"الأزمات الاقتصادية العالمية" - Translation from Arabic to French

    • crises économiques mondiales
        
    • crise économique mondiale
        
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة يحتمل أن تزيد من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    Déclaration Impact des crises économiques mondiales sur les organisations de la société civile UN أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على منظمات المجتمع الدولي
    :: Veiller à ce que les crises économiques mondiales soient analysées selon des critères de genre aussi bien en ce qui concerne leurs causes que leurs conséquences. UN الحرص على تحليل الأزمات الاقتصادية العالمية من منظور جنساني من حيث أسبابها وتبعاتها.
    Les mesures d'austérité introduites en réponse à la récente crise économique mondiale et aux coupes dans les dépenses publiques, tant dans les pays développés et que dans les pays en développement, ont eu un impact disproportionné sur les femmes et les filles. UN وكان لتدابير التقشف التي اتُخذت لمواجهة الأزمات الاقتصادية العالمية الأخيرة وتخفيضات الإنفاق العام في البلدان المتقدمة والنامية على السواء أثر غير متناسب على النساء والفتيات.
    L'envolée de ces prix depuis 2002 a pris fin au début de 2009 et s'est transformée en un important repli au cours du second semestre de l'année, reflétant le déclin de la demande mondiale dû essentiellement à la crise économique mondiale. UN فقد همدت في بداية عام 2009 طفرة أسعار السلع الأساسية التي بدأت في عام 2002، وتحولت إلى تراجع حاد خلال النصف الثاني من العام، وهو ما يعكس تراجع الطلب العالمي الذي يعزى بالأساس إلى الأزمات الاقتصادية العالمية.
    La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour régler les situations d'urgence alimentaire, que celles-ci découlent de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, de crises économiques mondiales, des changements climatiques ou de conflits armés. UN ويجب أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولة أكبر عن الأزمات الغذائية الناجمة عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان أو عن الأزمات الاقتصادية العالمية أو تغير المناخ أو النزاع المسلح.
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن من المحتمل أن تزيد الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    La communauté internationale doit donc aider ces pays à constituer de solides réserves de stabilisation pour contenir et atténuer les effets des crises économiques mondiales. UN ويتعين من ثم أن يعين المجتمع الدولي هذه الدول لبناء عوازل أقوى سعياً إلى احتواء آثار الأزمات الاقتصادية العالمية والتخفيف من حدتها.
    Les crises économiques mondiales qui se sont succédées ont mis en péril le développement des pays les moins avancés. UN 5 - اجتمعت سلسلة من الأزمات الاقتصادية العالمية فشكلت خطرا كبيرا يهدد التنمية في أقل البلدان نموا.
    L'intervenant préconise la poursuite des partenariats avec toutes les parties prenantes, notamment le secteur privé, pour faire face aux conséquences sociales des crises économiques mondiales. UN ودعا في ختام كلمته إلى استمرار الشراكات مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص، من أجل معالجة العواقب الاجتماعية الناجمة عن الأزمات الاقتصادية العالمية.
    5. Les PMA sont aux prises avec une succession de crises économiques mondiales dont ils ne sont pas responsables. UN 5- وقد وجدت أقل البلدان نمواً نفسها متورطة في دوامة الأزمات الاقتصادية العالمية دون أن يكون لها يد في ذلك.
    Ces pays seront victimes de futures crises économiques mondiales si la communauté internationale continue à ne pas s'engager sérieusement dans un partenariat constructif et authentique en vue de concrétiser les engagements pris dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha relatifs à la réforme du système économique mondial. UN وستجد هذه البلدان نفسها غارقة في الأزمات الاقتصادية العالمية مستقبلا إذا استمر المجتمع الدولي في عدم الدخول بصورة جدية في شراكة بناءة وحقيقية للوفاء بالتزامات توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بإصلاح النظام الاقتصادي العالمي.
