Le rythme de la croissance économique s'est accéléré malgré la crise financière internationale. | UN | فقد تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي رغم الأزمة المالية الدولية. |
Cependant, la crise financière internationale a transformé la réalisation de l'objectif 1 des objectifs du Millénaire pour le développement en un redoutable défi. | UN | وأضاف أن الأزمة المالية الدولية جعلت مهمة تحقيق الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية تحدياً بالغ الصعوبة. |
Cependant, au lendemain de la crise financière internationale, ce crédit à court terme a commencé à se tarir. | UN | ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب. |
Ce retournement de tendance s'est encore aggravé avec la crise financière internationale et le ralentissement économique mondial. | UN | وزادت كثافة هذا التحول بسبب الأزمة المالية الدولية والانكماش الاقتصادي العالمي. |
la crise financière internationale a posé des difficultés et des défis sans précédent à la Chine. | UN | وشكّلت الأزمة المالية الدولية صعوبات وتحديات غير مسبوقة للصين. |
Toutefois, ce taux global pourrait commencer à décliner si la crise financière internationale se prolongeait, parallèlement à une aggravation de l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يبدأ هذا المعدل العام في الانخفاض نتيجة لتزايد انعدام الأمن الغذائي وطول أمد الأزمة المالية الدولية. |
Malgré la crise financière internationale en cours - dans laquelle nous n'avons aucune part - les perspectives économiques actuelles du Suriname demeurent favorables. | UN | على الرغم من الأزمة المالية الدولية الحالية، وهي ليست من صنع أيدينا، فإن الآفاق الاقتصادية الحالية لسورينام لا تزال مواتية. |
Le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté de 64 millions à cause de la crise financière internationale. | UN | وازداد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنسبة 64 مليون بسبب الأزمة المالية الدولية. |
La contraction de la demande extérieure, due à la crise financière internationale, menace les économies trop lourdement tributaires des exportations de ressources naturelles. | UN | فانخفاض الطلب الأجنبي بسبب الأزمة المالية الدولية يهدّد الاقتصادات التي تعتمد بشكل زائد على تصدير الموارد الطبيعية. |
Alors que la crise financière internationale prend de l'ampleur, les ressources censées financer la coopération internationale pour le développement s'amenuisent. | UN | بينما تستمر الأزمة المالية الدولية في التجلي للعيان، تتضاءل الموارد المتاحة للتعاون الإنمائي الدولي. |
Tenant compte de la nécessité d'assurer la protection sociale et de préserver les budgets de la santé dans le contexte de la crise financière internationale actuelle, | UN | وإذ نعي ضرورة كفالة الحماية الاجتماعية وحماية ميزانيات الصحة في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية، |
L'évolution des importations de la région par les États-Unis d'Amérique illustre les conséquences de la crise financière internationale sur les pays de la région par l'intermédiaire notamment des échanges commerciaux. | UN | ويوضح اتجاه واردات الولايات المتحدة من المنطقة مدى تأثير الأزمة المالية الدولية على اقتصادات المنطقة بواسطة التجارة. |
Une grande partie du travail de préparation destiné à faciliter la gestion de la crise financière internationale n'a pas encore été effectuée. | UN | ولم يتم الاضطلاع بعد بكثير من الأعمال التحضيرية اللازمة لتيسير إدارة الأزمة المالية الدولية. |
Déclaration d'Addis-Abeba sur la crise financière internationale | UN | إعلان أديس أبابا حول الأزمة المالية الدولية |
Il ne fait aucun doute que résoudre la crise financière internationale est une de nos priorités. | UN | حل الأزمة المالية الدولية واحد من أولوياتنا الرئيسية. |
À l'heure actuelle, les grands titres de l'actualité sont dominés par la crise financière internationale. | UN | وحاليا تتصدر الأزمة المالية الدولية العناوين الرئيسية. |
la crise financière internationale a aggravé la situation. | UN | ومما فاقم الحالة الأزمة المالية الدولية. |
La Déclaration d'Addis Ababa sur la crise financière internationale contient des expressions de regret quant à la sous représentation de l'Afrique au G20. | UN | وذكر أن إعلان أديس أبابا بشأن الأزمة المالية الدولية تم الإعراب فيه عن الأسف لنقص تمثيل أفريقيا في مجموعة العشرين. |
Les effets négatifs de la crise financière internationale ont continué de se faire sentir dans la région, ce qui a conduit à une baisse notable des entrées de capitaux, aggravée par un volume élevé de versements d'intérêts et de dividendes à l'étranger. | UN | فلا تزال الأزمة المالية الدولية تؤثر سلبا على أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما أدى إلى نقصان حاد في التدفقات الرأسمالية، إلى جانب ارتفاع حجم مدفوعات الفوائد والأرباح إلى الخارج. |
Les peuples du monde entier ont les yeux tournés vers cet organe et attendent de lui qu'il décide de ce qui peut être fait pour sauver notre planète des conséquences des changements climatiques et du réchauffement de la planète et pour résoudre la crise financière mondiale. | UN | فشعوب العالم بأسره تتطلع إلى ما يمكن عمله لإنقاذ كوكبنا من آثار تغير المناخ والاحتباس الحراري، وكذلك ما يمكن عمله من أجل مواجهة الأزمة المالية الدولية. |
En revanche, à l’exception du Japon, seul dans sa situation pour le moment, le consommateur moyen du monde développé n’a pas encore subi le contrecoup des crises financières internationales des deux dernières années. | UN | وعلى النقيض من ذلك، وباستثناء الحالة الراهنة التي تنفرد بها اليابان، فإن المستهلك العادي في العالم المتقدم النمو لم يتأثر سلبيا من جراء اﻷزمة المالية الدولية التي حدثت خلال السنتين اﻷخيرتين. |
Cette résolution revêt une importance accrue dans le contexte de l'actuelle crise financière internationale. | UN | وبات هذا القرار يكتسي أهمية أكبر في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية. |
En dépit de la crise financière internationale qui a éclaté en juillet 1997, l'Argentine a poursuivi sa croissance et le volume de ses réserves et dépôts financiers n'a cessé d'augmenter. | UN | وحتى في سياق اﻷزمة المالية الدولية التي تفجرت في تموز/يوليه ٧٩٩١، واصلت اﻷرجنتين نموها وارتفعت باستمرار مستويات احتياطاتها وودائعها المالية. |