"الأزمة السياسية في" - Translation from Arabic to French

    • la crise politique au
        
    • la crise politique dans
        
    • la crise politique en
        
    • crises politiques en
        
    • la crise politique du
        
    • la crise politique de
        
    • la crise politique que
        
    • à la crise politique
        
    • de la crise politique
        
    Nous demandons instamment que cesse immédiatement toute action susceptible d'exacerber la crise politique au Nicaragua. UN ونحث، علاوة على ذلك، على الوقف الفوري لأية إجراءات قد تتسبب في تصعيد حدة الأزمة السياسية في نيكاراغوا.
    Je voudrais, pour conclure, dire quelques mots sur une autre crise - la crise politique au Honduras. UN واسمحوا لي أن أختتم بياني ببعض العبارات حول أزمة أخرى، ألا وهي الأزمة السياسية في هندوراس.
    la crise politique dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine n'est toujours pas réglée et nuit aux activités des organes gouvernementaux et de l'Assemblée parlementaire. UN وظلت الأزمة السياسية في اتحاد البوسنة والهرسك دون حل وهي أزمة تلقي بضغوط على عمل حكومة الكيان والجمعية البرلمانية.
    Nous exprimons également notre appui sans faille aux efforts régionaux déployés par l'Organisation des États américains en vertu du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies visant à résoudre la crise politique dans la République du Honduras. UN كما أننا نكرر التأكيد على دعمنا الثابت للجهود الإقليمية التي تبذلها منظمة الدول الأمريكية، وفقا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، لحل الأزمة السياسية في جمهورية هندوراس.
    Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. UN أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال.
    la crise politique en Ukraine plonge une bonne partie de la région dans de grandes incertitudes, auxquelles s'ajoute l'imposition probable de sanctions économiques, ce qui devrait compromettre encore plus la croissance l'année prochaine. UN وسببت الأزمة السياسية في أوكرانيا درجة كبيرة من عدم التيقن في جزء كبير من المنطقة، ومن المرجح أن يؤدي ذلك، إلى جانب العقوبات الاقتصادية المحتمل فرضها، إلى زيادة إضعاف النمو خلال السنة القادمة.
    Je voudrais en outre saluer les accords politiques qui ont mis fin à la crise politique au Zimbabwe. UN وأود كذلك أن أرحب بالاتفاقات السياسية التي أدت إلى نهاية الأزمة السياسية في زمبابوي.
    Le Président Óscar Arias n'a ménagé ni son temps ni ses efforts pour rapprocher les parties et appeler à leur raison, au bon sens et aux vertus du dialogue pour résoudre la crise politique au Honduras. UN ولم يفوّت الرئيس أوسكار أرياس الوقت أو الجهود لجمع الطرفين معا والدعوة إلى الحساسية والعقلانية ومنافع الحوار لحل الأزمة السياسية في هندوراس.
    Je saisis également l'occasion pour vous informer et pour souligner que les dirigeants africains ont pleinement assumé leurs responsabilités pour ce qui est de rechercher une solution à la crise politique au Zimbabwe, comme vous le savez. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لإبلاغكم، مع التشديد، بأن القادة الأفارقة، كما تعلمون، يضطلعون بمسؤوليتهم كاملة في بذل الجهود الرامية إلى معالجة الأزمة السياسية في زمبابوي.
    Le Secrétaire général a fermement appuyé l'initiative et les propositions de la Ligue des États arabes en faveur du règlement de la crise politique au Liban. UN 76 - وأيد الأمين العام بقوة مبادرة جامعة الدول العربية ومقترحاتها الرامية إلى حل الأزمة السياسية في لبنان.
    Il a approuvé l'initiative de la Communauté de développement de l'Afrique australe et les efforts déployés pour résoudre la crise politique dans le pays et a appelé le gouvernement à permettre à la visite d'aboutir, même sous une forme modifiée. UN ورحب بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجهودها لحل الأزمة السياسية في البلد ودعا الحكومة إلى السماح بالزيارة حتى ولو في شكل آخر.
