقد.
    Pour ce qui concerne la traçabilité des fonds appartenant à des groupes terroristes, il convient de souligner que le ministère public de la Fédération peut recueillir toutes les preuves nécessaires pour mener ses enquêtes, par n'importe quel moyen, pour autant que cela ne soit pas contraire à la loi. UN ولدى تتبع أموال المجموعات الإرهابية، يحق لمكتب المدعي العام الحصول على الأدلة اللازمة لتحقيقاته بأي وسيلة قانونية.
    Recueillir des informations comparatives et fondées sur les coûts afin d'offrir une meilleure base factuelle pour l'allocation des ressources et de pouvoir établir plus précisément les responsabilités. UN إعداد معلومات مقارنة وقائمة على التكلفة لتحسين قاعدة الأدلة اللازمة لاتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد، ولتوفير صلة أقوى تمكن من التطبيق الفعلي للمساءلة.
    Il constate que les requérants < < indépendants > > diffèrent les uns des autres quant à leur aptitude à apporter des preuves à l'appui de leur réclamation, qu'il s'agisse des types de documents commerciaux qu'ils peuvent produire, ou de leur qualité. UN ويرى الفريق أن قدرات أصحاب المطالبات " المستقلة " على تقديم الأدلة اللازمة لدعم مطالبتهم تتفاوت بين الواحد والآخر.
    Le degré de fiabilité des preuves nécessaires pour constituer un point témoin devrait être énoncé dans les normes nationales. UN وينبغي أن يحدد في المعايير الوطنية مستوى الأدلة اللازمة للتوصل إلى نقطة الإثبات.
    Il conclut donc que l'auteur n'a pas étayé sa plainte et que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة اللازمة لإثبات ادعاءاته وأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Enquête préliminaire en vue d'établir les faits (Preliminary fact-finding inquiry). Préservation des preuves pour que le gouvernement ou l'Organisation des Nations Unies puisse efficacement conduire une enquête ultérieurement. UN 30 - التحريات المبدئية لتقصي الحقائق تعني الحفاظ على الأدلة اللازمة لكفالة القيام بنجاح في وقت لاحق بإجراء تحقيق وطني أو تحقيق للأمم المتحدة.
    MBHR mentionne qu'une nouvelle tactique utilisée depuis 2007 consiste à tirer sur les suspects si les preuves permettant de les arrêter sont insuffisantes. UN وأشار مكتب موسكو لحقوق الإنسان إلى أن تكتيكاً جديداً يستخدم منذ عام 2007 يتمثل في إطلاق الرصاص على المشتبه بهم عندما تكون الأدلة اللازمة لاعتقالهم غير كافية.
    Il regrette l'absence d'éclaircissements quant au degré de preuve nécessaire pour une ordonnance d'arraigo. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود توضيحات بشأن مستوى الأدلة اللازمة لأمر بالحبس على ذمة التحقيق.
    b) Élargir l'éventail de données factuelles sur lesquelles repose l'élaboration des politiques; UN (ب) توسيع قاعدة الأدلة اللازمة لوضع السياسات؛
    d) Renforcer la base de données factuelles concernant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes; UN (د) تعزيز قاعدة الأدلة اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more