la crise financière de 2008 a accéléré les changements survenus dans la gouvernance économique mondiale. | UN | وأدت الأزمة المالية لعام 2008 إلى تسريع وتيرة التغيير في الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
La Thaïlande a tiré un enseignement de la crise financière de 1997: la modération est la clef du redressement et de la durabilité. | UN | وقد تعلَّمت تايلند من الأزمة المالية لعام 1997: فالاعتدال هو مفتاح التعافي والاستدامة. |
Il ne faut pas se satisfaire de la relance économique qui semble avoir suivi la crise financière de 1997. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي الاكتفاء بالتحول الاقتصادي الذي حدث، على ما يبدو، عقب الأزمة المالية لعام 1997. |
L'usage abusif des MNT à des fins protectionnistes suscite des inquiétudes grandissantes, surtout depuis la crise financière de 2008. | UN | وثمة هواجس متزايدة، لا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، إزاء إساءة استخدام التدابير غير التعريفية لأغراض حمائية. |
Certaines banques manipulaient ces modèles afin d'occulter les risques, ce qui était l'un des facteurs ayant contribué à la crise financière de 2008. | UN | وأشار إلى تلاعب بعض المصارف بتلك النماذج لإخفاء المخاطر، مما مثل عاملاً ساهم في الأزمة المالية لعام 2008. |
Cela a posé des problèmes à long terme, et notamment engendré la crise financière de 2008. | UN | وتسبب ذلك في مشاكل خطيرة على المدى البعيد، ولا سيما الأزمة المالية لعام 2008. |
Mais, ce secteur a été durement touché par la crise financière de 2009, ayant entraîné la fermeture de certaines sociétés forestières. | UN | ولكن القطاع تضرر بشدة من جراء الأزمة المالية لعام 2009، مما أدى إلى إغلاق بعض الشركات المختصة في استغلال الغابات. |
En réponse à la crise financière de 2008, des mesures ont été prises pour améliorer le fonctionnement, la stabilité et la résilience du système monétaire et financier international. | UN | 51 - في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، بدأ بذل جهود لتحسين أداء النظام المالي والنقدي الدولي واستقراره ومرونته. |
Ainsi, la crise financière de 2008 a eu des répercussions négatives sur les droits de l'homme, notamment pour ce qui concerne l'accès à la nourriture, le respect de la vie privée et les droits individuels. | UN | فعلى سبيل المثال، نجمت عن الأزمة المالية لعام 2008 آثار سلبية بالنسبة إلى حقوق الإنسان، بما في ذلك في ما يتعلق بالحصول على الغذاء والخصوصية وحقوق الفرد. |
Depuis la crise financière de 2008, on compte 30 millions de chômeurs de plus et près de 40 millions de personnes ont cessé de chercher un emploi. | UN | فمنذ الأزمة المالية لعام 2008، أضيف 30 مليون شخص آخر إلى صفوف العاطلين عن العمل وتوقف 40 مليون شخص تقريبا عن البحث عن عمل. |
Après la crise financière de 1998, le Gouvernement russe a procédé à de vastes réformes politiques, qui ont amené d'importants ajustements structurels de l'économie, mettant celle-ci sur les rails d'une forte croissance. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية لعام 1998، بدأت الحكومة الروسية إصلاحات شاملة في السياسات، أدت إلى تكييفات هيكلية كبيرة في الاقتصاد ووضعته على مسار النمو المتسارع. |
La croissance du PIB a été particulièrement marquée en Asie de l'Est et dans le Pacifique (près de 140 % en 10 ans) en dépit de la crise financière de 1997. | UN | وكان نمو الناتج المحلي الإجمالي قويا على نحو خاص في شرق آسيا ومنطقة المحيط الهندي، حوالي 140 في المائة خلال فترة السنوات العشر، ولو أنه تراجع بسبب الأزمة المالية لعام 1997. |
La croissance des exportations de biens comme de services de l'Afrique s'est accélérée après la crise financière de 2000, mais elle partait d'un très faible niveau. | UN | وشهدت أفريقيا نمواً أقوى في الصادرات من كل من سلع تلك التكنولوجيات والخدمات القائمة عليها عقب الأزمة المالية لعام 2000، رغم أنها ابتدأت من مستويات جد بسيطة. |
Dans sa situation actuelle, l'ONU n'a pas été en mesure de faire face aux défis de l'instabilité économique mondiale, encore accentués par l'entrée de la crise financière de 2009 dans une nouvelle phase. | UN | والأمم المتحدة، بحالتها الراهنة، غير قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات الناجمة عن عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي، والذي تفاقم بفعل هذه المرحلة الجديدة في الأزمة المالية لعام 2009. |
Ces débats ont pris de plus en plus d'ampleur depuis la crise financière de 2008, parce que celle-ci a fait voler en éclats certaines vérités de la pensée politique moderne et que les ajustements économiques qu'elle a provoqués auront des effets préjudiciables sur les perspectives de développement du Sud. | UN | وقد اكتست هذه المناقشات أهمية متزايدة منذ الأزمة المالية لعام 2008 لسببين، أولهما أن تلك الأزمة حطمت بعض حقائق الحكمة التي سادت مؤخراً في مجال السياسة العامة، وثانيهما أن أشكال التكيف الاقتصادي التي نتجت عنها ستؤثر سلباً على آفاق التنمية في بلدان الجنوب. |
L'emploi est devenu une préoccupation mondiale majeure, notamment après la crise financière de 2008, bien que la pauvreté ait reculé dans de nombreuses parties du monde. | UN | وقد برزت العمالة بوصفها من الشواغل الرئيسية على الصعيد العالمي ولا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، رغم التقدم المحرز في تخفيف حدة الفقر في أنحاء كثيرة من العالم. |
Consciente que l'économie mondiale entre dans une nouvelle phase de danger, caractérisée par la persistance des faiblesses structurelles, la chute de la confiance et l'importance des risques, et que, par conséquent, la plupart des pays en développement connaissent plus de difficultés qu'à aucun moment depuis la crise financière de 2008, | UN | ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008، |
M. Sparber (Liechtenstein) dit que la situation économique actuelle demeure fragile et que la reprise qui a suivi la crise financière de 2008 s'est ralentie. | UN | 63 - السيد سباربر (ليختنشتاين): قال إن الحالة الاقتصادية الراهنة لا تزال هشة وإن التعافي من الأزمة المالية لعام 2008 قد تباطأ. |
Les pressions financières qui s'exercent sur les budgets publics demeurent une source de préoccupation pour le financement de l'éducation au lendemain de la crise financière de 2008 et dans l'actuel climat de reprise mondiale. | UN | 24 - لا تزال الضغوط المالية التي تنوء بها ميزانيات الحكومات مدعاة للقلق بالنسبة إلى تمويل التعليم في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008 وفي غمار التعافي العالمي الجاري. |
Toutefois, la crise financière de 1997 et le ralentissement économique mondial aujourd'hui imminent, conjugués avec les nombreux effets négatifs des inégalités dans le développement économique, ont fait passer le nombre de personnes vivant en deçà du seuil de pauvreté à plus de 10 millions en Thaïlande en 2001. | UN | ومع ذلك، فإن الأزمة المالية لعام 1997، والتراجع الاقتصادي العالمي الذي يوشك أن يحدث اليوم، إضافة إلى الآثار العديدة الضارة الناجمة عن تفاوت التنمية الاقتصادية، أمور زادت من عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر في تايلند إلى أكثر من 10 ملايين نسمة في عام 2001. |