Il distribuera un total de 860 000 hectares de terres appartenant à l'État. | UN | وسيوزع ما مجموعه 000 212 فدان من الأراضي المملوكة للحكومة. |
Elle a déclaré que le Gouvernement avait étendu le moratoire sur les ventes de terres appartenant au domaine public afin d'éviter les abus. | UN | وقالت إن الحكومة مددت فترة الوقف الاختياري لمبيعات الأراضي المملوكة للدولة لمنع التعديات. |
Jusqu'en 1974, les terres détenues par des particuliers étaient un monopole féodal. | UN | وذكر أن الأراضي المملوكة ملكية خاصة ظلت حتى سنة 1974 حكرا على الإقطاعيين. |
Cela s'est traduit par la confiscation d'une superficie importante de terres arabes, pratique qui n'a pas diminué depuis la signature des accords de paix. | UN | وقد أدى هذا إلى مصادرة مساحات كبيرة من اﻷراضي المملوكة للعرب، ولم يهبط مستواه منذ توقيع اتفاقات السلام. |
Ces travaux faisaient suite à la décision qu'avait prise le Conseil d'entreprendre de tels travaux sur des terrains appartenant à l'État qui figuraient dans les plans directeurs de dizaines de colonies. | UN | وأتت هذه العملية عملا بقرار المجلس البدء بأعمال تسييج اﻷرض وتمهيدها لقطع اﻷشجار في اﻷراضي المملوكة من الدولة، المدرجة في المخططات اﻷصلية لعشرات المستوطنات. |
Le Pakistan a continué de fournir les services requis, notamment l'aménagement de camps de réfugiés sur des terres d'État, ainsi que l'accès aux services sanitaires et aux écoles publiques. | UN | وواصلت باكستان تقديم الخدمات الضرورية، بما في ذلك إقامة مخيمات اللاجئين على الأراضي المملوكة للحكومة، وإتاحة الاستفادة من المرافق الصحية والمدارس العامة. |
Il arrivait souvent que des terres appartenant à des réfugiés ou à des rapatriés se trouvent occupées ou détenues par un autre groupe ethnique ou racial lors du retour du propriétaire d'origine, créant une situation conflictuelle. | UN | فكثيراً ما تكون الأراضي المملوكة للاجئين أو العائدين مشغولة بمجموعة إثنية أو عرقية أخرى أو في حيازتها عند عودتهم إليها ويتسبب هذا في منازعات بينهم. |
Il arrive que les terres appartenant aux minorités ou sur lesquelles elles vivent aient une grande valeur pour la croissance industrielle ou le développement urbain, en raison des ressources minières qu'elles renferment ou de leur situation géographique. | UN | وقد تكون الأراضي المملوكة للأقليات أو التي تقطن فيها ذات قيمة عالية للنمو الصناعي أو التنمية الحضرية بسبب معادنها أو مواردها أو موقعها. |
Lorsque les anciennes colonies ont accédé à la souveraineté internationale, elles ont perpétué l'ancien système d'exploitation des terres appartenant aux autochtones en concluant avec les anciens colons des accords de dépossession presque sans contrepartie. | UN | وعندما حصلت المستعمرات القديمة على السيادة الدولية، أدامت النظام القديم لاستغلال الأراضي المملوكة للسكان الأصليين وذلك بإبرام اتفاقات نزع ملكية بدون أي مقابل تقريباً مع المستعمرين السابقين. |
Employés d'employeurs titulaires de droits d'usufruit sur des terres appartenant à l'état auxquels aucun salaire n'a été payé ou pour lesquels aucune contribution salariale n'a été versée depuis plus d'une année; et | UN | موظفو أرباب العمل الحاصلين على حقوق استغلال الأراضي المملوكة للدولة والذين لم يدفع لهم أي رواتب أو مساهمات في الرواتب لأكثر من عام؛ |
Il arrive que des terres appartenant aux minorités ou sur lesquelles elles vivent aient une grande valeur pour la croissance industrielle ou le développement urbain, en raison des ressources minières qu'elles renferment ou de leur situation géographique. | UN | وقد تكون الأراضي المملوكة للأقليات أو التي تقطن فيها ذات قيمة عالية للنمو الصناعي أو التنمية الحضرية بسبب معادنها أو مواردها أو موقعها. |
Toutefois, exerçant son droit d'usage des biens du ménage pour les besoins de la famille, elle peut exploiter les terres appartenant au mari pour pratiquer l'agriculture. | UN | ولكن بما أنهن يمارسن حق استخدام ممتلكات الأسرة لتلبية احتياجاتها، فإنه يمكنهن استغلال الأراضي المملوكة للزوج لممارسة الزراعة. |
