"الأزمة على البلدان النامية" - Translation from Arabic to French

    • la crise sur les pays en développement
        
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général pour la façon dont il dirige le système des Nations Unies en cherchant à atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    La délégation soudanaise appuie les initiatives prises par l'ONU pour atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN وفي هذا الصدد يدعم وفد بلده جهود الأمم المتحدة لتخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    De ce point de vue, on pouvait à juste titre s'inquiéter des incidences de la crise sur les pays en développement en raison de la diminution des flux de capitaux, s'agissant aussi bien de l'investissement privé que de l'aide publique. UN وهناك ما يبرر، من وجهة النظر تلك، الشواغل المتعلقة بتأثير الأزمة على البلدان النامية بسبب انخفاض حجم تدفقات رؤوس الأموال، سواء أكانت في شكل استثمار خاص أم في شكل مساعدة رسمية.
    Le chapitre II du document décrit l'impact de la crise sur les pays en développement. UN 2 - ويصف الفرع الثاني من هذه الورقة تأثير الأزمة على البلدان النامية.
    Il est urgent de prendre des mesures décisives et cohérentes afin d'alléger l'incidence de la crise sur les pays en développement et de les aider à relancer la croissance et à continuer de progresser vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة حاسمة منسجمة للتخفيف من أثر الأزمة على البلدان النامية ومساعدتها على استعادة النمو والحفاظ على التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    20. Il a été dit que l'impact de la crise sur les pays en développement s'était fait ressentir à travers des chocs extérieurs, et s'était transmis par différents mécanismes. UN 20- وذكر المشاركون أن أثر الأزمة على البلدان النامية حدث من خلال صدمات خارجية وآليات شتى لنقل الأثر.
    La dérégulation et des réglementations inappropriées dans le secteur des services financiers, une libéralisation précipitée et l'ouverture du compte de capital ont exacerbé les effets de la crise sur les pays en développement. UN وقد أدى إلغاء القواعد التنظيمية وعدم كفاية اللوائح المنظِّمة في الخدمات المالية، والتحرير المتعجل وفتح الحسابات الرأسمالية، إلى تفاقم آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Tous les membres de la communauté internationale devaient relever le défi d'aider à compenser et atténuer l'impact de la crise sur les pays en développement et en particulier sur les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. UN وقال إن الأزمة المالية أخذت تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية ويقتضي ذلك من جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يساعدوا في مجابهة أثر الأزمة على البلدان النامية والتخفيف منه، خاصة بالنسبة للفئات الأشد فقرا والأكثر ضعفا في المجتمعات.
    En juin dernier, les Nations Unies ont joué un rôle de chef de file en organisant une importante conférence ici à New York sur les incidences de la crise sur les pays en développement. UN في حزيران/يونيه من هذا العام، أظهرت الأمم المتحدة روح القيادة من خلال عقد مؤتمر كبير هنا في نيويورك بشأن تأثير الأزمة على البلدان النامية.
    De la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement sont issues des propositions de mesures visant à promouvoir une sortie de crise à haute intensité de main-d'œuvre et à dessiner les grandes orientations d'une croissance durable, afin d'atténuer l'impact de la crise sur les pays en développement. UN وينبثق عن مؤتمر الأمم المتحدة بشأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها على التنمية اقتراحات لاتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز الخروج من الأزمة ذات الكثافة العمالية، وتوجيهات عريضة للنمو المستدام، من أجل تخفيف وقع الأزمة على البلدان النامية.
    Étant donné que les plus pauvres vont être le plus durement frappés, le Conseil du commerce et du développement de la CNUCED tiendra une session exécutive en novembre 2008, afin d'examiner, entre autres questions, les incidences de la crise sur les pays en développement. UN ونظراً لأن البلدان الأفقر ستكون الأكثر تضرراً، فإن مجلس التجارة والتنمية التابع للأُونكتاد سوف يعقد دورة تنفيذية في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 ليناقش جملة أمور من بينها آثار الأزمة على البلدان النامية.
    5. Au sujet des questions financières, les participants s'efforceront de préciser les ressorts de la crise actuelle et de définir d'éventuelles solutions politiques ayant une dimension Sud-Sud, le but étant d'atténuer l'impact de la crise sur les pays en développement. UN 5- وفي المجال المالي، سيسعى الاجتماع الحالي إلى تعميق الفهم بخصوص الأزمة المالية الراهنة وإلى إيجاد تدابير سياساتية ممكنة تشمل بعداً خاصاً بالعلاقات بين بلدان الجنوب بغية التقليل إلى أدنى حد من آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Pour faire face aux répercussions de la crise sur les pays en développement, il faut s'acquitter en temps opportun des engagements pris vis-à-vis du développement; plus particulièrement, il faut que les pays avancés respectent leur engagement d'affecter 0,7 % de leur revenu national brut (RNB) à l'APD. Dans le cas des pays les moins avancés, ce taux devrait être compris entre 0,15 et 0,20 %. UN وتستدعي معالجة أثر الأزمة على البلدان النامية الوفاء في المواعيد المقررة بالالتزامات الإنمائية بما يشمل تعهد البلدان المتقدمة النمو بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية ونسبة تتراوح بين 0.15 في المائة و 0.20 في المائة من دخلها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نمواً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more