A. Sur la crise dans la région soudanaise du Darfour | UN | ألف - بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان: |
À cet égard, la Tanzanie se trouve dans la très difficile situation d'avoir à héberger 800 000 réfugiés. La plupart sont là du fait de la crise dans la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، تجد تنـزانيا نفسها في وضع صعب للغاية نتيجة لاستضافة أكثر من 000 800 لاجئ، أغلبهم نتاج الأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Président Alassane Ouattara, qui est également Président en exercice de la Communauté des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et, à ce titre, coordonne la réponse de la CEDEAO à la crise dans la région du Sahel en général et au nord du Mali en particulier. | UN | والرئيس الحسن وتارا، الذي يرأس أيضاً الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يقوم، بصفته هذه، بتنسيق جهود الجماعة لمواجهة الأزمة في منطقة الساحل عموماً، وفي شمال مالي على وجه الخصوص. |
Une aggravation éventuelle de la crise de la zone euro demeure en particulier la plus grande menace contre la croissance dans le monde. | UN | وما زال احتمال تفاقم الأزمة في منطقة اليورو على وجه التحديد يشكل أكبر تهديد للنمو العالمي. |
L'aggravation de la crise dans la zone euro, principale menace pesant sur la croissance mondiale | UN | تصاعد الأزمة في منطقة اليورو يمثل أكبر تهديد للنمو العالمي |
L'insécurité et l'instabilité qui règnent en Somalie ont des incidences sur les pays voisins, et la Somalie de son côté subi les répercussions de situations comme l'impasse dans laquelle se trouvent l'Érythrée et l'Éthiopie sur la question du tracé de la frontière ou l'aggravation de la crise dans la région de l'Ogaden, en Éthiopie. | UN | فحالة انعدام الأمن وانعدام الاستقرار في الصومال تؤثر على جيرانه كما أن حالات مثل مأزق الحدود بين إريتريا وإثيوبيا أو تفاقم الأزمة في منطقة أوغادين بإثيوبيا تؤثر على الصومال. |
Outre la crise dans la région de Muhajeria, les affrontement intertribaux demeuraient un des principaux facteurs de déstabilisation au Darfour-Sud. | UN | 44 - وإضافة إلى الأزمة في منطقة مهاجرية، ظل التناحر بين القبائل عاملا رئيسيا من عوامل زعزعة الاستقرار في البيئة الأمنية في جنوب دارفور. |
Si l'UNICEF a pu prendre aussi rapidement des mesures d'une telle ampleur après le tsunami, c'est grâce, en partie, aux enseignements tirés de la crise dans la région du Darfour, au Soudan. | UN | 8 - والاستجابة السريعة والواسعة النطاق من اليونيسيف تجاه أمواج سونامي جاءت، إلى حد ما، نتيجة للدروس المستفادة خلال الأزمة في منطقة دارفور بالسودان. |
Le Conseil de paix et de sécurité (CPS) de l'Union africaine (UA), en sa treizième réunion, tenue le 27 juillet 2004, a adopté le communiqué qui suit sur la crise dans la région du Darfour, au Soudan : | UN | اعتمد مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في اجتماعه الثالث عشر، المعقود في 27 تموز/يوليه 2004، البلاغ التالي بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان. |
Je saisis cette occasion pour renouveler au Secrétaire général, au Conseil de sécurité et à l'ensemble du système des Nations Unies les remerciements du Gouvernement congolais et du Président Joseph Kabila, qui n'a pu faire le déplacement de New York, pour leurs efforts inlassables visant au règlement de la crise dans la région des Grands Lacs. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر مرة أخرى إلى الأمين العام ومجلس الأمن ومنظومة الأمم المتحدة بأكملها، نيابة عن الحكومة الكونغولية والرئيس جوزيف كابيلا الذي لم يتمكن من السفر إلى نيويورك. ونشكرهم جميعا على الجهود الدؤوبة التي بذلوها لتسوية الأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