Un impôt foncier annuel frappant toutes les terres détenues par des personnes ne résidant pas sur le territoire et les terres détenues par des résidents en sus de la surface de terrain nécessaire à satisfaire raisonnablement leurs besoins, vise à garantir que suffisamment de terres peuvent être redistribuées par le Tribunal foncier, sur demande adressée à celui-ci. | UN | ويقصد بالضريبة السنوية على الأراضي المفروضة على جميع الأراضي المملوكة لغير المقيمين في الإقليم أو على الأراضي التي يحوزها المقيمون " والتي تزيد عن احتياجاتهم المعقولة " ، ضمان إتاحة ما يكفي من الأراضي لإعادة توزيعها من خلال محكمة الأراضي بناء على طلب في هذا الشأن. |
Un impôt foncier annuel frappant toutes les terres détenues par des personnes ne résidant pas sur le territoire et les terres détenues par des résidents < < en sus de la surface de terrain nécessaire à satisfaire raisonnablement leurs besoins > > , vise à garantir que suffisamment de terres peuvent être redistribuées sur demande au Tribunal foncier. | UN | ويقصد بالضريبة السنوية على الأراضي المفروضة على جميع الأراضي المملوكة لغير المقيمين في الإقليم أو على الأراضي التي يحوزها المقيمون والتي تزيد عن احتياجاتهم المعقولة، ضمان إتاحة ما يكفي من الأراضي لإعادة تخصيصها من خلال محكمة الأراضي بناء على طلب في هذا الشأن. |
692. Les expropriations de terres appartenant à des Arabes se seraient notoirement intensifiées avant la signature de l'Accord du Caire, dans le cadre du redéploiement de l'armée israélienne, avec la construction de nouveaux camps militaires, de nouvelles routes et l'expropriation d'une bande de terrain tout le long de la frontière avec Israël. | UN | ٦٩٢ - وأفيد أن عملية مصادرة اﻷراضي المملوكة للعرب قد ازدادت زيادة هائلة قبل التوقيع على اتفاق القاهرة. |
649. Le 6 avril, quelque 800 Palestiniens, Israéliens et touristes européens ont manifesté à Bethléem contre le murage et la confiscation de terrains appartenant à des Palestiniens pour la construction d'une voie de contournement à Jérusalem-Sud. | UN | ٦٤٩ - وفي ٦ نيسان/أبريل، قام نحو ٠٠٨ فلسطيني وإسرائيلي وسائح أوروبي بمظاهرة في بيت لحم احتجاجا على إغلاق ومصادرة اﻷراضي المملوكة للفلسطينيين من أجل بناء طريق فرعي جنوبي القدس. |
Une équipe spéciale, créée en 2012, a été chargée de se pencher sur diverses questions telles que la détermination de la valeur des terres d'État et la distinction entre volumes et prix lors de l'enregistrement de l'évolution de la valeur des terres. | UN | وأُنشئت فرقة عمل في عام 2012 لمعالجة مختلف القضايا مثل تقييم الأراضي المملوكة للحكومة، والتمييز بين الأحجام والأسعار عند تسجيل التغييرات في قيمة الأراضي. |
Avec la fin de la guerre froide, il est devenu nécessaire de trouver de nouvelles justifications pour continuer à conserver les terres fédérales. | UN | بنهاية الحرب الباردة ظهرت الحاجة الى إيجاد مبررات جديدة لاستمرار حيازة اﻷراضي المملوكة اتحاديا. |
b) Décider de la démarcation entre les terrains propriété de l'État et les terrains contigus; | UN | (ب) الحدود بين الأراضي المملوكة للدولة ومساحات الأراضي المتاخمة لها؛ |
Le tableau ci-dessous indique le pourcentage de terres possédées par des femmes à la suite de la réforme agraire qui a été mise en œuvre entre 1994 et 2007 à travers les provinces. | UN | ويبيِّن الجدول أدناه نسبة الأراضي المملوكة للمرأة بعد الإصلاح الزراعي في الفترة من 1994 إلى كانون الأول/ديسمبر 2007 على نطاق المقاطعات، حيث تلاحظ فروق كبيرة بين المقاطعات. |
Pendant cette même période, le pourcentage des terres qui appartenaient à des étrangers est tombé de 76 % à 1,23 %. | UN | وخلال الفترة ١٩٨٠-١٩٩٦، انخفضت نسبة اﻷراضي المملوكة لما وراء البحار في اﻹقليم من ٧٦ في المائة إلى ١,٢٣ في المائة. |
On considère généralement qu'il est plus rentable d'encourager la pratique de l'agroforesterie sur des terres privées que de mettre en place des projets d'exploitation collective. | UN | وكثيرا ما ينظر الى الترويج للزراعة الحرجية في اﻷراضي المملوكة لﻷفراد على أنه أكثر فعالية من وضع مخططات للحراجة المجتمعية في تلك المناطق. |