Elles sont souvent l'objet d'actes d'exploitation et de discrimination et la crise économique et financière actuelle n'a fait qu'empirer les choses. | UN | وكثيرا ما تواجه المرأة الاستغلال والتمييز ويزداد وضعها سوءا من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |
Elle se félicite également du débat du Conseil consacré aux effets de la crise économique et financière actuelle sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | كما يرحب بمناقشة المجلس تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على التمتع بحقوق الإنسان. |
Elles sont souvent l'objet d'actes d'exploitation et de discrimination et la crise économique et financière actuelle n'a fait qu'empirer les choses. | UN | وكثيرا ما تواجه المرأة الاستغلال والتمييز ويزداد وضعها سوءا من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |
La Commission est une tribune dans laquelle il est possible de susciter un sentiment collectif du devoir en vue de surmonter l'actuelle crise économique et financière. | UN | واختتم كلمته قائلاً إن اللجنة هي محفل يمكن بالنسبة له إيجاد شعور جماعي بالواجب بغية التغلُّب على الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |
La démarche visant à intégrer les produits de base dans les débats sur la crise financière et économique actuelle pourrait donner un nouvel élan à la recherche d'une solution durable aux problèmes liés aux produits de base. | UN | إن إدخال السلع الأساسية في إطار مناقشات معالجة الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة يمكن أن تعطي زخما لإيجاد حل طويل الأجل لمشاكل السلع. |
Dans cette conjoncture, le Gouvernement a dû prendre des mesures immédiates afin d'atténuer l'effet de la crise économique et financière actuelle en République de Moldova. | UN | ونظرا لهذه الظروف، كان على الحكومة أن تحدد تدابير فورية ترمي إلى التخفيف من تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة في جمهورية مولدوفا. |
la crise économique et financière actuelle a tendance à servir de prétexte pour se concentrer sur la dimension économique des OMD et négliger les questions sociales, d'éducation et de santé. | UN | ورأى أن هناك نزعة إلى استخدام الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة ذريعة للتركيز على البعد الاقتصادي لتلك الأهداف والتغاضي عن المسائل الاجتماعية والتربوية والصحية. |
7. Demande à la communauté internationale de prendre immédiatement des mesures pour permettre aux pays à revenu intermédiaire de surmonter les nouvelles difficultés que la crise économique et financière actuelle leur a imposées; | UN | " 7 - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فورية للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل؛ |
Mais le pire est que la crise économique et financière actuelle se manifeste dangereusement dans les secteurs alimentaire, social, énergétique et dans l'accélération du changement climatique résultant de la cupidité déraisonnable du capitalisme et de ses normes de production et de consommation. | UN | بيد أن ما هو أسوأ من ذلك كله أن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة قد تجلت بصورة خطيرة في مجالات المواد الغذائية والمجالات الاجتماعية والطاقة وكذلك في سرعة وتيرة تغير المناخ نتيجة الجشع المفرط للرأسمالية وأنماط الإنتاج والاستهلاك فيها. |
Cela pourrait ainsi devenir le principal forum international de discussion des politiques de développement, étant donné notamment la crise économique et financière actuelle et son effet sur la qualité et la quantité des ressources financières pouvant être consacrées à la coopération pour le développement. Ce forum devrait donc acquérir une plus grande visibilité. | UN | ولذلك، ينبغي أن يصبح المنتدى هو المحفل الدولي الرئيسي لمناقشة السياسات الإنمائية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة وتأثيرها في نوعية تمويل التعاون الإنمائي وحجمه، كما ينبغي إبراز دوره بشكل أكبر. |
9. Demande à la communauté internationale de continuer à prendre en temps opportun des mesures adaptées et bien ciblées pour permettre aux pays à revenu intermédiaire de surmonter les nouvelles difficultés que la crise économique et financière actuelle leur a imposées, en procédant cas par cas de manière à tenir compte des besoins et des priorités de chacun de ces pays; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة اتخاذ مزيد من التدابير الجيدة التوقيت والملائمة والموجهة للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل، لكل حالة على حدة، على أساس الاحتياجات الخاصة والأولويات الوطنية لكل بلد من هذه البلدان؛ |
Mme Heyvaert (Brésil) observe que les engagements pris lors du Sommet de Copenhague et de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale sont d'autant plus pertinents à la lumière de la crise économique et financière actuelle. | UN | 8 - السيدة هيفايرت (البرازيل): قالت إن الالتزامات المعلنة في مؤتمر قمة كوبنهاغن ودورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين تصبح أكثر أهمية في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |
