"الأديان والمعتقدات" - Translation from Arabic to French

    • religions et convictions
        
    • religions et des convictions
        
    • religions et croyances
        
    • religions et aux convictions
        
    • religions et des croyances
        
    • religions et les croyances
        
    • religion et de croyances
        
    • religions ou convictions
        
    • religion et de conviction
        
    • Religions and Beliefs
        
    • religions ou croyances
        
    • religions et de convictions
        
    • religions ou les convictions
        
    L’administration est chargée non seulement de s’assurer de la conformité des activités religieuses à la législation, mais également du respect des religions et convictions. UN والإدارة مسؤولة لا عن ضمان اتفاق الأنشطة الدينية مع القوانين فحسب، بل أيضاً عن احترام الأديان والمعتقدات.
    Les Principes directeurs ne préconisent pas de programmes particuliers en tant que tels, mais montrent plutôt comment concevoir et mettre en œuvre des programmes qui traitent des religions et convictions, de manière juste et équilibrée. UN ولا تدعو هذه المبادئ التوجيهية إلى تطبيق أي منهج في حد ذاته، وإنما توفر الإرشاد في تصميم المناهج وتطبيقها على نحو يتسم بالعدالة والتوازن في معاملة الأديان والمعتقدات.
    :: Les gouvernements doivent établir des critères d'enseignement des religions et des convictions dans les écoles publiques; UN :: يتعين على الحكومات أن تضع مبادئ توجيهية للتدريس حول الأديان والمعتقدات في المدارس العامة.
    Table ronde sur la promotion à tous les niveaux d'une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions UN حلقة نقاش عن تعزيز ثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات
    Ces projets ont débouché sur des recommandations politiques portant notamment sur la nécessité d'une éducation sur les différentes religions et croyances. UN وقد نتج عن هذه المشاريع صدور توصيات بشأن السياسات العامة شملت ضرورة التثقيف في مجال مختلف الأديان والمعتقدات.
    L'environnement dans lequel est dispensé l'enseignement relatif aux religions et aux convictions doit être respectueux des droits de l'homme, des libertés fondamentales et des valeurs civiques. UN ويجب أن تكون البيئة التي يتعلم فيها الطلاب الأديان والمعتقدات بيئة تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقيم المدنية.
    Ainsi, nous pourrons éviter la politisation des religions et des croyances culturelles qui conduit souvent à l'extrémisme et à l'intolérance. UN وبذلك، يمكننا تفادي تسييس الأديان والمعتقدات الثقافية التي كثيرا ما تؤدي إلى التطرف والتعصب.
    Réseau d'éducation en ligne sur les religions et les croyances UN مجتمع التعلم الإلكتروني للتثقيف بشأن الأديان والمعتقدات
    Elle se tient informée des mesures prises pour développer la tolérance à l'égard des individus et des groupes de toutes religions et convictions. UN ودأبت على متابعة جهود وضع نهج تعليمية تدعو إلى التسامح حيال معتنقي الأديان والمعتقدات المختلفة أفرادا كانوا أم جماعات.
    L'article 209 du Code pénal dispose que les offenses à des religions et convictions incitant au mépris constituent une infraction pénale. UN وأضافت أن المادة 209 من قانون العقوبات تنص على تجريم الإساءة إلى الأديان والمعتقدات أو امتهانها.
    C'est une terre où des peuples de toutes religions et convictions vivent et travaillent ensemble et se comprennent et s'entraident dans une harmonie idéale. UN إنها أرض يعيش فيها الناس من أتباع العديد من الأديان والمعتقدات ويعملون معا، ويفهمون ويساعدون بعضهم البعض في وئام مثالي.
    Pour être complet, le tableau des différentes religions et convictions d'un État devrait inclure tous les groupes présents dans le pays. UN 52- والصورة الكاملة لتنوع الأديان والمعتقدات في الدولة ينبغي أن تشمل الجماعات الدينية والعقائدية كافة.
    L'enseignement des religions et des convictions ne devrait pas chercher à endoctriner mais devrait être dispensé de manière juste et équilibrée. UN وينبغي تدريس الأديان والمعتقدات بطريقة نزيهة ومتوازنة، كي لا يؤدي ذلك التدريس إلى تلقين العقائد.
    Dans la même déclaration, les ministres étaient convenus d'engager, au niveau de l'Organisation des Nations Unies, un débat sur le rôle positif que la diffusion de l'information peut jouer s'agissant de promouvoir la tolérance, le respect des religions et des convictions et la liberté religieuse. UN وفي نفس البيان، اتفق الوزراء على بدء نقاشات داخل الأمم المتحدة بشأن الدور الإيجابي الذي يمكن أن يؤديه الإعلان في تعزيز التسامح واحترام الأديان والمعتقدات وحرية اعتناقها.
    9. Demande à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour favoriser un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir à tous les niveaux une culture de la tolérance et de la paix, fondée sur le respect des droits de l'homme et de la diversité des religions et des convictions. UN 9- يدعو إلى تكثيف الجهود الدولية بهدف إقامة حوار عالمي يروّج لثقافة التسامح والسلام على جميع المستويات، استناداً إلى احترام حقوق الإنسان وتنوع الأديان والمعتقدات.