    Cela contribue à faire perdurer la crise politique dans le pays. UN ومن شأن هذا الأمر أن يسهم في جمود الأزمة السياسية في غينيا - بيساو.
    En Bolivie, les rapports rédigés et rendus publics par le PAPEP ont contribué à dépolariser la crise politique dans le pays et à trouver un programme commun pour la réforme constitutionnelle. UN وفي بوليفيا، أسهمت التقارير التي أعدها وعرضها على العموم مشروع التحليل السياسي واستشراف السيناريوهات المتوقعة في انفراج الأزمة السياسية في البلد وفي إيجاد خطة موحدة بشأن الإصلاح الدستوري.
    De même, à Madagascar, une équipe d'appui des Nations Unies est déployée pour soutenir les efforts de médiation de la Communauté de développement de l'Afrique australe en vue de résoudre la crise politique dans le pays et de rétablir l'ordre constitutionnel. UN وبالمثل، نُشِر في مدغشقر فريق لدعم الوساطة تابع للأمم المتحدة لمساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في جهود الوساطة التي تبذلها بهدف حل الأزمة السياسية في البلد واستعادة النظام الدستوري.
    Pour ce qui est de la Somalie, je voudrais appeler l'attention de cet organe sur le fait que l'Éthiopie a continué d'être le seul facteur constant pendant toute la durée de la crise politique en Somalie. UN أما بشأن مسألة الصومال، فأود أن ألفت انتباه هذه الهيئة إلى أن إثيوبيا ما زالت العامل الوحيد الثابت في الأزمة السياسية في الصومال.
    Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins, notamment le Mali et le Burkina Faso. UN فعلى سبيل المثال، تركت الأزمة السياسية في كوت ديفوار أثرا لا يستهان به على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاسو.
    Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins comme le Mali et le Burkina Faso. UN فعلى سبيل المثال, أثرت الأزمة السياسية في كوت ديفوار تأثيرا بالغا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاصو.
    L’Organisation des Nations Unies doit utiliser les mêmes énergies créatives qui ont permis de résoudre les crises politiques en Amérique centrale pour venir à bout de crises moins controversées mais tout aussi destructrices provoquées par des phénomènes naturels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل.
    V. Conclusions la crise politique du Moyen-Orient s'est aggravée au cours de l'année écoulée. UN 42 - ازدادت الأزمة السياسية في الشرق الأوسط عمقا في العام الماضي.
    33. À la douzième Assemblée des États parties, la Côte d'Ivoire a indiqué que lors d'un inventaire général des stocks nationaux d'armes et de munitions conduit à la suite de la crise politique de 2010-2011, les Forces républicaines de Côte d'Ivoire avaient découvert plusieurs caisses non utilisées de mines antipersonnel. UN 33- وفي الاجتماع الثاني عشر للدول الأطراف، أشارت كوت ديفوار إلى أن قوات الجيش عثرت على عدة صناديق تحتوي ألغاماً مضادة للأفراد خلال حملة وطنية لجرد الأسلحة نُظمت عقب الأزمة السياسية في الفترة 2010-2011.
    Je les remercie de leur fraternité, de leur coopération et des efforts qu'ils ont déployés pour contribuer à résoudre la crise politique que connaît mon pays. UN وأتوجه إليها بالشكر على إخائها وتعاونها والجهود التي تبذلها للمساعدة على تسوية الأزمة السياسية في بلدي.
    À cet égard, la façon dont les deux organisations ont conjointement fait face à la crise politique guinéenne a été citée en exemple. UN وسيقت الطريقة التي تعاملت بها المنظمتان بصورة مشتركة مع الأزمة السياسية في غينيا مثالا لتأكيد هذه الحقيقة.
    Les Ministres ont exprimé leur grave préoccupation devant la poursuite des violences et de la crise politique au Burundi. UN وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء استمرار العنف وإزاء اﻷزمة السياسية في بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more