Il n'existe sur le territoire cubain aucun groupe terroriste. | UN | لا توجد أي جماعات إرهابية في الأراضي الكوبية. |
Une partie du territoire cubain est toujours usurpée par les États-Unis d'Amérique contre la volonté du peuple cubain. | UN | وهناك جزء من الأراضي الكوبية لا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تغتصبه بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي. |
L'exécution de ces délits a commencé hors du territoire cubain. | UN | لقد بدأ ارتكاب هذه الجرائم خارج الأراضي الكوبية. |
Le territoire cubain n'a jamais servi et ne servira jamais à organiser, financer ou commettre des actes terroristes contre quelque pays que ce soit. | UN | وقال إن الأراضي الكوبية لم ولن تُستعمل أبدا في تنظيم الأعمال الإرهابية أو تمويلها أو تنفيذها ضد أي بلد. |
En août 1960, l'agent de la CIA Richard Allen Pecoraro, infiltré sur le territoire cubain en vue de superviser la situation des bandes opérant dans les montagnes, est capturé dans la zone d'Escambray. | UN | وفي آب/أغسطس 1960، قبض في إسكامبري على ريتشارد آلن بيكورارو، وهو من أعوان وكالة المخابرات المركزية، وكان قد تسلل إلى الأراضي الكوبية لمراقبة حالة الجماعات العاملة في هذه الجبال. |
Compte tenu de la présence du vecteur en Haïti, en République dominicaine et à la Jamaïque, il convient de supposer que, s'il avait été naturellement introduit sur le territoire cubain, on aurait constaté sa présence à partir de l'ouest de l'île, région la plus proche de ces pays. | UN | ومع مراعاة وجود الحشرة الناقلة للمرض داخل هايتي والجمهورية الدومينيكية وجامايكا، كان من المفترض أن يبدأ دخول الحشرة بصورة طبيعية إلى الأراضي الكوبية بالمنطقة الشرقية، وهى أقرب منطقة إلى تلك البلدان. |
Cuba dénonce le fait qu'une base navale qui a été transformée en centre de détention et de torture se trouve sur une partie du territoire cubain occupé illégalement par les États-Unis d'Amérique. | UN | وتشجب كوبا حقيقة أن جزءا من الأراضي الكوبية ما زالت تحتله الولايات المتحدة الأمريكية بصورة غير شرعية وأقامت عليه قاعدة بحرية تحولت إلى مركز للاعتقال والتعذيب. |
En 2012, les États-Unis ont réalisé 192 vols, au moyen desquels ils ont non seulement émis illégalement des signaux de télévision en direction du territoire cubain, mais ils ont en même temps diffusé des émissions illégales dans la bande FM. | UN | وفي عام 2012، قامت الولايات المتحدة بـ 192 رحلة جوية أجرت خلالها عمليات بث لاسلكي غير مشروع على موجات التضمين الترددي بالتزامن مع بث غير مشروع لإشارات تلفزيونية من الطائرات إلى الأراضي الكوبية. |
Le représentant de Cuba a également indiqué que le Président et le Vice-Président de l'organisation continuaient d'organiser, d'appuyer et de financer des activités sur le territoire cubain et à l'étranger, visant à renverser le gouvernement constitutionnellement élu. | UN | وأضاف أن رئيس المجلس ونائبه ما زالا ينظمان أنشطة داخل الأراضي الكوبية وخارجها ويدعمان هذه الأعمال ويمولانها، من أجل قلب الحكومة المنتخبة دستوريا. |
Cuba déploie ces efforts malgré leur coût économique énorme, le vieillissement et l'insuffisance des moyens matériels utilisés et malgré l'absence d'une coopération officielle et stable de la part du pays qui est la cible privilégiée des trafiquants désireux de transiter par le territoire cubain. | UN | وتقوم كوبا بتلك الجهود بالرغم من تكلفتها الاقتصادية الهائلة، وقدم الوسائل المادية التي تستخدمها وعدم كفايتها، وعدم وجود تعاون رسمي ومتين من جانب البلد المستهدف الأساسي لتجار المخدرات الذين يرغبون في نقل المخدرات عن طريق الأراضي الكوبية. |
