"الأزمة إلى" - Translation from Arabic to French

    • la crise à
        
    • la crise a
        
    • la crise un
        
    • la crise en
        
    • crises à celui
        
    • la crise s
        
    • la crise et
        
    • cette crise
        
    • crise au retour
        
    • elle a donné lieu à de
        
    • la crise ont
        
    • de crise à
        
    • la crise ne dégénère en
        
    Recommandations pratiques : de la capacité d'adaptation à la crise à la capacité de résistance à la crise UN التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة: من القدرة على التكيف مع الأزمة إلى مقاومة الأزمة
    Le taux de pauvreté est passé d'environ 38 % au début de la crise à quelque 43,2 % en 2006. UN زاد معدل الفقر من حوالي 38 في المائة في بداية الأزمة إلى ما يقدر بحوالي 43.2 في المائة في عام 2006.
    Ce modèle se révèle très prometteur pour ce qui est de gérer le passage de la crise à la consolidation de la paix de manière plus intégrée et efficace. UN وهذا النموذج يوفر فرصة كبيرة لإدارة الانتقال من الأزمة إلى بناء السلام على نحو أفضل بطريقة متكاملة وفعالة.
    la crise a également entraîné une réduction des importations et donc des recettes publiques. UN وقد أدت الأزمة إلى انخفاض الواردات، وبالتالي إلى انخفاض إيرادات الحكومة.
    Faire de la crise un atout: renforcer le multilatéralisme: rapport du Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation UN تحويل الأزمة إلى فرصة: تعزيز النظام المتعدد الأطراف: تقرير المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء
    L'administration publique devrait transformer chaque défi posé par la crise en occasion de procéder à une réforme en faveur de l'amélioration du bien-être des citoyens. UN وينبغي للإدارة العامة أن تحوّل كل تحدٍ تطرحه الأزمة إلى فرصة لإجراء إصلاح يدعم الرفاه.
    Cette stratégie répondra aux besoins complexes des personnes handicapées et de celles qui leur donnent des soins et elle définira des mesures novatrices qui permettront de passer du stade de la gestion des crises à celui des interventions précoces. UN وستلبي الاستراتيجية الاحتياجات المعقدة للأشخاص ذوي الإعاقة والقائمين على رعايتهم ووضع استراتيجيات وابتكارات للانتقال من إدارة الأزمة إلى التدخل المبكر.
    Concernant les Balkans occidentaux, je suis encouragée de voir que nous passons de la phase de gestion de la crise à la phase d'intégration. UN إننا بوصفنا من دول غربي البلقان أشعر بالتشجيع إذ أننا ننتقل من مرحلة تدبر الأزمة إلى مرحلة الدمج.
    Toujours aux États-Unis, l'investissement public hors secteur de la défense a aussi diminué, passant de 2,6 % du PIB avant la crise à moins de 2,3 %, et devrait, selon les prévisions de propositions budgétaires, se replier encore plus pour s'établir à seulement 1,8 % du PIB en 2020. UN وفي الولايات المتحدة انخفضت الاستثمارات العامة غير المخصصة للدفاع من حوالي 2.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي قبل الأزمة إلى أقل من 2.3 في المائة؛ ويمكن أن تنخفض إلى ما لا يتعدى 1.8 في المائة بحلول عام 2020، وفقا لمقترحات الميزانية المتوقعة.
    En 2014, le taux de croissance au Libéria est passé de 5,9 % avant la crise à 0,4 %. UN وشهد النمو في ليبريا في عام 2014 هبوطا من 5.9 في المائة قبل نشوء الأزمة إلى -0.4 في المائة بعد نشوئها.
    En Islande, le taux de chômage est passé de 1 % avant la crise à 9 % en mars 2009. UN وازداد معدل البطالة في أيسلندا من 1 في المائة قبل وقوع الأزمة إلى 9 في المائة في شهر آذار/مارس 2009.
    VI. Recommandations pratiques : de la capacité d'adaptation à la crise à la capacité de résistance à la crise UN سادسا - التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة: من القدرة على التكيف مع الأزمة إلى مقاومة الأزمة
    Au niveau régional, la crise a donné lieu à des changements institutionnels significatifs au sein de l'Union européenne. UN وعلى الصعيد الإقليمي، أدت الأزمة إلى حدوث تغيير كبير داخل مؤسسات الاتحاد الأوروبي.
