"الأراضي التقليدية" - Translation from Arabic to French

    • terres traditionnelles
        
    • territoire traditionnel
        
    • terres ancestrales
        
    • leurs territoires traditionnels
        
    • les terres coutumières
        
    • des territoires traditionnels
        
    • leurs terres
        
    D'après le gouvernement territorial, la moitié des terres traditionnelles appartiennent aux Kanaks. UN ووفقا لما أفادت به حكومة الإقليم، يمتلك السكان الكاناك نصف الأراضي التقليدية.
    Il a souligné que des terres traditionnelles des Massaï étaient encore confisquées par le reste de la société pour en faire des exploitations agricoles, des parcs, etc. UN وأكد على مواصلة استخدام الأراضي التقليدية لشعب الماساي في الأنشطة الرئيسية للمجتمع مثل إنشاء المزارع والحدائق.
    Un rapporteur avait été nommé, lequel devrait présenter un rapport sur cette question, et le Ministère de la justice avait créé un Comité chargé d'examiner en détail la question du droit établi d'utiliser des terres traditionnelles. UN وقد عُين مقرر لتقديم تقرير حول هذه المسألة، وأنشأت وزارة العدل لجنة لمزيد بحث الحق الراسخ في استخدام الأراضي التقليدية.
    L'auteur indique aussi qu'il ne peut pas pratiquer la pêche sur glace sur le territoire traditionnel de sa Première Nation. UN ويذكر صاحب البلاغ أن ليس بمقدوره أيضاً صيد السمك تحت الثلج في الأراضي التقليدية لأمته الأولى.
    L'ONG a en outre suggéré l'ajout d'une recommandation relative à la question des terres ancestrales et du déplacement forcé des personnes d'ascendance africaine. UN واقترح الممثل أيضاً أن تدرج توصية تعالج مسألة الأراضي التقليدية والتشريد القسري للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Ainsi, il n'a pas indemnisé de façon adéquate les peuples pour la perte de leurs territoires traditionnels et ne leur a pas donné de titres de propriété sur les nouvelles terres. UN ومن بين الانتهاكات عدم تعويض الحكومة على النحو الملائم للخسائر في الأراضي التقليدية وتقديم شهادات ملكية قانونية للأراضي الجديدة.
    Aux Philippines, la loi de 1997 sur les droits des peuples autochtones reconnaît à ces peuples le droit aux titres de propriété de terres et de domaines ancestraux situés sur les terres traditionnelles. UN ففي الفلبين، يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 بحقها في ممتلكات الأجداد وفي سندات تملّكها الأراضي التقليدية.
    :: Migrations et abandons des terres traditionnelles et perpétuation de l'utilisation des aliments traditionnels UN :: الهجرة والابتعاد عن الأراضي التقليدية ومواصلة استخدام الأطعمة التقليدية
    Au contraire, la tendance à la privatisation de ces terres traditionnelles va en s'accentuant. UN وفي نفس الوقت، تتزايد خصخصة الأراضي التقليدية.
    Cette renaissance culturelle était, toutefois, mal financée et la poursuite du développement exigeait l'accès aux ressources, notamment aux bienfaits de la mise en valeur des terres traditionnelles. UN غير أن هذا الإحياء الثقافي لا يحظي إلا بتمويل ضئيل، وقال إن استمرار التنمية يستلزم الحصول على الموارد بما في ذلك الاستفادة من المكاسب التي تحققها التنمية على الأراضي التقليدية.
    Il a signalé que le Gouvernement bolivien avait ouvert l'économie à des entreprises multinationales, des compagnies minières notamment, qui exploitaient les terres traditionnelles des peuples autochtones. UN وقال إن الحكومة البوليفية فتحت أبواب اقتصادها أمام الشركات المتعددة الجنسيات كشركات التعدين التي تستغل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية.
    Le déplacement forcé des peuples autochtones qui devaient quitter leurs terres traditionnelles confisquées entraînait une grave perte d'identité et représentait une menace pour l'existence même de ces peuples. UN وقيل إن مصادرة الأراضي ونقل السكان قسراً من الأراضي التقليدية يعني خسارة كبرى تُمنى بها الهوية وتهدد الآن وجود الشعوب الأصلية.
    Dans le cas des enfants autochtones dont les communautés ont conservé un mode de vie traditionnel, l'utilisation des terres traditionnelles est particulièrement importante pour leur développement et l'exercice de leur culture. UN وبالنسبة لأطفال الشعوب الأصلية الذين تحافظ مجتمعاتهم على أسلوب عيش تقليدي، فإن استعمال الأراضي التقليدية يحظى بأهمية كبيرة من أجل نمائهم وممارستهم ثقافتهم.