    Les États devraient tenir compte de la diversité religieuse et garantir l'égalité de traitement pour toutes les religions et croyances ou convictions non religieuses. UN وينبغي أن تفسح الدول المجال للتنوع الديني وتضمن المساواة في معاملة جميع الأديان والمعتقدات أو القناعات غير الدينية.
    En outre, l'énumération faite au paragraphe 9 exclut de nombreuses autres religions et croyances. UN زيادة على ذلك، فإن عملية السرد في الفقرة 9 استبعدت كثيرا من الأديان والمعتقدات الأخرى.
    Sachant que toutes les religions sont attachées à la paix et estimant nécessaire que les voix de la modération issues de toutes les religions et croyances s'unissent pour bâtir un monde plus sûr et plus pacifique, UN وإذ تقر بالتزام جميع الأديان بالسلام وبضرورة تضافر الأصوات التي تدعو إلى الاعتدال من جميع الأديان والمعتقدات من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وسلاما،
    En ce qui concerne la question centrale des programmes d'enseignement, les Principes directeurs de Tolède prévoient qu'ils devraient être élaborés en conformité avec les normes pédagogiques reconnues, afin d'assurer une approche équilibrée de l'enseignement relatif aux religions et aux convictions. UN وفيما يتعلق بالموضوع المركزي المتمثل في المناهج الدراسية، تنص مبادئ توليدو التوجيهية على أن المناهج الدراسية يجب أن تُصاغ وفقاً لمعايير مهنية معترف بها بغية ضمان نهج متزن لدراسة الأديان والمعتقدات.
    En reconnaissant ce rôle important, le Président de la soixantième session a exprimé son ferme attachement à la nécessité d'établir un dialogue et de favoriser la compréhension entre les civilisations, les cultures et les religions pour empêcher les incidents provocateurs et pour élaborer de meilleurs moyens de promouvoir la tolérance et le respect des religions et des croyances. UN واعترافا بذلك الدور المهم، أعرب رئيس الدورة الستين عن التزامه الراسخ بضرورة إجراء الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات والثقافات والأديان، للحيلولة دون وقوع حوادث استفزازية، وتطوير سبل أفضل للتسامح والاحترام بين الأديان والمعتقدات.
    Les religions et les croyances étant les fondements des civilisations et les caractéristiques essentielles des identités culturelles, elles doivent faire partie intégrante du plus large dialogue entre les cultures. UN ولما كانت الأديان والمعتقدات أسسا للحضارات ومعالم أساسية للهويات الثقافية، فيجب اعتبارها جزءا لا يتجزأ من الحوار الأعم بين الثقافات.
    Plateforme d''éducation en matière de religion et de croyances UN منبر التثقيف بشأن الأديان والمعتقدات
    Cet exemple montre une fois de plus qu'il est souhaitable de combiner la communication formelle et informelle entre des groupes de personnes adeptes de différentes religions ou convictions. UN ويدعم هذا المثال صوابيةَ الجمع بين إطاري التواصل الرسمي وغير الرسمي بين الأفراد أو الفئات من الأديان والمعتقدات المختلفة.
    5. Article 25 concernant la liberté de religion et de conviction. UN ٥- المادة الخامسة والعشرون )حرية اﻷديان والمعتقدات(.
    At the same time, however, they fit together with an insight formulated in virtually all Religions and Beliefs, namely, that authentic faith must derive from the person's heart and that it cannot be the business of the Government or any other earthly power to interfere coercively in this sphere. UN ولكنها تنسجم في الوقت ذاته مع نظرة صاغتها جميع الأديان والمعتقدات تقريباً، ألا وهي أن الإيمان الحقيقي يجب أن ينبع من قلب الشخص وأن لا شأن للحكومة أو أي سلطة دنيوية أخرى بالتدخل عنوةً في هذا المجال.
    Le projet de résolution souligne la situation particulièrement difficile des minorités religieuses et des femmes ainsi que l'importance du système éducatif et d'un dialogue continu entre religions ou croyances. UN وأضاف أن مشروع القرار شدد على الأوضاع الصعبة التي تواجهها الأقليات الدينية والنساء وأكد أهمية التثقيف واستمرار الحوار بين الأديان والمعتقدات.
    Dans le souci de promouvoir une culture de paix par la voie du dialogue et de la coopération entre les personnes et les communautés de religions et de convictions diverses, elle appuie également la proposition d'instituer une décennie des Nations Unies pour le dialogue interreligieux et la coopération en faveur de la paix. UN وللنهوض بثقافة السلام من خلال الحوار والتعاون بين معتنقي مختلف الأديان والمعتقدات من أفراد وطوائف، أيدت المقررة الخاصة، أيضا، الاقتراح الذي يدعو الأمم المتحدة إلى إعلان عقدا للحوار بين الأديان والتعاون من أجل تحقيق السلام.
    12. Souligne l'importance de la poursuite et du renforcement du dialogue entre les religions ou les convictions et en leur sein, dans le cadre du dialogue entre les civilisations, afin de promouvoir plus de tolérance, de respect et de compréhension mutuelle; UN 12 - تشدد على أهمية مواصلة وتعزيز الحوار بين الأديان والمعتقدات وداخلها، المشمول بالحوار بين الحضارات من أجل تشجيع المزيد من التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more