    La flambée des prix amorcée en 2002 a pris fin au début de 2009 et a été suivie par une forte diminution au deuxième semestre, à cause de la baisse de la demande due en grande partie aux crises économiques mondiales. UN فانتعاش أسعار السلع الذي بدأ في عام 2002 انتهى في أوائل عام 2009() وتحول إلى هبوط حاد أثناء النصف الثاني من العام، مواكباً هبوط الطلب العالمي بسبب الأزمات الاقتصادية العالمية إلى حد كبير.
    Consciente également que les crises économiques mondiales actuelles, les inégalités croissantes et l'exclusion sociale, et toutes les conséquences qu'elles entraînent, risquent d'aggraver encore les conditions qui rendent les personnes et les communautés vulnérables à la traite des personnes et au trafic des migrants, UN وإذ تسلم أيضا بأن الأزمات الاقتصادية العالمية المستمرة والفوارق المتزايدة والاستبعاد الاجتماعي وما يترتب عليها من عواقب يحتمل أن تزيد من تفاقم الظروف التي تجعل الأشخاص والمجتمعات عرضة للاتجار بالبشر والتهريب كمهاجرين،
    Les crises économiques mondiales ont incité de nombreux pays en développement à s'intéresser de plus près à des voies de développement différentes, mais cette démarche requiert un type de coopération beaucoup plus complexe, qui doit être parfaitement adapté au contexte local. UN في أعقاب الأزمات الاقتصادية العالمية تزايد اهتمام كثير من البلدان النامية باستكشاف سبل بديلة للتنمية، غير أن هذا المسعى يتطلب نوعا أكثر تعقيدا من المشاركة، يكون قابلا بشكل كبير للتكيف مع الظروف المحلية.
    Dans le cadre de ses importantes activités de recherche, la CESAO a notamment élaboré le troisième Rapport arabe sur les objectifs du Millénaire pour le développement (2010) et l'incidence des crises économiques mondiales, et a fourni des efforts de plaidoyer et de coopération technique dans le domaine du développement social. UN وشملت الأنشطة البحثية الهامة التي اضطلعت بها الإسكوا إعداد التقرير العربي الثالث بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وتأثير الأزمات الاقتصادية العالمية لعام 2010، وبذل جهود للدعوة والتعاون التقني في مجال التنمية الاجتماعية.
    A. Impact de la crise économique mondiale sur les capacités de production et les perspectives commerciales des pays les moins avancés : menaces et opportunités UN ألف - أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على القدرات الإنتاجية والآفاق التجارية لأقل البلدان نموا: التهديدات والفرص
    61. Récapitulant les discussions des séances antérieures, les experts ont examiné l'action à mener face aux nouveaux défis que la crise économique mondiale avait lancés au développement, et le rôle que la coopération internationale et la coopération Sud-Sud pouvaient jouer pour aider les pays en développement à les relever. UN 61- بعد تلخيص المداولات في الجلسة السابقة، ناقش الخبراء الطريق إلى الأمام، من حيث التحديات الجديدة في مجال التنمية، التي أبرزتها الأزمات الاقتصادية العالمية المستمرة، ودور التعاون الدولي وفيما بين بلدان الجنوب في مساعدة البلدان النامية على مواجهة هذه التحديات.
    32. La forte augmentation du financement des programmes de l'ONUDI prouve clairement le regain d'intérêt des secteurs productifs et la confiance en l'Organisation, en particulier dans une période de crise économique mondiale et de baisse générale de l'aide publique au développement. UN ٣٢- وتدلُّ الزيادة الصلبة في التمويل لبرامج اليونيدو بوضوح على الاهتمام المتجدِّد بالقطاعات الإنتاجية وعلى الثقة الموضوعة في المنظمة، ولا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية العالمية والانخفاض العام في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    c) crise économique mondiale actuelle UN (ج) الأزمات الاقتصادية العالمية الحالية
    b) Évaluer l'impact de la crise économique mondiale sur les envois de fonds des migrants, qui constituaient une source importante de capitaux pour de nombreux pays en développement, et chercher des solutions au problème. UN (ب) تقييم أثر الأزمات الاقتصادية العالمية على تحويلات المهاجرين التي تشكل مصدراً هاماً لتدفقات رأس المال الواردة للعديد من البلدان النامية، وتحديد العلاجات الممكنة لهذا المشكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more