    En effet, les provinces détenaient des parts importantes des grandes entreprises de fer et de nickel et, après de nombreux efforts faits pour rétablir l'équilibre de la propriété foncière, la moitié des terres traditionnelles appartenaient désormais à des Kanaks. UN والمقاطعات تمتلك، في الواقع، حصصاً كبيرة في مؤسسات الحديد والنيكل الرئيسية، كما أنها تبذل جهوداً كبيرة لإعادة التوازن في ملكية الأرض، وأن نصف الأراضي التقليدية مملوك الآن للكاناك.
    En effet, les provinces ont d'importantes participations dans de grandes entreprises sidérurgiques et de nickel, et de gros efforts pour une meilleure répartition de la propriété foncière permettent au peuple kanak de posséder désormais la moitié de ses terres traditionnelles. UN والمقاطعات تمتلك، في الواقع، حصصاً كبيرة في مؤسسات الحديد والنيكل الرئيسية، كما أنها تبذل جهوداً كبيرة لإعادة التوازن في ملكية الأرض، وأصبح الآن نصف الأراضي التقليدية مملوكاً لشعب الكاناك.
    Il a également constaté avec préoccupation les limites de la législation, qui avait autorisé des activités d'extraction en territoire traditionnel autochtone sans le consentement éclairé, libre et préalable des communautés touchées. UN وأعربت أيضاً عن القلق إزاء القيود التي فرضتها التشريعات التي سمحت بأنشطة التعدين في الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية دون الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة من المجتمعات المحلية المتضررة.
    Le Rapporteur spécial a recommandé à la Suède de redoubler d'efforts pour délimiter le territoire traditionnel du peuple sami. UN وأوصى المقرر الخاص السويد بأن تكثف جهودها في سبيل ترسيم حدود الأراضي التقليدية لشعب الصامي.
    La doctrine de la découverte et la métastructure que nous appellerons schéma de domination ont produit des siècles d'exploitation quasi illimitée des ressources et des terres ancestrales des peuples autochtones. UN وقد أسفر كل من ' مبدأ الاكتشاف` واتباع بِِِنْية كلية نطلق نحن عليها مصطلح ' إطار السيطرة` عن استخراج الموارد بشكل غير محدود تقريباً من الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية على امتداد قرون.
    54. Amnesty International indique que l'exploitation des ressources des terres ancestrales autochtones a augmenté de façon spectaculaire. UN 54- وذكرت منظمة العفو الدولية أن استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية قد زاد بشكل كبير.
    Il a demandé à ce que, conformément aux dispositions du projet de déclaration sur les droits des populations autochtones, le Gouvernement restitue leurs territoires traditionnels à leurs occupants autochtones et réaffirme leur droit à l'autonomie, à la gestion de leurs propres affaires et à un développement fondé sur les traditions autochtones. UN وطلب ممثل الحلف أن تعيد الحكومة الأراضي التقليدية إلى أصحابها الأصليين وأن تقر حقهم في الحكم الذاتي وفي الإدارة الذاتية وحقهم في التنمية التي تستند إلى تقاليدهم وذلك وفقاً لمشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    JAKOASM note que Palm Oil Commercial Replanting (TSK), projet mis en œuvre par le Gouvernement, a abouti concrètement à la destruction de cultures qui existaient depuis des générations et à la pollution et au rétrécissement d'une zone où se trouvent les terres coutumières. UN 79- وأفادت شبكة أورانغ أسلي لشبه جزيرة ماليزيا بأن المشروع التجاري لإعادة زراعة النخيل، وهو مشروع حكومي، قد دمر بالفعل المحاصيل التي تم زرعها على مدى أجيال ولوث وخفض مساحة الأراضي التقليدية.
    Sixièmement, l'exploitation des territoires traditionnels des peuples autochtones par les industries minière, gazière et pétrolière et la construction de la ligne ferroviaire et de la route Baïkal-Amour, qui provoquent le déboisement, posent un problème important. UN وسادساً، هناك مسألة أنشطة تنمية صناعية الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية التي تضطلع بها صناعات التعدين والغاز والنفط، وكذلك بناء خطوط السكك الحديدية والطرق بين بايكال وأمور، مما يؤدي إلى إزالة الغابات.
    Il en est ainsi parce que l'expulsion de leurs terres traditionnelles ou la destruction ou la dégradation de ces terres menacent inévitablement la vie et la santé des peuples autochtones et portent gravement atteinte à leur intégrité culturelle. UN وسبب ذلك أن إبعادها عن اﻷراضي التقليدية أو تدمير هذه اﻷراضي أو تدهورها إنما تفضي حتما الى إحداث خسائر كبيرة في اﻷرواح والصحة وإلى إلحاق أضرار بالسلامة الثقافية للشعوب اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more