Des mesures éditoriales additionnelles ont été prises pour faciliter l'usage des outils disponibles pour le partage de connaissances. | UN | واتُّخذت تدابير تحريرية إضافية لتسهيل استخدام الأدوات المتاحة من أجل تبادل المعارف. |
Les outils disponibles pour aider à faire respecter les dispositions de la Convention contre la corruption ont été utilisés avec succès à cette fin en Indonésie. | UN | وقد تم بنجاح استخدام الأدوات المتاحة للمساعدة على الامتثال لاتفاقية مكافحة الفساد في إندونيسيا لهذا الغرض. |
Je donnerais également pour conseil de se servir de tous les outils disponibles pour colmater les brèches. | UN | وسأنصح أيضا باستخدام كل الأدوات المتاحة لإصلاحه. |
Il s'agit de provoquer des changements positifs et d'utiliser les instruments disponibles de manière systématique. | UN | ويتعلق الأمر بإيجاد حركة تصاعدية من التغيير الإيجابي واستخدام الأدوات المتاحة بشكل منتظم. |
Les références à la prévention impliquent d'utiliser les outils existants dans la transparence et de façon acceptable. | UN | ولاحظ أن الإشارات إلى الوقاية تعني استخدام الأدوات المتاحة بطريقة شفافة ومقبولة. |
Les outils dont dispose l'Assemblée, y compris le rapport biennal sur l'exécution des programmes, ne sont pas adaptés. | UN | وقال إن الأدوات المتاحة للجمعية، بما في ذلك تقرير أداء البرنامج الذي يقدم مرة كل سنتين، ليست كافية. |
L'Office a également continué de diffuser largement les outils disponibles et de les faire traduire en plusieurs langues. | UN | وواصل المكتب أيضاً نشر الأدوات المتاحة على نطاق واسع، وترجمتها إلى لغات مختلفة. |
Enfin, les outils disponibles pour traiter efficacement la discrimination multiple, y compris les mécanismes d'alerte précoce, ne semblent pas adaptés. | UN | وفي الختام، يبدو أن الأدوات المتاحة للاستجابة بشكل فعال للتمييز متعدد الأشكال، بما فيها آلية الإنذار المبكر، غير كافية. |
Il existe une vaste gamme d'outils disponibles au titre des Chapitres VI, VII et VII de la Charte. | UN | وثمة مجموعة متنوعة من الأدوات المتاحة بموجب الفصول السادس والسابع والثامن من الميثاق. |
Cependant, les résultats et l'impact de ces activités et partenariats, de même que l'utilisation des outils disponibles par les utilisateurs finaux, donnent à penser que l'initiative n'a guère été concluante sur ce plan. | UN | ولكن إذا قُيِّمت نتيجة وتأثير هذه الأنشطة والشراكات، واستعمال الأدوات المتاحة من جانب المستعمِلين النهائيين، فعندئذ لن تكون المبادرة مرة أخرى قد حققت إلا نجاحاً معتدلاً. |
Les outils disponibles sont fondés sur les arrangements et accords bilatéraux et multilatéraux ou parfois, en l'absence de tels accords, directement sur la législation nationale. | UN | وتستند الأدوات المتاحة إلى اتفاقات وترتيبات ثنائية ومتعددة الأطراف أو، في بعض الحالات وفي غياب مثل هذه الاتفاقات والترتيبات، تستند مباشرة إلى القانون الوطني. |
Certaines ont indiqué qu'il fallait étudier plus précisément les menaces pesant sur la diversité biologique du milieu marin et les outils disponibles pour y faire face, dans le cadre et en dehors du régime juridique en vigueur. | UN | وأبرزت بعض الوفود ضرورة إجراء المزيد من الدراسات عن الأخطار التي تهدد حاليا التنوع البيولوجي البحري، وعن الأدوات المتاحة للتصدي لتلك الأخطار، داخل وخارج نطاق النظام القانوني الحالي. |
Cependant, ces mécanismes et les instruments disponibles dans ce cadre ne sont toujours pas exploités de façon optimale. | UN | غير أن المهمة الواجب إنجازها لا تزال تتمثل في تحديد سبل الاستفادة الكاملة من إمكاناتها، ومن الأدوات المتاحة لها. |
