"الأدلة المعروضة" - Translation from Arabic to French

    • preuves dont
        
    • éléments de preuve
        
    • éléments dont
        
    • preuve présentés
        
    • des moyens de preuve dont
        
    • les éléments d'information dont
        
    • preuves administrées
        
    Par conséquent, compte tenu des preuves dont le juge était saisi, sa décision de déclarer l'auteur coupable d'une infraction administrative était fondée. UN ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة.
    Par conséquent, compte tenu des preuves dont le juge était saisi, sa décision de déclarer l'auteur coupable d'une infraction administrative était fondée. UN ولذلك، فإن قرار القاضي المستند إلى الأدلة المعروضة عليه بإدانة صاحب البلاغ بارتكاب مخالفة إدارية يقوم على أسس سليمة.
    Le tribunal n'a trouvé que peu d'arguments à l'appui de cette affirmation dans les preuves dont il était saisi. UN ورأت المحكمة أنه لا يوجد في الأدلة المعروضة عليها ما يدعم هذا الزعم.
    Le tribunal a toutefois estimé qu'il n'y avait pas d'éléments de preuve suffisants pour conclure qu'il y avait eu discrimination fondée sur le sexe. UN بيد أن المحكمة رأت أن الأدلة المعروضة عليها لا تكفي لاستنتاج وقوع تمييز جنساني.
    Les éléments dont le Comité a eu connaissance suggèrent que les clients sont généralement satisfaits, encore que seuls 49 % des clients soient satisfaits du rapport coût-efficacité du Bureau. UN وتشير الأدلة المعروضة على المجلس إلى أن الزبائن راضون عموما، رغم أن 49 في المائة فقط من الزبائن راضون عن فعالية المكتب من حيث التكاليف.
    Il rappelle que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'exige pas qu'une cour d'appel conduise un nouveau procès sur les faits de la cause, mais simplement qu'elle procède à une évaluation des éléments de preuve présentés au procès et de la conduite de celui-ci. UN وتلاحـــظ اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تقضي بأن تعيد محكمة الاستئناف المحاكمة على أساس الوقائع، وإنما أن تقيّم المحكمة اﻷدلة المعروضة أثناء المحاكمة وأن تنظر كذلك في سير المحاكمة.
    7.5 Quant à la recevabilité des moyens de preuve dont la Haute Cour a été saisie et aux pressions que la police aurait exercées sur le témoin S. B. pour qu'il fasse une fausse déclaration, l'État partie rappelle que les tribunaux norvégiens apprécient librement les preuves. UN ٧-٥ وفيما يتعلق بجواز قبول اﻷدلة المعروضة على المحكمة العالية والضغط المزعوم الذي مارسته الشرطة على الشاهد س. ب. لﻹدلاء ببيان كاذب، تشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم النرويجية تقيم اﻷدلة بحرية، وتدل إدانة السيد نارينين على أن هيئة المحلفين، في هذه القضية، لم تصدق س.
    Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. UN بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة.
    Le tribunal peut soit accepter le point de vue de l'État demandeur quant à l'efficacité du recours; soit celui de l'État demandeur, soit encore examiner la question au vu des preuves dont il est saisi et tirer sa propre conclusion. UN فقد تقبل المحكمة إفادة الدولة المدّعية بشأن فعالية سبل الانتصاف أو قد تقبل إفادة الدولة المدّعى عليها أو قد تحقق في المسألة استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها وتخلُص إلى استنتاجها الخاص.
    En l'occurrence, le Comité doit se demander si les dépenses qui, selon les preuves dont il dispose, ont été engagées pour remplacer ce qui a été détruit et perdu ont effectivement servi à remplacer ces actifs. UN وفي هذه الحالات، فإن الفريق مطالب بأن ينظر فيما إذا كانت النفقات التي يؤكد في الأدلة المعروضة عليه أنها أُنفقت على استبدال ما فُقد وأُتلف قد أنفقت فعلاً للتعويض عن تلك الأصول.
    L'Audiencia en particulier s'est contentée d'examiner les preuves dont elle disposait, y compris les aveux du requérant, pour déterminer la responsabilité de ce dernier dans les faits qui lui étaient imputés. UN وقامت المحكمة العليا الوطنية، بصفة خاصة، بمجرد النظر في الأدلة المعروضة عليها، بما في ذلك الاعترافات، من أجل البت في مسؤولية صاحب الشكوى.
