"الأزمة الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • la récente crise
        
    • la crise récente
        
    • la dernière crise
        
    • crises récentes
        
    • la crise la plus récente
        
    • crise récente a
        
    • cette dernière crise
        
    Durant la récente crise, elle a coopéré sans réserve avec toutes les organisations humanitaires opérant sur son territoire. UN وخلال الأزمة الأخيرة التي أشعل المتطرفون فتيلها، تعاونت تعاونا كاملا مع المنظمات الإنسانية العاملة في سوريةا.
    la récente crise a encore aggravé la situation de l'emploi des jeunes, puisque les employeurs ont drastiquement réduit le recrutement de jeunes quittant prématurément l'école. UN وزادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة عمالة الشباب بما أن أرباب العمل قلصوا بشدة توظيف تاركي الدراسة.
    la récente crise a davantage aggravé la situation de l'emploi des jeunes depuis que les employeurs ont fortement réduit l'embauche de jeunes sortant de l'école. UN وقد زادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة تشغيل الشباب حيث إن أرباب العمل انقطعوا فجأة عن توظيف خريجي المدارس الثانوية.
    Si la rémunération des personnes qui conservent leur emploi demeure assez stable, le nombre de chômeurs a augmenté depuis la crise récente. UN فبينما غالباً ما تبقى أجور العاملين المستقرين في وظائفهم ثابتة نسبياً، تزايد عدد العاطلين منذ اندلاع الأزمة الأخيرة.
    la crise récente a mis en lumière la nécessité de promouvoir à la fois des politiques propices à l'élimination de la pauvreté et une gestion responsable des finances. UN لقد أبرزت الأزمة الأخيرة ضرورة تعزيز سياسات القضاء على الفقر والإدارة المسؤولة للأموال على السواء.
    C'est pourquoi les sorties nettes d'investissements de portefeuille n'ont pas été, contrairement aux idées reçues, très importantes pendant la dernière crise. UN لهذا لم يكن مستوى صافي تدفقات الحوافظ المالية خلال الأزمة الأخيرة مرتفعاً جداً على عكس الافتراضات العامة.
    la récente crise a toutefois démontré à quel point certains pays de cette région étaient vulnérables aux chocs commerciaux. UN ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية.
    Le système actuel n'est pas satisfaisant, comme nous l'avons tous constaté lors de la récente crise en Sierra Leone. UN وكما لاحظنا كلنا خلال الأزمة الأخيرة في سيراليون فإن الترتيب الحالي غير مرض.
    la récente crise a révélé de surcroît qu'ils sont sujets à de soudaines fluctuations et peu sûrs. UN كما أن الأزمة الأخيرة كشفت عن أنها موارد متقلبة ولا يمكن إلى حد كبير الركون إليها.
    la récente crise a laissé un vide dangereux dans la gouvernance et la supervision du secteur de la sécurité. UN وقد خلفت الأزمة الأخيرة فراغاً خطيرا في إدارة قطاع الأمن ومراقبته.
    Cette multiplication des contacts a été particulièrement importante lors de la récente crise de Jebel Moon. UN وقد اتسمت هذه الاتصالات بأهمية خاصة خلال الأزمة الأخيرة في جبل مون.
    Lors de ces débats, les participants ont reconnu qu'il fallait tirer parti de ces initiatives et les étendre à d'autres pays que ceux touchés par la récente crise. UN وسلمت المناقشات بالحاجة إلى الاعتماد على تلك المبادرات لتوسيع نطاق التغطية بحيث يشمل بلدانا أخرى بالإضافة إلى البلدان التي أصابتها الأزمة الأخيرة.