    la crise a également fait prendre conscience aux gouvernements que le moment est venu de passer du microcrédit et de la microfinance à un secteur financier ouvert à tous. UN وأدت الأزمة إلى إدراك الحكومات أن الوقت قد حان للانتقال من نظام الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر إلى الإدماج المالي الأكثر شمولا.
    la crise a détruit la confiance dans le système macroéconomique et introduit de nouvelles incertitudes relatives aux fluctuations des taux de change. UN وأدت الأزمة إلى فقدان الثقة في إطار الاقتصاد الكلي وأدت عوامل قلق جديدة فيما يتعلق بتقلبات العملة.
    Faire de la crise un atout: renforcer le multilatéralisme UN تحويل الأزمة إلى فرصة: تعزيز النظام متعدد الأطراف
    Je ne saurais terminer mon propos sans remercier une fois de plus tous ceux dont l'engagement, le courage et la détermination ont aidé et continuent d'aider mon pays à sortir de la crise en vue d'une paix durable pour son développement. UN لا يسعني في ختام بياني إلا أن أشكر مرة أخرى جميع من لا يزالون، بفضل التزامهم وشجاعتهم وتصميمهم، يساعدون بلدي في مسعاه للخروج من الأزمة إلى تحقيق السلام والتنمية الدائمين.
    Une série d'accords concernant des pays déterminés ont été signés, qui visent à permettre la planification de l'hébergement de longue durée en cas de situations d'urgence et la transition sans heurt du stade des crises à celui du redressement et de la reconstruction. UN وقد تم التوقيع على سلسلة من الاتفاقات القطرية المحددة لضمان أن يقود موئل الأمم المتحدة التخطيط الطويل الأجل للمأوى أثناء حالات الطوارئ، وأن يكفل الانتقال السلس من الأزمة إلى الإنعاش والتعمير.
    Dans le cas particulier d'Haïti, depuis que la crise s'est produite, nous avons préconisé de recourir à des moyens pacifiques pour atteindre notre objectif. UN وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا.
    Le reste du pays se compose de zones en transition entre la crise et le relèvement. UN ويتألف باقي البلد من مناطق تعيش مرحلة انتقال من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    En ne remédiant pas à cette crise, nous compromettons les progrès vers la réalisation de tous les objectifs de développement. UN وسوف يؤدي الفشل في معالجة هذه الأزمة إلى تقويض التقدم عبر مجموعة كاملة من الأهداف الإنمائية.
    L'équipe d'examen avait conclu que le PNUD avait joué un rôle crucial pour faciliter le passage du Cambodge d'une situation de crise au retour à la normale et avait modifié son programme à mesure de l'évolution des besoins. UN وقد لاحظ فريق الاستعراض أن البرنامج الإنمائي قام بدور حاسم في الفترة التي كانت كمبوديا تنتقل فيها من أحوال الأزمة إلى الأحوال الطبيعية، وأن البرنامج الإنمائي غيَّـر من طبيعة البرامج مع تغير الاحتياجات.
    elle a donné lieu à de fortes mesures de réduction de dépenses en 2009 et à une restructuration interne en 2010. UN وأدّت تلك الأزمة إلى إجراء وفورات شديدة في التكاليف في عام 2009 وإعادة هيكلة داخلية في عام 2010.
    Les stratégies de sortie proconcurrentielles adoptées pendant la crise ont varié énormément d'une juridiction à l'autre. UN وتنوعت استراتيجيات الخروج الداعمة للمنافسة التي اعتُمدت خلال الأزمة إلى حد كبير بحسب الولايات القضائية.
    Nous nous engageons à faire participer au développement les populations victimes des conflits armés, dans un climat de réconciliation et de non-discrimination propre à faciliter la transition d'une situation de crise à des perspectives de développement. UN نلتزم بمساعدة السكان المتضررين من النزاعات المسلحة على الاندماح في عملية التنمية، بفضل مناخ المصالحة وعدم التمييز، الذي من شأنه أن يساعد على الانتقال من اﻷزمة إلى التنمية.
    En raison des combats, des dizaines de milliers de personnes ont quitté leur village pour se réfugier dans les forêts voisines et on a craint que la crise ne dégénère en catastrophe humanitaire si elles n’étaient pas en mesure de regagner leurs foyers avant le début de l’hiver. UN ونتيجة للقتال، فر عشرات آلاف اﻷشخاص من قراهم إلى الغابات المجاورة وازداد القلق عمقا من أن تتحول اﻷزمة إلى كارثة إنسانية ما لم يتمكن هؤلاء اﻷشخاص من العودة إلى منازلهم قبل حلول فصل الشتاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more