Cela constitue une voie d'exposition pour les organismes terrestres qui se nourrissent des sols ou des végétaux. | UN | وهذا يوفر طريقاً للتعرض بالنسبة للكائنات الأرضية التي تبتلع التربة والنباتات كمصدر للغذاء. |
La télédétection spatiale, ou observation de la Terre, a permis de recueillir des données précieuses sur les phénomènes terrestres, qui peuvent servir à gérer efficacement les ressources naturelles et l'environnement, atténuer les effets des catastrophes, prévoir le temps et rationaliser l'aménagement du territoire. | UN | وقد مكن الاستشعار عن بعد من الفضاء أو رصد الأرض من الفضاء من جمع بيانات نفيسة عن الظواهر الأرضية التي يمكن استخدامها لاستخلاص معلومات مفيدة للادارة الفعالة للموارد الطبيعية والبيئة، ولتخفيف آثار الكوارث، والتنبؤ بالطقس، والتخطيط الاستراتيجي للبلد. |
Il complète les consignes et normes de sûreté nationales et internationales relatives aux activités terrestres qui interviennent dans la conception, la fabrication, les essais et le transport de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وهو يكمل إرشادات ومعايير الأمان الوطنية والدولية الحالية الخاصة بالأنشطة الأرضية التي تشمل تصميم مصادر القدرة النووية الفضائية وصنعها واختبارها ونقلها. |
En outre, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, en 2012, juste après le tremblement de terre qui a secoué l'île, nous a permis de construire une école pour plus de 500 élèves. | UN | وإضافة إلى هذا فقد سمحت لنا منظمة الأمم المتحدة للطفولة في عام 2012، بعد الهزة الأرضية التي ضربت الجزيرة، ببناء مدرسة تستوعب أكثر من 500 تلميذ. |
De plus, Israël doit, sans plus de délai, remettre aux Nations Unies toutes les cartes des mines terrestres qu'il a posées au Liban, sachant que ces mines font beaucoup de morts et sèment l'effroi parmi la population civile et dans les rangs de l'Armée libanaise récemment déployée au sud du fleuve Litanie. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تسلّم إسرائيل، دون إبطاء، جميع خرائط الألغام الأرضية التي زرعتها في لبنان إلى الأمم المتحدة باعتبار أن هذه الألغام تتسبب في العديد من الوفيات ونشر الرعب بين كل من السكان المدنيين والجيش اللبناني الذي تم نشره مؤخرا في جنوب نهر الليطاني. |
Le Gouvernement fédéral de transition devrait néanmoins préparer le terrain pour le Gouvernement post-transition. | UN | غير أن الحكومة الاتحادية الانتقالية ينبغي أن تهيئ الأرضية التي سيستند إليها عمل حكومة ما بعد الفترة الانتقالية. |
La délégation japonaise a transmis au FNUAP et à son personnel la profonde gratitude de son pays pour leur expression de sympathie au lendemain du tremblement de terre. | UN | وأعرب وفد اليابان عن امتنانه العميق على التعاطف الذي أبداه صندوق السكان وموظفوه في أعقاب الهزة الأرضية التي حدثت مؤخرا في اليابان. |
Il complète les consignes et normes de sûreté nationales et internationales relatives aux activités terrestres qui interviennent dans la conception, la fabrication, les essais et le transport de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وهو يكمل إرشادات ومعايير الأمان الوطنية والدولية الحالية الخاصة بالأنشطة الأرضية التي تشمل تصميم مصادر القدرة النووية الفضائية وصنعها واختبارها ونقلها. |
Il complète les consignes et normes de sûreté nationales et internationales relatives aux activités terrestres qui interviennent dans la conception, la fabrication, les essais et le transport de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وهو يكمل إرشادات ومعايير الأمان الوطنية والدولية الحالية الخاصة بالأنشطة الأرضية التي تشمل تصميم مصادر القدرة النووية الفضائية وصنعها واختبارها ونقلها. |
Il complète les consignes et normes de sûreté nationales et internationales relatives aux activités terrestres qui interviennent dans la conception, la fabrication, les essais et le transport de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | وهو يكمل إرشادات ومعايير الأمان الوطنية والدولية الحالية الخاصة بالأنشطة الأرضية التي تشمل تصميم مصادر القدرة النووية الفضائية وصنعها واختبارها ونقلها. |
Le Mouvement exprime sa préoccupation face à la présence de restes explosifs de la Seconde Guerre mondiale, sous la forme, notamment, de mines terrestres, qui continuent à causer des pertes humaines et des dommages matériels et d'entraver les projets de développement de différents pays non alignés. | UN | تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها حيال مخلفات الحرب العالمية الثانية من المتفجرات، وخاصة في شكل الألغام الأرضية التي ما زالت تسبب أضرارا بشرية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