    Jusqu'à ce que la récente crise éclate, les entités publiques ont pu s'acquitter de leurs fonctions sans à-coups, quoique avec des résultats inégaux, mais n'ont pu venir à bout des problèmes fondamentaux qui se posent dans les domaines de la gouvernance et du développement des capacités. UN وحتى نشوب الأزمة الأخيرة كانت مؤسسات الدولة قادرة على أداء مهامها بانتظام وإن تفاوتت درجات أدائها. ومع ذلك لم تتمكن مؤسسات الدولة التيمورية من التغلب على مشاكل جذرية في مجالي الحكم وتنمية القدرات.
    S'agissant de la mobilisation des ressources intérieures, il a rappelé que plusieurs mythes largement répandus ces dernières années avaient été démentis par la crise récente. UN وقال مشيرا إلى حشد الموارد المحلية، إن خرافات كثيرة شائعة في السنوات القليلة الماضية قد تبددت بفعل الأزمة الأخيرة.
    Nous nous félicitons également de la formation d'un Gouvernement de réconciliation nationale à Madagascar et des efforts en cours pour réparer les dégâts que la crise récente a causé dans ce pays. UN ونرحب بتشكيل حكومة مصالحة وطنية في مدغشقر والجهود الجارية لإزالة الضرر الذي نتج عن الأزمة الأخيرة هناك.
    Dans son pays, le comportement des monopoles avait largement contribué à la crise récente. UN وأشار إلى بلده فلاحظ أن سلوك الاحتكارات قد أسهم إسهاماً كبيراً في الأزمة الأخيرة.
    Nous examinerons maintenant le rôle qu'a joué la coopération régionale tout au long de la croissance miraculeuse des pays estasiatiques et pendant la crise récente. UN ونتناول الآن الدور الذي أداه التعاون الإقليمي في هذه الاقتصادات طوال فترة نموها الإعجازي وخلال الأزمة الأخيرة.
    la crise récente n'a fait qu'aggraver la situation économique. UN وأدت الأزمة الأخيرة إلى زيادة استفحال الحالة الاقتصادية.
    Mme Batarseh a indiqué que la plupart des chômeurs étaient déjà pauvres avant la dernière crise. UN وقالت السيدة باترزا إن غالبية العاطلين عن العمل كانوا فقراء قبل اندلاع الأزمة الأخيرة.
    Ce discours impromptu que vous avez donné durant la dernière crise de la ville a obtenu une forte attention des gens, et il y a quelque chose dont je voudrais vous parler. Open Subtitles ذلك الخطاب الارتجاليّ الذي ألقيتَه أثناء الأزمة الأخيرة للمدينة لفت انتباه أناس كثر، وثمّة شيء أودّ محادثتك بشأنه.
    la dernière crise en date a aggravé une situation humanitaire déjà difficile à supporter pour la population centrafricaine. UN 49 - زادت الأزمة الأخيرة من تفاقم الوضع الإنساني الصعب أصلا الذي كان يعيشه سكان جمهورية أفريقيا الوسطى.
    M. Titelman (CEPALC) a analysé l'impact des crises récentes sur l'activité économique mondiale, notamment leurs graves effets sur les pays en développement, par le canal notamment de l'augmentation du chômage. UN 37 - تناول السيد تيتيلمان بالبحث أثر الأزمة الأخيرة على النشاط الاقتصادي العالمي، بما في ذلك الآثار الوخيمة على البلدان النامية، من خلال، في جملة أمور أخرى، ارتفاع نسبة البطالة.
    la crise la plus récente dans ce pays démontre la nécessité pour la communauté internationale de suivre une démarche plus ferme dans le règlement des conflits locaux, nationaux et régionaux. UN وقد أظهرت الأزمة الأخيرة في هذا البلد الحاجة إلى نهج متجدد من جانب المجتمع الدولي لمعالجة الجذور المحلية والوطنية والإقليمية للنزاعات.
    Il est vrai que les pays les plus touchés étaient auparavant considérés comme des exemples de réussite du développement, car ils n'avaient montré que peu de signes de déséquilibre économique jusqu'à cette dernière crise. UN وصحيح أن أكثر البلدان تضررا منها كان ينظر إليها على أنها قصص نجاح للتنمية أفرزت عددا قليلا من العلامات الظاهرة على خلل من التوازن الاقتصادي، إلــى أن جاءت اﻷزمة اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more