"الأزمة الخطيرة" - Translation from Arabic to French

    • la grave crise
        
    • la crise grave
        
    • de cette grave crise
        
    • la gravité des atteintes
        
    Je réaffirme la détermination de mon pays à continuer de contribuer à remédier à la grave crise que connaît la population de Gaza. UN وأكرر التزام بلدي نحو مواصلة تقديم المساعدة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي يشهدها حاليا السكان في غزة.
    En dépit de la grave crise financière de fin 2001 l'Argentine a connu un vigoureux redressement économique. UN تمتعت الأرجنتين، منذ وقوع الأزمة الخطيرة التي نشبت في نهاية سنة 2001، بفترة من الانتعاش الاقتصادي السريع.
    L'appui de l'Italie à l'ONUDI remonte au début même des activités de l'Organisation et s'est poursuivi même pendant la grave crise que celle-ci a traversée pendant les années 90. UN وبيّن أن دعم ايطاليا لليونيدو يعود إلى بداية أنشطة المنظمة واستمر حتى خلال الأزمة الخطيرة في التسعينات.
    Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, UN إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, UN إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Il a demandé instamment aux donateurs de verser les fonds nécessaires en vue de résoudre la grave crise budgétaire que subissait l'Autorité palestinienne. UN كما تطلب اللجنة إلى الجهات المانحة أن تقدم على وجه الاستعجال الأموال اللازمة لإصلاح الأزمة الخطيرة التي تمر بها السلطة الفلسطينية حاليا فيما يتصل بالميزانية.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    Notre pays attire l'attention depuis plusieurs années, dans la plupart des instances internationales, sur la grave crise que traverse notre république sœur d'Haïti. UN لقد استرعى بلدي الانتباه في السنوات الأخيرة، في أغلب الاجتماعات الدولية، إلى الأزمة الخطيرة التي تواجه جمهورية هايتي الشقيقة.
    L'Uruguay considère que, bien qu'il soit nécessaire de prendre des mesures urgentes face à la grave crise actuelle, il est également indispensable de mener à bien le Cycle de Doha, notamment son volet agricole, afin de garantir la sécurité alimentaire dans le monde. UN وتعتقد أوروغواي أنه في حين يجب اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة الأزمة الخطيرة التي نواجهها، فإن من الضروري على نحو مماثل التوصل إلى نتائج ناجحة لجولة الدوحة، ولا سيما على مسارها الزراعي، من أجل كفالة الأمن الغذائي العالمي.
    Elles sont la traduction de la volonté unanime du peuple algérien, unique détenteur de la souveraineté et au nom duquel la justice est rendue, de dépasser de manière définitive, la grave crise qu'a connue l'Algérie durant une décennie. UN فهما يترجمان إرادة أجمع عليها الشعب الجزائري، الحائز الوحيد للسيادة والذي يقام العدل باسمه، لتجاوز الأزمة الخطيرة التي شهدتها الجزائر طيلة عقد من الزمن بصورة نهائية.
    En 2006 avec la grave crise de septembre 2002, ce taux est passé à 34%. UN وفي عام 2006، وبسبب الأزمة الخطيرة في أيلول/سبتمبر 2002، ارتفعت هذه النسبة إلى 34 في المائة.
    Nous sommes profondément préoccupés par la grave crise que connaît la Libye, marquée par l'escalade de la violence et l'effondrement de l'autorité de l'État, faisant ainsi peser de lourdes menaces sur la paix, la sécurité et la stabilité dans l'ensemble de la région sahélo-saharienne. UN ٧ - وإننا نشعر بقلق بالغ إزاء الأزمة الخطيرة في ليبيا التي تتسم بتصاعد العنف وانهيار سلطة الدولة، مما يشكل تهديدا جسيما للسلام والأمن والاستقرار في كامل منطقة الساحل والصحراء.
    Le Comité n'ignore pas que l'État partie subit encore les effets de la grave crise économique qui a ébranlé les structures politiques, sociales et institutionnelles du pays. UN 366- وتدرك اللجنة أن الدولة الطرف لا زالت تعاني من الأزمة الخطيرة التي عصفت بالحياة السياسية والاجتماعية والمؤسسية في البلد.
    La réunion de Yamoussoukro a permis de résoudre la grave crise qui a paralysé les activités de la Commission électorale indépendante depuis qu'elle a été reconstituée en octobre 2005. UN وساعد هذا الاجتماع على حل الأزمة الخطيرة التي شلت عمل اللجنة الانتخابية المستقلة منذ تشكيلها في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Préoccupé par la crise grave que traverse la République centrafricaine, UN إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى،
    C'est l'aboutissement d'un long et difficile processus au cours duquel les partis politiques, la population et les forces morales du Burundi ont oeuvré conjointement à la mise en place d'institutions et de mécanismes susceptibles de répondre à la crise grave qui s'est déclenchée il y a un an. UN وهذا تتويج لعملية صعبة وطويلة تكاتفت فيها اﻷحزاب السياسية والسكان المدنيون والقوى اﻷدبية والمعنوية في بوروندي للعمل معا ﻹقامة مؤسسات وآليات قادرة على معالجة اﻷزمة الخطيرة التي نشأت قبل سنة.
    Cette question revêt une importance particulière pour l'Amérique centrale, notamment parce que son origine est étroitement liée aux efforts déployés pour surmonter la crise grave qui afflige notre région depuis le début des années 80. UN تكتسي هذه المسألة أهمية بارزة بالنسبة ﻷمريكا الوسطى، خصوصا وأن أصولها ترتبـــط ارتباطا وثيقا بالجهــــود الراميـــة الى الخروج بالمنطقة من اﻷزمة الخطيرة التي تعصف بها منذ بداية الثمانينات.
    En l'absence d'une évolution favorable, aussi bien de la part des acteurs en Haïti que de la communauté internationale, il apparaît difficile de définir quels efforts supplémentaires les Nations Unies pourraient consentir pour résoudre la crise grave qui sévit aujourd'hui dans ce pays. UN وفي غياب تطور مشجع، سواء من جانب الفاعلين في هايتي أو من جانب المجتمع الدولي، فإنه يبدو من الصعب تحديد الجهود التكميلية التي يمكن أن تقوم بها اﻷمم المتحدة لحل اﻷزمة الخطيرة التي تسود حاليا في هذا البلد.
    C'est pourquoi, dès le tout début de cette grave crise, la Serbie a exclu le recours à la force. UN ولذلك، فإن صربيا استبعدت استخدام القوة منذ البدايات الأولى لهذه الأزمة الخطيرة.
    Malgré la gravité des atteintes quotidiennes aux droits de l'homme et de la crise humanitaire touchant la majeure partie des Somaliens, les civils, et en particulier les femmes, les enfants et les intellectuels, aspirent à vivre dans une Somalie paisible et stable, dans la dignité et le respect. UN على الرغم من الأزمة الخطيرة في حالة حقوق الإنسان وفي الحالة الإنسانية التي يعانيها كثيرون من الصوماليين في حياتهم اليومية، يتطلع المدنيون منهم، لا سيما النساء والأطفال والمفكرون إلى العيش في صومال يسوده السلم والاستقرار ويقوم الحكم فيه على أساس الكرامة والاحترام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more