9. Demande à la communauté internationale de continuer à prendre en temps opportun des mesures adaptées et bien ciblées pour permettre aux pays à revenu intermédiaire de surmonter les nouvelles difficultés que la crise économique et financière actuelle leur a imposées, en procédant au cas par cas de manière à tenir compte des besoins et des priorités de chacun de ces pays ; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة اتخاذ تدابير حسنة التوقيت وملائمة ومحددة الهدف للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل، على أساس كل حالة على حدة، استنادا إلى الاحتياجات الخاصة والأولويات الوطنية لكل بلد من تلك البلدان؛ |
9. Demande à la communauté internationale de continuer à prendre en temps opportun des mesures adaptées et bien ciblées pour permettre aux pays à revenu intermédiaire de surmonter les nouvelles difficultés que la crise économique et financière actuelle leur a imposées, en procédant au cas par cas de manière à tenir compte des besoins et des priorités de chacun de ces pays; | UN | " 9 - تهيب بالمجتمع الدولي مواصلة اتخاذ تدابير حسنة التوقيت وملائمة ومحددة الهدف للتصدي للتحديات الجديدة والإضافية التي فرضتها الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على البلدان المتوسطة الدخل، على أساس كل حالة على حدة، استنادا إلى الاحتياجات الخاصة والأولويات الوطنية لكل بلد من تلك البلدان؛ |
la crise économique et financière actuelle est la conséquence logique des contradictions inévitables du modèle capitaliste néolibéral, qui a, pendant des années, tenté d'imposer l'idée du marché comme autorité unique, idée défendue par certains pays et leurs institutions financières discréditées, qui sont maintenant forcés d'admettre la nécessité urgente d'une réforme radicale. | UN | وتعتبر الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة نتيجة منطقية للتناقضات الحتمية للنموذج الرأسمالي الليبرالي الجديد، الذي حاول طوال سنوات فرض فكرة السوق باعتبارها السلطة الوحيدة، وهي فكرة دافعت عنها بلدان معيَّنة ومؤسساتها المالية التي فقدت مصداقيتها والتي تعتبر الآن مضطرة للاعتراف بحاجتها الملحّة إلى إصلاح جذري. |
Pour cela, force est de constater que la crise économique et financière actuelle est le résultat d'un mode de vie, de production et de consommation égoïste et irresponsable, selon lequel les relations établies entre la nature et nous constituent une agression systématique contre la Terre et son écosystème et entraînent un profond déséquilibre social, expression analytique qui masque la perversité d'une injustice sociale au niveau mondial. | UN | ولا بد أن نسلم بأن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة هي محصلة أسلوب في العيش والإنتاج والاستهلاك يتسم بالأنانية ولا يتسم بالمسؤولية، وإقامة علاقات فيما بيننا ومع الطبيعة تنطوي على عدوان منظم على الأرض ونظمها الإيكولوجية وإخلال عميق بالتوازن الاجتماعي، وهو تعبير تحليلي يحجب ظلما اجتماعيا شاملا وشرسا. |
La montée des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les néonazis et les skinheads, et des mouvements idéologiques extrémistes apparentés continue de poser d'importants problèmes pour la démocratie et les droits de l'homme. Le Rapporteur spécial se dit à nouveau préoccupé par l'incidence dans différentes parties du monde de la crise économique et financière actuelle, qui a accentué cette tendance. | UN | ذلك أن استمرار نمو الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس، والحركات الإيديولوجية المتطرفة المشابهة، ما زال يثير تحديات كبيرة في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية.ويعرب المقرر الخاص من جديد عن قلقه بشأن الآثار التي نجمت عن الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة في أنحاء شتى من العالم، والتي أدت إلى تفاقم هذا الاتجاه. |
Le 24 mars 2009, lors de visites aux sièges du FMI et de la Banque mondiale à Washington, le Président a fait part aux dirigeants de ces institutions des préoccupations exprimées par les membres du Comité d'organisation concernant les conséquences de l'actuelle crise économique et financière sur les pays sortant d'un conflit. | UN | 21 - وفي 24 آذار/مارس 2009، قام رئيس اللجنة خلال زيارة أجراها إلى مقر صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في واشنطن العاصمة، بالإعراب لسلطات هاتين المؤسستين عن مشاعر القلق التي أبداها أعضاء اللجنة التنظيمية بشأن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة على بلدان مرحلة ما بعد النزاع. |
De nombreux orateurs se sont félicités des contributions des donateurs à l'appui des activités de coopération technique de la CNUCED en dépit de l'actuelle crise économique et financière. | UN | 16 - وأعرب العديد من المتحدثين عن تقديرهم للمساهمات التي تقدمها الجهات المانحة من أجل دعم أنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد، على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |
Il rappelle, dans son préambule, les décisions prises dans différentes résolutions et l'interdépendance des thèmes qui y sont abordés et souligne l'importance de créer des possibilités de travail décent, en particulier en réponse à la crise financière et économique actuelle. | UN | ويؤكد الإعلان مجددا في فقرات الديباجة المسائل المترابطة وما اتفق عليه في مختلف القرارات ويشدد على أهمية إيجاد فرص للعمل الشريف، وبخاصة في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة. |