Nombre d'organisations ont également contribué à ce débat, notamment la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, qui a constaté avec inquiétude que les fonds affectés à l'assistance aux victimes restaient très limités. | UN | كما أسهمت منظمات عديدة في هذه المناقشة، منها الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية التي أعربت عن انشغالها إزاء قلة الاعتمادات المالية المرصودة لمساعدة الضحايا. |
Nous déplorons les séquelles de la Deuxième Guerre mondiale en particulier la présence de mines terrestres qui provoquent des dommages corporels et des dégâts matériels tout en portant préjudice aux plans de développement de certains pays en développement. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء مخلفات الحرب العالمية الثانية وبخاصة الألغام الأرضية التي تتسبب بأضرار بشرية ومادية وتعوق تنفيذ الخطط الإنمائية في بعض البلدان النامية. |
Nous déplorons les séquelles de la Deuxième Guerre mondiale en particulier la présence de mines terrestres qui provoquent des dommages corporels et des dégâts matériels tout en portant préjudice aux plans de développement de certains pays en développement. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء مخلفات الحرب العالمية الثانية وبخاصة الألغام الأرضية التي تتسبب بأضرار بشرية ومادية وتعوق تنفيذ الخطط الإنمائية في بعض البلدان النامية. |
67. En ce qui concerne le droit au logement, un des principaux problèmes a été créé par le tremblement de terre qui a frappé la zone de la culture du café, où des milliers de personnes ont perdu leur logement et continuent de vivre dans une situation extrêmement précaire. | UN | 67- وفيما يتعلق بالحق في الإسكان، كانت إحدى المشاكل الكبرى التي مسته الهزة الأرضية التي أصابت منطقة زراعة البن حيث فقد الآلاف من الأشخاص مساكنهم، ولا تزال أوضاعهم الإسكانية مزعزعة إلى حد كبير. |
En ce qui à trait aux catastrophes naturelles, le tremblement de terre qui a frappé le nord-ouest du pays en décembre 1988 a forcé environ 100 000 personnes à fuir leurs habitations. | UN | وفيما يتعلق بالكوارث الطبيعية، فقد أجبرت الهزة الأرضية التي ضربت المنطقة الشمالية الشرقية من البلاد في كانون الأول/ديسمبر 1988 حوالي 000 100 شخص على الفرار من منازلهم. |
L'entrée en vigueur prochaine de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction est un progrès encourageant; il est toutefois tout relatif en raison du très grand nombre de mines terrestres qu'il va falloir éliminer dans le monde entier. | UN | ووصف قرب دخول اتفاقية حظر استخدام الألغام المضادة للأفراد وتخزينها وإنتاجها ونقلها وتدمير تلك الألغام حيز النفاذ بأنه تطور مشجع للغاية. غير أن العدد الهائل من الألغام الأرضية التي يتعين إزالتها في كافة أنحاء العالم يلقي بظلاله على ذلك التطور المشجع. |
De plus, le terrain sera suffisamment grand pour y construire des bureaux préfabriqués temporaires s'il devenait nécessaire d'accueillir du personnel pour une durée plus longue. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون المساحة الأرضية التي يشغلها المرفق كبيرة بما يكفي لإقامة مكاتب مؤقتة جاهزة، إذا اقتضت ذلك الحاجة على المدى البعيد. |
La délégation japonaise a transmis au FNUAP et à son personnel la profonde gratitude de son pays pour leur expression de sympathie au lendemain du tremblement de terre. | UN | وأعرب وفد اليابان عن امتنانه العميق على التعاطف الذي أبداه صندوق السكان وموظفوه في أعقاب الهزة الأرضية التي حدثت مؤخرا في اليابان. |
En outre, elle assure l'acquisition, la location, la gestion, l'entretien et l'exploitation d'un parc de matériel spécialisé, dont du matériel lourd de construction, du matériel de manutention et du matériel au sol pour les transports aériens tels que tracteurs et machines à dégivrer. | UN | وهو، الى ذلك، يقتني، ويستأجر، ويدير، ويصون، ويشغل، مجموعة كبيرة من المعدات المتخصصة تشتمل على معدات البناء الثقيلة، ومعدات مناولة المواد، ومعدات الطيران اﻷرضية التي منها آلات السحب وكاسحات الجليد. |
Catherine a trouvé des éclaboussures de sang sur le sol où il jouait. | Open Subtitles | كاثرين " وجدت لطخة الدم " على الأرضية التي كان يلعب فيها |
Le retrait de toutes les armes nucléaires tactiques basées à terre ayant un rayon d'action inférieur à 300 miles (500 kms); | UN | سحب جميع الأسلحة النووية التكتيكية الأرضية التي يقل مداها عن 300 ميل؛ |
Toutefois, l'accomplissement de la tâche importante consistant à détruire les mines terrestres dont la conception a été modifiée par le nouveau Protocole est ralentie par l'insuffisance de moyens financiers et de technologies appropriées. | UN | غير أن نقص الموارد المالية والتكنولوجيات المناسبة يعوق الأعمال الهامة المتمثلة في تدمير الألغام الأرضية التي سيتم تعديلها طبقا للبروتوكول. |