Pour contribuer de façon effective à la paix et à la sécurité internationales, les puissances étrangères doivent fermer leurs bases militaires d'Amérique latine et des Caraïbes, en particulier la base navale de la baie de Guantánamo, située sur un territoire cubain illégalement occupé contre la volonté du peuple cubain. | UN | وللمساهمة في السلام والأمن الدوليين حقيقةً، ينبغي للقوى الأجنبية أن تغلق قواعدها العسكرية في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي، بما فيها قاعدة خليج غوانتانامو البحرية، التي توجد على الأراضي الكوبية والمحتلة بصورة غير قانونية ضد إرادة الشعب الكوبي. |
Le Nicaragua appuie l'importance que l'Assemblée générale attache à cette question est espère qu'elle redoublera d'efforts, à l'avenir, pour obtenir la levée du blocus injuste et criminel ainsi que la fermeture, le démantèlement et le retrait de la base militaire qu'ont les États-Unis en territoire cubain. | UN | ونحن ندرك الأهمية التي تعلقها الجمعية العامة على هذه المسألة، ونأمل أن تكثف جهودها في المستقبل لضمان إلغاء هذا الحصار الجائر والإجرامي، وكذلك إغلاق القاعدة العسكرية للولايات المتحدة الأمريكية على الأراضي الكوبية وتفكيكها والانسحاب منها. |
Le territoire cubain vient d'être à nouveau touché par un autre ouragan, l'ouragan Paloma. Classé en catégorie 3 sur l'échelle de Saffir-Simpson qui en compte cinq, avec des vents d'une vitesse de 215 kilomètres à l'heure, cet ouragan a de nouveau causé de graves dégâts à l'économie cubaine. | UN | ولقد تعرّضت الأراضي الكوبية لتوّها إلى إعصار آخر، إعصار بالوما المصنّف في الدرجة الثالثة بمقياس سافير سيمسون للأعاصير والمصحوب برياح تبلغ سرعتها أكثر من 215 كيلومترا في الساعة سببت أضرارا فادحة للاقتصاد الكوبي. |
En outre, des mesures avaient été systématiquement mises en place pour prévenir et détecter les mouvements illicites de capitaux et le blanchiment d'argent, garantissant qu'aucun acte lié au financement du terrorisme, au blanchiment d'argent ou à un crime apparenté n'était commis sur le territoire cubain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُخذت تدابير منهجية لمنع وكشف حركة رؤوس الأموال وغسل الأموال غير المشروعة. وتكفل تلك التدابير عدم ارتكاب أي أعمال تتعلق بتمويل الإرهاب أو غسل الأموال أو بالجرائم ذات الصلة على الأراضي الكوبية. |
Nous tenons à reconnaître l'importance que l'Assemblée générale attache à cette question et espérons qu'elle intensifiera ses efforts pour assurer la stricte application des résolutions adoptées sur cette question, jusqu'à ce que l'on obtienne la levée du blocus injuste et criminel ainsi que la fermeture, le démantèlement et le retrait de la base militaire des États-Unis du territoire cubain. | UN | 9 - وندرك الأهمية التي تعلقها الجمعية العامة على هذه المسألة، ونأمل في أن تكثف جهودها في المستقبل لضمان التنفيذ التام للقرارات المعتمدة بهذا الشأن، في انتظار إلغاء هذا الحصار الجائر والإجرامي، وكذلك إغلاق قاعدة الولايات المتحدة العسكرية على الأراضي الكوبية وتفكيكها والانسحاب منها. |
Quelles sont les dispositions législatives et les réglementations administratives en vigueur à Cuba en matière de sécurité et de gestion des stocks d'armes à feu, de leurs pièces et éléments, des munitions ainsi que des explosifs et de leurs précurseurs lors de leurs fabrication, importation, exportation et transport en transit par le territoire cubain? | UN | - رجاء بيان الأحكام القانونية والأنظمة الإدارية التي تطبقها جمهورية كوبا لحماية أمن الأسلحة النارية وقطع غيارها ومكوناتها والذخائر، والمتفجرات وسلائفها لدى تصنيعها واستيرادها وتصديرها ونقلها عبر الأراضي الكوبية. |