    L'Audiencia en particulier s'est contentée d'examiner les preuves dont elle disposait, y compris les aveux du requérant, pour déterminer la responsabilité de ce dernier dans les faits qui lui étaient imputés. UN وقامت المحكمة العليا الوطنية، بصفة خاصة، بمجرد النظر في الأدلة المعروضة عليها، بما في ذلك أقوال تجريم الذات، من أجل البت في مسؤولية صاحب الشكوى.
    a) Les preuves dont la Commission est saisie peuvent attester que le projet était si compromis qu'il ne serait jamais arrivé à bonne fin. UN (أ) قد تبيّن الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل تحول دون التوصل إطلاقاً إلى نهاية مرضية.
    Le juge du tribunal pour mineurs a rejeté les arguments développés par la défense, faisant valoir que compte tenu des preuves dont il était saisi, il n'avait pas besoin de s'appuyer sur les dispositions en matière de preuve contenues dans la loi contestée, mais qu'il pouvait condamner l'auteur sans avoir à se fonder sur ces articles. UN وقد رفضت محكمة الأحداث الحجج التي قدمها الدفاع، مرتئية أنه، في ضوء الأدلة المعروضة على المحكمة، ليس في حاجة إلى الركون إلى أحكام إثبات ترد في التشريع المطعون فيه، لكن بإمكانها إدانة صاحب البلاغ دون الركون إلى تلك المواد.
    a) Les preuves dont la Commission est saisie peuvent attester que le projet était si compromis qu'il ne serait jamais arrivé à bonne fin. UN (أ) قد تبيّن الأدلة المعروضة على اللجنة أن المشروع كان يواجه مشاكل تحول دون التوصل إطلاقاً إلى نهاية مرضية.
    Il prend note des allégations de l'État partie qui affirme que la Cour suprême a examiné tous les éléments de preuve. UN وتحيط اللجنة علماً بمزاعم الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد نظرت في جميع الأدلة المعروضة.
    Enfin, la cour n'a pas statué sur l'exception fondée sur l'ordre public, déterminant que les éléments de preuve qui lui avaient été soumis étaient insuffisants. UN وأخيرا، فيما يتعلق باعتراض السياسة العمومية، لم تفصل المحكمة إذ رأت أن الأدلة المعروضة عليها لم تكن كافية.
    Au vu des éléments dont il était saisi, il a considéré que le traitement infligé au requérant par les fonctionnaires de police équivalait à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que définis à l'article 16 de la Convention. UN وانتهت اللجنة، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، إلى أن معاملة الشرطيين لصاحب البلاغ تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بما يتنافى وأحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    Au vu des éléments dont il était saisi, il a considéré que le traitement infligé au requérant par les fonctionnaires de police équivalait à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que définis à l'article 16 de la Convention. UN وانتهت اللجنة، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، إلى أن معاملة الشرطيين لصاحب البلاغ تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بما يتنافى وأحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    Il rappelle que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'exige pas qu'une cour d'appel conduise un nouveau procès sur les faits de la cause, mais simplement qu'elle procède à une évaluation des éléments de preuve présentés au procès et de la conduite de celui-ci. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ لا تقضي بأن تعيد محكمة الاستئناف المحاكمة على أساس الوقائع، وإنما أن تُقَيّم المحكمة اﻷدلة المعروضة أثناء المحاكمة وأن تنظر كذلك في سير المحاكمة.
    7.5 Quant à la recevabilité des moyens de preuve dont la Haute Cour a été saisie et aux pressions que la police aurait exercées sur le témoin S. B. pour qu'il fasse une fausse déclaration, l'État partie rappelle que les tribunaux norvégiens apprécient librement les preuves. UN ٧-٥ وفيما يتعلق بجواز قبول اﻷدلة المعروضة على المحكمة العالية والضغط المزعوم الذي مارسته الشرطة على الشاهد س. ب. لﻹدلاء ببيان كاذب، تشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم النرويجية تقيم اﻷدلة بحرية، وتدل إدانة السيد نارينين على أن هيئة المحلفين، في هذه القضية، لم تصدق س.
    Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. UN بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more