"الأزمات الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • nouvelles crises
        
    • crises émergentes
        
    Face à la complexité des nouvelles crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui, il nous faut concevoir une nouvelle approche de gestion des conflits. UN ونظرا لتعقيد الأزمات الجديدة التي نواجهها اليوم، فإننا بحاجة إلى وضع نهج جديد لإدارة الصراعات.
    Cela inclut les nouvelles crises ainsi que la détérioration rapide des situations existantes. UN وهذا يشمل الأزمات الجديدة فضلا عن حالات التدهور السريع في الأوضاع القائمة.
    Ces instruments sont devenus essentiels à la prévention des conflits et à la gestion des nouvelles crises. UN وقد أصبحت هذه الأدوات حاسمة في منع نشوب الصراعات ومعالجة الأزمات الجديدة.
    Nous sommes préoccupés par la menace constante de nouvelles crises sur le continent africain, où des ressources humaines et financières énormes sont consacrées à l'alimentation de la machine de guerre au lieu de contribuer au développement. UN وبقلق بالغ ننظر إلى التهديدات الجارية الناجمة عن الأزمات الجديدة في القارة الأفريقية، حيث توجه كميات هائلة من الموارد البشرية والأموال لتغذية آلات الحرب، بدلا من أن تستخدم في تعزيز التنمية.
    À cet égard, ils se sont félicités des efforts que consent l'Alliance des civilisations pour améliorer la compréhension entre les cultures et entre les religions et pour mettre en place des instruments concrets qui répondent aux crises émergentes, tel qu'un Mécanisme de réponse médiatique rapide qui fournirait une plate-forme d'expression permettant de réduire les tensions. UN 31 - على هذا الصعيد، رحبوا بجهود " تحالف الحضارات " الرامية لمواجهة التحديات المترتبة عن تحسين التفاهم بين ثقافات وبين أديان ووضع آليات محددة ترد على الأزمات الجديدة " كآلية وسائل الإعلام للرد السريع " ، مثلا، التي توفر منصة للأصوات التي يمكنها المساعدة في تقليص التوترات.
    Nous devrions reconnaître aujourd'hui que le Conseil a mieux réagi aux nouvelles crises complexes, permettant la participation d'États qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité et également celle de membres de la société civile internationale. UN ينبغي أن نعترف اليوم بأن المجلس كانت ردود فعله أفضل على الأزمات الجديدة والمعقدة التي نشأت، مما جعل من الممكن للدول التي ليست أعضاء في المجلس ولأعضاء المجتمع المدني الدولي، أن يشاركوا.
    Les missions existantes doivent continuer à améliorer leur efficacité et leur transparence, et de nouvelles crises appelleront une réponse politique. UN فيجب أن تواصل البعثات القائمة تحسين فعاليتها وشفافيتها، وستتطلب الأزمات الجديدة استجابة سياسية.
    Il permettrait au Haut Commissariat d'assurer des services de protection de base, de réagir rapidement au début de nouvelles crises, de répondre aux besoins les plus urgents de solutions durables et d'apporter l'assistance la plus élémentaire aux réfugiés de longue date. UN ومن شأن ذلك أن يُمكِّن المفوضية من توفير خدمات الحماية الأساسية والاستجابة بسرعة خلال المراحل المبكرة من الأزمات الجديدة وتغطية الاحتياجات العاجلة جدّاً للحلول المستدامة وتقديم المساعدة الأساسية جداً إلى اللاجئين المدرجين في الحالات التي طال أمدها.
    Il parle également des nouvelles crises et des crises qui se prolongent, notamment en Afrique occidentale ainsi que des situations de réfugiés prolongées en attente d'une solution politique. UN ولكنه تحدث أيضاً عن الأزمات الجديدة والمستمرة، خاصة في غرب أفريقيا، وعن الحالات التي طال أمدها في انتظار التماس حل سياسي لها.
    Il permettrait au HautCommissariat d'assurer des services de protection de base, de réagir rapidement au début de nouvelles crises, de répondre aux besoins les plus urgents de solutions durables et d'apporter l'assistance la plus élémentaire aux réfugiés de longue date. UN ومن شأن ذلك أن يُمكِّن المفوضية من توفير خدمات الحماية الأساسية والاستجابة بسرعة خلال المراحل المبكرة من الأزمات الجديدة وتغطية الاحتياجات العاجلة جدّاً للحلول المستدامة وتقديم المساعدة الأساسية جداً إلى اللاجئين المدرجين في الحالات التي طال أمدها.
    Du fait de l'absence de rapports de force internationaux nets, les nouvelles crises se multiplient et les situations chroniques perdurent, ce qui entraîne des conséquences humanitaires de plus en plus dramatiques. UN وأضاف إن عدم وجود علاقات قوة دولية واضحة قد أفضى إلى تعدد الأزمات الجديدة واستمرار الحالات المزمنة، مما يترتب عليه عواقب إنسانية متزايدة الحدة.