Le 21 octobre 1996, un aéronef destiné à la fumigation modèle SR2, portant immatriculation N3093M au registre des aéronefs civils des États-Unis, utilisé par le Département d'État des États-Unis pour lutter contre la production de drogue en Colombie a été observé alors qu'il pulvérisait une substance tandis qu'il traversait le territoire cubain par le couloir aérien international Girón, au-dessus de la province de Matanzas. | UN | وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 1996، كانت طائرة الرش من طراز SR2 المدنية التابعة للولايات المتحدة وتحمل أرقام التسجيل N3093M ، ، تعمل لحساب وزارة خارجية ذلك البلد لمكافحة إنتاج المخدرات في كولومبيا، وقد شوهدت وهى ترش مادة عند عبورها الأراضي الكوبية عبر ممر خيرون الجوي الدولي، فوق مقاطعة ماتنساس. |
Il espère pouvoir se rendre aux États-Unis pour, entre autres, compléter les enquêtes et recueillir le point de vue des organisations de Cubains installés dans ce pays, en particulier dans l'État de Floride. Les membres de ces organisations sont soupçonnés d'avoir planifié et financé les attentats commis sur le territoire cubain. | UN | ويأمل المقرر الخاص في أن يكون بوسعه السفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية للقيام، في جملة أمور، بإكمال التحقيقات ولاستيفاء وجهة نظر المنظمات الكوبية المقيمة في الولايات المتحدة، لا سيما في ولاية فلوريدا، حيث أن بعض أعضاء هذه المنظمات متهمون بالمسؤولية عن تخطيط وتمويل الهجمات التي شُنت على الأراضي الكوبية. |
À cette époque a commencé une série de vols sur le territoire cubain de petits avions en provenance du territoire des États-Unis, ayant pour mission d'infiltrer des agents, des armes et d'autres moyens pour appuyer l'activité de groupes contre-révolutionnaires favorisés par la CIA à Cuba, de réaliser des actes de sabotage, des bombardements et d'autres actes terroristes. | UN | وبدأت في تلك الأشهر سلسلة من عمليات التحليق فوق الأراضي الكوبية بطائرات صغيرة قادمة من إقليم الولايات المتحدة في مهمات من قبيل تسلل العملاء وتسريب الأسلحة وغيرها من وسائل الدعم لأنشطة الجماعات المعادية للثورة التي تحرضها وكالة المخابرات المركزية داخل كوبا، والقيام بأعمال تخريب وتفجير قنابل وأعمال إرهابية أخرى. |
Le paragraphe 2 de l'article premier de la loi No 93 dispose que < < les faits visés sont considérés, aux fins des sanctions, comme ayant été commis sur le territoire cubain, que le responsable les prépare ou les exécute sur ce territoire, les effets se produisant à l'étranger, ou qu'il les effectue sur un territoire étranger, leurs effets se produisant à Cuba > > . | UN | ووفقا لذلك، فإن المادة 1-2 من القانون رقم 93 تنص على معاقبة تلك الأفعال في كوبا، وعلى " اعتبارها أعمالا ارتكبت في الأراضي الكوبية إذا استخدم مرتكبها الإقليم الكوبي لتنفيذ الأعمال التحضيرية أو الأعمال المتصلة بالتنفيذ وذلك حتى لو نتجت آثارها في بلد آخر، أو نفذت تلك الأعمال في بلد أجنبي ونتجت آثارها في كوبا " . |
Les quatre pilotes, Armando Alejandre, Carlos Costa, Pablo Morales et Mario de la Peña, ont été tués. " Hermanos del Rescate " a entrepris ces dernières années de survoler le détroit de Floride pour localiser les personnes qui fuient Cuba dans des embarcations de fortune pour atteindre les côtes des États-Unis; ses volontaires ont pu ainsi, en maintes occasions, sauver des vies humaines. | UN | وأسفرت هذه الواقعة عن مصرع أفراد طاقم الطائرة اﻷربعة، وهم أرماندو أليخاندري، وكارلوس كوستا، وبابلو موراليس، وماريو دي لابينيا. وفي السنوات القليلة الماضية، قامت منظمة " إخوان النجدة " بمهمة التحليق فوق مياه مضيق فلوريدا بحثا عن اﻷشخاص الذين يغادرون اﻷراضي الكوبية بقوارب بدائية بهدف الوصول إلى سواحل الولايات المتحدة، حيث ساهمت، في حالات كثيرة، في إنقاذ حياة هؤلاء اﻷشخاص. |