"الأزمات الحالية" - Translation from Arabic to French

    • crises actuelles
        
    • crise actuels
        
    • des crises en cours
        
    • les crises en cours
        
    • des actuelles crises
        
    • des crises du moment
        
    Néanmoins, les crises actuelles nous montrent clairement que nous ne pouvons plus faire passer les intérêts mondiaux après les nôtres. UN بيد أن الأزمات الحالية تؤشر بوضوح على أنه لم يعد بوسعنا إخضاع المصالح العالمية لمصالحنا الخاصة.
    Les crises actuelles : financière, économique et alimentaire UN الأزمات الحالية: التمويل والاقتصاد والأمن الغذائي
    Nous ne devons pas oublier que la misère, la faim et la pauvreté sont à l'origine de nombre des crises actuelles. UN يجب ألا ننسى أن العِوَز والجوع والفقر سبب العديد من الأزمات الحالية.
    Mme Carolyn McAskie, Coordonnatrice adjointe des secours d'urgence, Bureau de la coordination des affaires humanitaires, fera un exposé sur le thème " L'Organisation des Nations Unies et l'action humanitaire dans les lieux de crise actuels " . UN وستقدّم السيدة كارولين ماكأسكي، نائبة منسّق الإغاثة في حالات الطوارئ، في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، إحاطة عن " الأمم المتحدة والعمل الإنساني في مواقع الأزمات الحالية " .
    Il a souligné que les pauvres seraient durement touchés par les crises actuelles. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    D. L'incidence des crises actuelles et les problèmes qu'elles posent pour le développement rural. UN أثر الأزمات الحالية وتحدياتها في مجال التنمية الريفية
    L'ampleur et la nature des crises actuelles et à venir nous montrent qu'il n'y a pas de solution facile ni rapide. UN وحجم وطبيعة الأزمات الحالية والمستقبلية يحذرنا من أنه لا توجد حلول سهلة وسريعة.
    Les crises actuelles appellent à une réforme en profondeur de la finance internationale et de la gouvernance du système économique mondial. UN 73 - وتدعو الأزمات الحالية إلى القيام بإصلاحٍ كبير في البنيان المالي الدولي وإدارة النظام الاقتصادي العالمي.
    Quatrièmement, la création de nouvelles infrastructures et le transfert de technologie sont des éléments essentiels si l'on veut surmonter les crises actuelles. UN رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية.
    Les crises actuelles et le changement climatique rendent particulièrement nécessaire cette cohérence d'action entre le NEPAD et l'Union africaine. UN وتجعل الأزمات الحالية وتغير المناخ اتساق العمل بين الشراكة الجديدة والاتحاد الأفريقي ضروريا بشكل خاص.
    Tous ces signes tendent à montrer que les crises actuelles ne feront qu'accentuer les lacunes constatées dans la mise en œuvre. UN فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية.
    Les crises actuelles mettent en évidence l'impact de la structure de l'économie mondiale sur les efforts de mobilisation des ressources financières internes et externes. UN وتدل الأزمات الحالية على أثر النظام الاقتصادي العالمي في الجهود المبذولة لتعبئة الموارد الخارجية والمحلية.
    Il a souligné que les pauvres seraient durement touchés par les crises actuelles. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    Nous souhaitons vivement que les causes des crises actuelles soient examinées avec honnêteté et qu'un processus participatif ouvert à tous soit mis en place pour remédier aux iniquités mondiales. UN وإننا ندعو إلى الصدق بشأن أسباب الأزمات الحالية وإلى عملية مفتوحة قائمة على المشاركة لمعالجة أوجه عدم المساواة على الصعيد العالمي.
    Mme Bajaña (Nicaragua) dit que des modèles de production et de consommation irresponsables et non viables à terme expliquent les crises actuelles. UN 1 - السيدة بايانا (نيكاراغوا): قالت إن نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المسؤولة هي التي أفضت إلى الأزمات الحالية.
    Les crises actuelles, la pauvreté et l'absence d'infrastructure ont une incidence néfaste sur la santé maternelle. UN 44 - إن الأزمات الحالية والفقر ونقص البنية التحتية لها آثار ضارة على صحة الأم.
    Les crises actuelles devraient encourager la communauté internationale à lutter pour la création d'un nouveau modèle économique, qui serait éthique, moral et fondé sur les besoins pressants de l'humanité. UN 104- - وأضاف أن الأزمات الحالية ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي للكفاح من أجل إنشاء نموذج اقتصادي جديد - نموذج أخلاقي يستند إلى الاحتياجات الملحة للبشرية.
    Mme Carolyn McAskie, Coordonnatrice adjointe des secours d'urgence, Bureau de la coordination des affaires humanitaires, fera un exposé sur le thème " L'Organisation des Nations Unies et l'action humanitaire dans les lieux de crise actuels " . UN وستقدّم السيدة كارولين ماكأسكي، نائبة منسّق الإغاثة في حالات الطوارئ، في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، إحاطة عن " الأمم المتحدة والعمل الإنساني في مواقع الأزمات الحالية " .
    Compte tenu de ceci, le Comité des politiques de développement a décidé qu'il pourrait le mieux enrichir le débat actuel en axant ses analyses sur les incidences des crises en cours et nouvelles en matière d'égalité des sexes. UN وإقرارا بذلك، قررت لجنة السياسات الإنمائية أن أفضل وسيلة لإضفاء قيمة على الحوار الحالي هي تركيز تحليلها على آثار الأزمات الحالية والمستجدة على الجنسين.
    Le FNUAP a en outre été félicité pour son action humanitaire en faveur de certaines des populations les plus vulnérables déplacées par les crises en cours en République arabe syrienne, dans la Corne de l'Afrique et au Sahel. UN وعلاوة على ذلك، جرت الإشادة بصندوق الأمم المتحدة للسكان لجهوده الإنسانية من أجل دعم بعض أشد فئات السكان ضعفا الذين تشردوا جراء الأزمات الحالية في الجمهورية العربية السورية، وفي القرن الأفريقي وفي منطقة الساحل.
    Mme Espinosa (Équateur) dit qu'il ne sera pas possible d'atténuer les incidences des actuelles crises économique, alimentaire, énergétique et climatique si la communauté internationale, et notamment les pays directement responsables de ces crises, n'en a pas la volonté et ne prend pas des mesures efficaces. UN 53 - السيدة إسبينوزا (إكوادور): قالت إنه لا يمكن التخفيف من آثار الأزمات الحالية في الاقتصاد والغذاء والطاقة والمناخ دون حل توفيقي حقيقي واتخاذ المجتمع الدولي تدابير حقيقية شاملة وفعالة، ولا سيما البلدان المسؤولة بشكل مباشر عن هذه الأزمات.
    Les pays les moins avancés devraient donc profiter des crises du moment pour jeter les bases de systèmes susceptibles de réduire les effets des secousses futures sur les groupes vulnérables. UN وينبغي لأقل البلدان نموا أن تستغل تجربة الأزمات الحالية لإرساء أسس لنظم تحدّ من أثر الصدمات المقبلة على المجموعات الضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more