En ma qualité de représentant du Président actuel de l'Union africaine, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte du communiqué adopté par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine à sa treizième réunion, tenue à Addis-Abeba le 27 juillet 2004 sur le thème de la crise dans la région soudanaise du Darfour (voir annexe). | UN | يشرفني، بوصفي ممثلا للرئيس الحالي للاتحاد الأفريقي، أن أنقل إليكم طيه، البلاغ الصادر عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، في اجتماعه الثالث عشر المعقود في 27 تموز/يوليه 2004، بأديس أبابا، إثيوبيا بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان (انظر المرفق). |
Une aggravation de la crise de la zone euro présenterait des risques importants pour l'Amérique latine et les Caraïbes, en particulier parce qu'elle donnerait probablement lieu à un nouveau ralentissement mondial, avec un amoindrissement de la demande de la part de la Chine et des États-Unis, qui sont pour l'Amérique latine les principaux pays de destination de leurs exportations. | UN | ويمثل تصاعد الأزمة في منطقة اليورو خطرا كبيرا بالنسبة إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا سيما وأن من المرجح أن يؤدي إلى تجدد حدوث تباطؤ عالمي، مع ضعف الطلب في الصين والولايات المتحدة، وهما وجهتا التصدير الرئيسيتان لأميركا اللاتينية. |
Les marchés financiers ont connu en 2011 une année très mouvementée, les autorités financières comme les investisseurs cherchant à trouver une solution à la crise de la zone euro. | UN | 52 - وكان عام 2011 عاما مضطربا بالنسبة للأسواق المالية، حيث ركزت السلطات المالية والمستثمرون على الطرق التي يمكن أن تحل بها الأزمة في منطقة اليورو. |
la crise de la zone euro demeure un risque majeur qui pèse sur l'économie mondiale, malgré les récentes décisions politiques qui ont diminué certains des risques à court terme. | UN | 30 - لا تزال الأزمة في منطقة اليورو تشكل عامل خطر رئيسي على الاقتصاد العالمي، على الرغم من أن بعض الإجراءات السياساتية الأخيرة خفضت بعضا من المخاطر القصيرة الأجل. |
La Russie est prête à collaborer avec toutes les parties intéressées à la mise au point d'une formule concrète pour procéder à une réorganisation après le dénouement de la crise dans la zone du golfe Persique. | UN | وروسيا مستعدة للتعاون مع جميع البلدان المهتمة من أجل وضع صيغة محددة لإعادة البناء في مرحلة ما بعد الأزمة في منطقة الخليج الفارسي. |
IV. la crise dans la zone euro | UN | رابعا - الأزمة في منطقة اليورو |
Les mesures supplémentaires nécessaires à l’Europe doivent s’ancrer profondément dans un engagement en faveur d’une intégration plus poussée. Les hauts niveaux de la dette souveraine, combinés au comportement de plusieurs parties du secteur financier, ont amplifié la crise dans la zone euro, et soulevé d’importantes interrogations en matière de confiance, qui requièrent désormais une réponse systémique. | News-Commentary | ومن الأهمية بمكان أن تكون التدابير الإضافية التي تحتاج إليها أوروبا راسخة الجذور في الالتزام بتعميق التكامل. فقد عملت مستويات الديون السيادية المرتفعة، فضلاً عن سلوك أجزاء من القطاع المالي، على تضخيم الأزمة في منطقة اليورو وإثارة قضايا مهمة تتعلق بالثقة وتحتاج الآن إلى إجابة شاملة. |
Le Gouvernement souhaiterait que les Nations Unies contribuent matériellement à la création des programmes visant la réduction des tensions ethniques et la promotion des dignités essentielles et des droits égaux pour toutes les personnes affectées par cette crise de la région des Grands Lacs. | UN | وتأمل الحكومة أن تساهم اﻷمم المتحدة ماديا في إعداد برامج ترمي إلى الحد من التوترات العرقية وتعزيز مقومات الكرامة اﻷساسية والحقوق المتساوية لجميع اﻷشخاص المتضررين من هذه اﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |