"الأراضي السورية" - Translation from Arabic to French

    • territoire syrien
        
    • Syrie
        
    • territoires syriens
        
    • sol syrien
        
    • République arabe syrienne
        
    • son territoire
        
    • terres syriennes
        
    Le trafic des personnes est généralisé sur le territoire syrien et dans les prétendus camps humanitaires des pays voisins. UN وأصبح الاتجار بالبشر واسع الانتشار في الأراضي السورية وفيما يسمى بالمخيمات الإنسانية في البلدان المجاورة.
    Cette accusation donne une idée fausse des événements et minimise le fait qu'une attaque provenant du territoire syrien a blessé quatre soldats Israéliens. UN وهذا الاتهام يسيئ تصوير الأحداث ويقلل من شأن أن هجوما مصدره الأراضي السورية أدى إلى إصابة أربعة جنود إسرائيليين بجروح.
    Le droit syrien s'applique en dehors du territoire syrien : UN يطبق القانون السوري خارج الأراضي السورية:
    En ce qui concerne les opérations de l'armée syrienne mentionnées dans le rapport, la Syrie confirme que toutes les opérations se sont déroulées à l'intérieur du territoire syrien et que toute affirmation du contraire est fausse. UN أما فيما يتعلق بما ذكره التقرير من عمليات الجيش السوري، فتؤكد سورية على أن كافة تلك العمليات قد جرت داخل الأراضي السورية وكل ما ذُكر في التقرير خلال ذلك فهو غير صحيح.
    Le retrait israélien des territoires syriens occupés depuis 1967 constitue un élément important pour l'instauration d'une paix globale, juste et durable. UN كما أن الانسحاب من الأراضي السورية المحتلة عام 1967 أمر ضروري لإقامة السلام العادل والشامل والدائم في المنطقة.
    Il réaffirme que la Convention de La Haye de 1907 et la Convention de Genève de 1949 continuent de s'appliquer au territoire syrien occupé par Israël depuis 1967. UN كما يؤكد انطباق اتفاقيتي لاهاي لعام 1907 وجنيف لعام 1949، على الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967.
    :: Prendre des mesures immédiates et les faciliter pour entreprendre des campagnes de vaccination essentielles sur l'ensemble du territoire syrien; UN :: الاتفاق الفوري على وضع ترتيبات للاضطلاع بحملات التحصين الأساسية في جميع الأراضي السورية وتيسير تلك الترتيبات
    Par conséquent, l'ONU achemine désormais l'aide humanitaire exclusivement à partir du territoire syrien. UN وعليه يتوجب على الأمم المتحدة التركيز من الآن فصاعدا على إيصال مختلف المساعدات الإنسانية من داخل الأراضي السورية فقط.
    D'après les premières informations recueillies, les armes devaient passer en contrebande en territoire syrien pour le compte de groupes terroristes. UN وقد أفادت المعلومات الأولية بأن هذه الأسلحة كانت معدة للتهريب إلى داخل الأراضي السورية لصالح الجماعات الإرهابية.
    Noms des terroristes yéménites qui sont entrés illégalement en territoire syrien par la frontière turque UN أسماء الإرهابيين القادمين من اليمن الذين دخلوا الأراضي السورية بطريقة غير شرعية عبر الحدود التركية
    Il les aide à entrer sur le territoire syrien et leur permet d'installer des bases arrière sur son propre territoire. UN كما أنها تسهل عبورهم إلى الأراضي السورية وتمنحهم قواعد خلفية على الأراضي التركية.
    Des groupes terroristes présents sur le territoire syrien reçoivent également des armes. UN الأردنية - السورية، وفي تزويد الجماعات الإرهابية بالسلاح داخل الأراضي السورية.
    Au cours de la réunion, le groupe de planification des opérations a également aidé la République arabe syrienne à définir les mesures à prendre en vue du transport et de la destruction de certains produits chimiques à l'extérieur du territoire syrien. UN وأبدى اجتماع فريق التخطيط التنفيذي تأييده للجمهورية العربية السورية فيما حددته من خطوات يلزم أن تتخذها السلطات السورية لإخراج مواد كيميائية معينة من البلد بهدف تدميرها خارج الأراضي السورية.
    Par ailleurs, il importe grandement que le plan d'élimination et de destruction des produits chimiques à l'extérieur du territoire syrien soit parfaitement clair, et notamment que le lieu où interviendra la destruction soit bien défini. UN ثانيا، يعد الوضوح الكامل بشأن خطة نقل المواد الكيميائية خارج الأراضي السورية وتدميرها خارج أراضيها أمرا بالغ الأهمية، بما في ذلك تحديد موقع التدمير.
    À cette fin, la Fédération de Russie a aidé les autorités syriennes à transporter les agents chimiques en toute sécurité à l'intérieur du territoire syrien. UN وفي هذا الصدد، قدم الاتحاد الروسي الدعم إلى السلطات الروسية للمساعدة في نقل العناصر الكيميائية بصورة آمنة داخل الأراضي السورية.
    Il invite également l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées et toutes les parties concernées, y compris les organisations de la société civile syrienne, à resserrer leur coopération en vue de faciliter l'acheminement de l'aide sur tout le territoire syrien. UN ويشجع أيضا على زيادة التعاون بين الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وجميع الأطراف المعنية، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني السوري، لتسهيل دخول المساعدات وتقديمها في مجمل الأراضي السورية.
    Nous tenons aussi à prendre note de l'afflux massif de réfugiés iraquiens en Syrie, y compris des dizaines de milliers d'enfants. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى التدفق الهائل من اللاجئين العراقيين، ومن ضمنهم عشرات الألوف من الأطفال، إلى الأراضي السورية.
    Un soldat syrien a violé l'accord sur la séparation des forces conclu en 1974 entre Israël et la Syrie en ouvrant le feu, depuis les territoires syriens, contre un avant-poste militaire des Forces de défense israéliennes situé en Israël. UN فقد انتهك جندي سوري اتفاق فصل القوات المبرم بين إسرائيل وسوريا عام 1974 بإطلاق النار من الأراضي السورية صوب موقع عسكري أمامي لجيش الدفاع الإسرائيلي داخل إسرائيل.
    Ils n'ont pas non plus appelé les États membres à combattre Al-Qaïda dans le pays et ont fait pression sur la Turquie pour qu'elle mette un terme au passage de combattants djihadistes se rendant clandestinement en Syrie. UN كما أنها لم تطالب الدول الأعضاء بمحاربة القاعدة في هذا البلد وممارسة الضغط على تركيا لوقف تهريب المحاربين الجهاديين داخل الأراضي السورية.
    La Commission ministérielle israélienne chargée des colonies a annoncé cette décision, ajoutant que 60 millions de dollars seraient affectés à ce projet, le but étant de multiplier le nombre de colons vivant dans les territoires syriens occupés par Israël. UN وأعلنت لجنة وزارية إسرائيلية لشؤون الاستيطان عن هذا القرار مؤكدة أنه سيتم رصد ستين مليون دولار لتنفيذ هذا المشروع الذي يهدف إلى مضاعفة عدد المستوطنين في الأراضي السورية التي تحتلها إسرائيل.
    En vertu de la loi sur la nationalité, toute personne née sur le sol syrien a droit à la nationalité arabe syrienne. UN وفي ظل قانون الجنسية، يحق لجميع المولودين على الأراضي السورية الحصول على الجنسية العربية السورية.
    La République arabe syrienne rejette donc catégoriquement la création d'une zone tampon, d'une zone sûre ou d'une zone d'exclusion aérienne sur une partie de son territoire, quel qu'en soit le prétexte. UN وانطلاقا من ذلك فإن الجمهورية العربية السورية ترفض رفضا قاطعا إقامة مناطق عازلة أو مناطق آمنة وحظر جوي على أي جزء من الأراضي السورية تحت أي ذريعة كانت.
    11. Son pays appuie le processus de paix au Moyen-Orient car il est convaincu de la validité des principes sur lesquels repose ce processus, qui ne devra pas servir à satisfaire les ambitions d'Israël ou à confirmer le contrôle qu'exerce ce pays sur les terres syriennes et palestiniennes occupées. UN ١١ - وقال إن بلده يؤيد عملية السلام في الشرق اﻷوسط على اﻷسس التي انطلقت منها عملية السلام، وليس على أسس أخرى لا تهدف إلا الى إرضاء غرور اسرائيل وتكريس هيمنتها على اﻷراضي السورية والفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more