    Cette volonté de l'Afrique de renforcer son leadership en matière de paix et de sécurité sur le continent est de nature à ouvrir de meilleures perspectives au règlement des conflits persistants, ainsi qu'au règlement des nouvelles crises. UN واستعداد أفريقيا لتعزيز ريادتها في مجال السلم والأمن في القارة يفتح الطريق أمام فرص أكبر لتسوية الصراعات التي طال أمدها وحل الأزمات الجديدة.
    S'il est vrai que l'Afrique a vu une baisse notable du nombre de zones de conflit et de violence ces quelques dernières années, de nouvelles crises risquant de dégénérer en conflit majeur se sont fait jour au cours de la période considérée, et certaines anciennes crises présentent le même risque. UN وعلى الرغم من أن أفريقيا قد شهدت خلال السنوات القليلة الماضية انخفاضا كبيرا في عدد المناطق التي تتعرض للصراع والعنف فإن عدد الأزمات الجديدة والقديمة التي يمكن أن تتحول إلى صراعات رئيسية قد ارتفع خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    À cet égard, le débat serait enrichi par la participation d'organisations représentant diverses régions et sous-régions et disposant dès lors d'une gamme variée de moyens et d'expériences en matière de prévention et de règlement des conflits, certaines de ces organisations recourant par exemple à la médiation pour prévenir l'émergence ou l'aggravation de nouvelles crises. UN وفي هذا الصدد، ستجد المناقشة ما يُثريها في مشاركة الترتيبات والمنظمات الممثِّلة لمناطق ومناطق دون إقليمية مختلفة، لديها قدرات وخبرات مختلفة في منع نشوب النـزاعات أو تسويتها، بوسائل منها استخدام ودعم الوساطة من أجل منع نشوء أو تصاعد الأزمات الجديدة.
    Les enfants restent néanmoins les premières victimes des conflits actuels : les droits de l'enfant sont violés chaque jour dans le cadre de nouvelles crises de plus en plus intenses, souvent à grande échelle. UN 6 - لكن لا يزال الأطفال يتحملون العبء الأكبر الناجم عن النـزاعات الراهنة. إذ ترتكب انتهاكات حقوق الطفل كل يوم في خضم الأزمات الجديدة والمشتدة التي تطرأ في كثير من الأحيان على نطاق واسع.
    Si le modèle de prestation de services partagés facilite la réduction des effectifs grâce à des économies d'échelle, il aide aussi à se doter de capacités suffisamment nombreuses et souples pour répondre rapidement à de nouvelles priorités, notamment celles liées à de nouvelles missions ou à de nouvelles crises. UN وعلى الرغم من أن نموذج الخدمات المشتركة يخفض الاحتياجات من الموظفين أيضا من خلال وفورات الحجم، فإنه في المقابل يحدد ملاك الموظفين بحجم ومرونة كافيين للاستجابة بسرعة للأولويات الناشئة، بما في ذلك البعثات أو الأزمات الجديدة.
    M. Rabi (Maroc) dit que, malgré les progrès accomplis pour apporter des solutions durables aux situations des réfugiés, de nouvelles crises ont provoqué des déplacements internes massifs et un pic du nombre de nouveaux réfugiés. UN ٦ - السيد ربيع (المغرب): قال إن نشوب الأزمات الجديدة أدى إلى حدوث تشرد داخلي على نطاق واسع وطفرة في عدد اللاجئين الجدد، بالرغم من التقدم المحرز نحو إيجاد حلول دائمة لحالات اللاجئين.
    Ces dernières années, cependant, les nouvelles crises majeures se sont surtout produites au niveau régional, obligeant des millions de réfugiés et de déplacés à emprunter les routes du Moyen-Orient, d'Afrique du Nord, d'Afrique de l'Est, d'Afrique centrale et du Sahel. UN 17- بيد أن تكاثر الأزمات الجديدة الكبيرة في السنوات الأخيرة قد اتسم بطابع إقليمي، مما تسبب في ظهور الملايين من اللاجئين فضلاً عن الأشخاص المشردين داخلياً، وامتدت ساحته من منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا إلى شرق ووسط أفريقيا وإلى منطقة الساحل.
    c Pays ayant intégré la liste des 20 premiers bénéficiaires en 2011, essentiellement du fait des nouvelles crises survenues cette année-là, notamment en Tunisie et en Côte d'Ivoire, qui ont contraint le Haut-Commissariat à renforcer ses opérations dans ces pays et dans les pays voisins touchés par les déplacements de populations. UN (ج) تعكس البلدان الجديدة التي انضمت إلى قائمة العشرين الأوائل لعام 2011 في المقام الأول الأزمات الجديدة التي وقعت في تلك السنة، مثل أزمتي تونس وكوت ديفوار، كما تبين ضرورة توسيع نطاق عمليات المفوضية في تلك البلدان والبلدان المجاورة المتضررة بحالات النزوح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more