Elle devra en particulier s'attaquer aux causes conditions qui sont à l'origine des conflits par une action ciblée, faisant appel à la diversité des instruments disponibles. | UN | وتركز هذه السياسة بوجه خاص على جذور أسباب الظروف المؤدية إلى نشوء النزاعات وذلك بطريقة هادفة وبالجمع بين الأدوات المتاحة بصورة وافية. |
Le PNUD, en particulier, est de plus en plus souvent invité à améliorer encore la capacité du gouvernement du pays, dans ce domaine, et examine les instruments disponibles à cette fin. | UN | فبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوجه خاص مُطالب أكثر فأكثر بمواصلة تحسين القدرات الحكومية في هذا المجال، وهو بصدد استعراض الأدوات المتاحة لتلك الغاية. |
Les références à la prévention impliquent d'utiliser les outils existants dans la transparence et de façon acceptable. | UN | ولاحظ أن الإشارات إلى الوقاية تعني استخدام الأدوات المتاحة بطريقة شفافة ومقبولة. |
Alors que la plupart des outils existants ne satisfont pas aux exigences de la continuité des opérations, du multilinguisme et de l'accessibilité, le portail dispose de la masse critique nécessaire pour proposer aux États Membres des services de qualité. | UN | ومعظم الأدوات المتاحة بها مواطن ضعف من حيث استمرارية الأعمال والتعدد اللغوي والتوافر، في حين أن البوابة لها كل المقومات اللازمة للحفاظ على خدمة عالية الجودة للدول الأعضاء. |
Parmi les outils dont dispose l'ONU pour agir contre les pays qui violent la paix et la stabilité internationales, il y a les sanctions. | UN | تشكل الجزاءات واحدة من أهم الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل الرد على البلدان التي تنتهك السلام والاستقرار الدوليين. |
Nous devons pour cela aiguiser les instruments de l'ONU et élaborer des concepts qui reflètent notre aptitude à faire face à ces problèmes fondamentaux et, j'insiste, à agir. | UN | ولهذا الغرض يجب أن نشحذ الأدوات المتاحة للأمم المتحدة وأن نطور مفاهيم تبين استعدادنا لمواجهة التحديات الأساسية تلك وللتصرف بشأنها، وأود أن أشدد على ذلك. |
Le système judiciaire est l'un des instruments dont dispose la société pour résoudre les différends de manière pacifique et équitable conformément à des règles acceptables. | UN | ويعتبر النظام القضائي أحد الأدوات المتاحة للمجتمعات لحل المنازعات بطريقة سلمية وعادلة وفقا للقواعد المقبولة. |
Nous nous réjouissons du fait que, au cours de l'année écoulée, le Conseil ait fait un usage croissant des divers outils à sa disposition dans le cadre de sessions officielles et officieuses. | UN | ونرحب بأن المجلس، خلال العام الماضي، استخدم بشكل متزايد مختلف الأدوات المتاحة لديه في الدورات الرسمية وغير الرسمية. |
Les orateurs ont également rappelé le rôle décisif joué par les gouvernements des pays hôtes dans le choix des différents outils mis à leur disposition au titre de la coopération au service du développement. | UN | وأشار المتحدثون أيضا إلى الدور الحاسم الذي تضطلع به حكومة البلد المضيف في الاختيار بين مختلف الأدوات المتاحة عن طريق التعاون الإنمائي. |
L'Assemblée générale n'a donc fait qu'utiliser les instruments prévus au moment de la création du Conseil des droits de l'homme. | UN | وهكذا، فإن الجمعية العامة استفادت ببساطة من الأدوات المتاحة التي تم توخيها لدى إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
Je crois que c'est là une des raisons principales pour lesquelles nous n'avons pas tiré pleinement profit des instruments dont nous disposons. | UN | وأعتقد أن هذا سبب رئيسي لعدم استفادتنا بصورة كاملة من الأدوات المتاحة لنا. |