"الأساسية المتمثلة في" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux de
        
    • fondamentale du
        
    • fondamentales que sont la
        
    • fondamentales de
        
    • fondamental consistant à
        
    • principale de
        
    • fondamentaux du
        
    • fondamentaux que sont la
        
    • fondamentaux d
        
    • fondamentale de la
        
    • fondamentaux que sont le
        
    • cruciale et l
        
    • fondamental de
        
    • essentielle de la
        
    • fondamentaux que sont l
        
    Pour qu'il soit véritablement efficace, le traité devra reposer sur les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité. UN ومن أجل ضمان أن تكون المعاهدة صكا فعالا، يجب الاسترشاد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة.
    Seuls des changements dans la répartition des voix permettraient de résoudre les problèmes fondamentaux de l'instabilité et de l'impossibilité d'accéder à des liquidités. UN وإدخال تعديلات على نظام توزيع الحق في التصويت وحده لن يحل المشاكل الأساسية المتمثلة في عدم الاستقرار وعدم توفر السيولة.
    La communauté internationale se doit, en conséquence, d'examiner les racines de ces problème et de déployer des efforts importants afin d'aider les pays en développement à régler la question plus fondamentale du retard économique, lequel est un catalyseur de conflits. UN ولذلك، على المجتمع الدولي أن ينفذ إلى جذور المشاكل وأن يبذل جهودا جادة لمساعدة البلدان النامية على التوصل إلى حل للمسألة الأساسية المتمثلة في التخلف الاقتصادي، وهو حافز أساسي للصراع.
    La présentation des états financiers obéit aux conventions comptables fondamentales que sont la continuité des activités, le rapprochement des produits et des charges et la permanence des méthodes. UN وتتقيد طريقة عرض البيانات المالية بالمفاهيم المحاسبية الأساسية المتمثلة في استمرارية العمل ومطابقة النواتج وثبات الطرائق.
    Cette année encore des atteintes aux droits à la vie, à l'intégrité de la personne, à la liberté et à la sécurité, à une procédure régulière et au respect de la vie privée, ainsi qu'aux libertés fondamentales de circulation, de résidence, d'opinion et d'expression, ont été constatées. UN استمر تسجيل انتهاكات للحق في الحياة، والسلامة الجسدية، والحرية والأمن، وأصول المحاكمات الواجبة، والحياة الخاصة، وكذلك للحريات الأساسية المتمثلة في حرية التنقل وحرية الإقامة وحرية الرأي والتعبير.
    Le problème fondamental consistant à améliorer les moyens qu’ont les pays en développement et les pays en transition de retirer le maximum d’avantages économiques et sociaux de leur potentiel en ressources minérales UN المشكلــة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قــــدرة البلدان الناميــة والاقتصادات التي تمر بمرحلــة انتقالية على أن تجني من طاقاتها في مجـــال إنتاج المعادن أقصى قــدر ممكن من المنافع الاقتصادية والاجتماعية
    Il continuera d'avoir pour fonction principale de maintenir un minimum acceptable de patrouilles, malgré la détérioration des conditions de sécurité sur le plan régional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    Aux principes fondamentaux du droit de travail, du droit syndical et de la sécurité sociale...etc. UN المبادئ الأساسية المتمثلة في الحق في العمل وتكوين النقابات والضمان الاجتماعي وما إلى ذلك.
    6 Affirme que les objectifs fondamentaux que sont la simplification, l'harmonisation et la prudence budgétaire devraient guider la politique de recouvrement; UN 6 - يؤكد أن الأهداف الأساسية المتمثلة في التبسيط والمواءمة والحصافة المالية ينبغي أن توجه سياسة الاسترداد؛
    Le Groupe souligne que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent être appliqués à toutes les mesures de désarmement nucléaire. UN وتشدد المجموعة على تطبيق المبادئ الأساسية المتمثلة في مبادئ الشفافية والتحقق وعدم التراجع على جميع التدابير المتخذة لنزع السلاح النووي.
    Le nouveau Traité START ne respecte pas les principes fondamentaux de transparence, d'irréversibilité et de vérifiabilité. UN والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها لا تطبق المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية واللارجعة والتحقق.
    Dans ce contexte, le Groupe des 21 souligne que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent s'appliquer à toutes les mesures de désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، تشدد لمجموعة على ضرورة تطبيق المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة على كافة تدابير نزع السلاح النووي.
    Le Bureau a totalement laissé de côté la question fondamentale du chevauchement des communications transmises au titre des différentes procédures spéciales et dans le cadre de la procédure 1503. UN وقد تجاهل المكتب كلياً المسألة الأساسية المتمثلة في ازدواجية البلاغات الواردة من إجراءات مختلفة وبموجب الإجراء الخاص بالقرار 1503.
    La section III décrit les activités futures prévues, en particulier un processus de consultations régionales avec les États, destiné à examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'usage de la force. UN ويصف الجزء الثالث الأنشطة التي يتوقع الاضطلاع بها في المستقبل، وبخاصة إجراء مشاورات إقليمية مع الدول لمناقشة المسألة الأساسية المتمثلة في دور الدولة بصفتها جهة محتكرة لسلطة استخدام القوة.
    La présentation des états financiers obéit aux conventions comptables fondamentales que sont la continuité des activités et la permanence des méthodes. UN وتراعى الافتراضات المحاسبية الأساسية المتمثلة في " الاهتمام المستمر " و " الاتساق " في عرض البيانات المالية.
    Nous respecterons les valeurs fondamentales que sont la démocratie, les droits de l'homme, la liberté de parole et la liberté de la presse, la tolérance, la primauté du droit, et les possibilités économiques. UN وسوف نحترم القيم الأساسية المتمثلة في الديمقراطية وحقوق الإنسان وحرية التعبير وحرية وسائط الإعلام، والتسامح، وسيادة القانون، والفرص الاقتصادية.
    Des mesures sont prises pour promouvoir le dialogue et la tolérance auprès des enseignants, des élèves et des parents en contribuant à développer les valeurs fondamentales de solidarité, de respect et d'égalité des chances. UN وتُتخّذ إجراءات لتشجيع الحوار والتسامح في أوساط المعلمين والطلبة والآباء وذلك بالمساعدة على تنمية القيم الأساسية المتمثلة في التضامن والاحترام وتكافؤ الفرص.
    Le Comité avait recommandé de mettre l’accent sur le problème fondamental consistant à améliorer les moyens qu’ont les pays en développement et les pays en transition de retirer le maximum d’avantages économiques et sociaux de leur potentiel en ressources minérales. UN وكانت اللجنة قد أوصت بأن يركز التقرير الاهتمام على المشكلة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الحصول على أقصى الفوائد الاقتصادية والاجتماعية الممكنة من إمكانات اﻹنتاج المعدني الموجودة لديها.
    Il continuera d'avoir pour fonction principale de maintenir un minimum acceptable de patrouilles, malgré la détérioration des conditions de sécurité sur le plan régional. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي.
    :: Les éléments fondamentaux du marquage, de l'identification et du contrôle, doivent pouvoir être définis et acceptés par l'ensemble des nations. UN :: ينبغي لجميع البلدان أن تحدد العناصر الأساسية المتمثلة في وضع العلامات والتحقق والرقابة، وتقبلها.
    On insiste particulièrement sur cet impératif s'agissant du droit d'intervention policière, en particulier quand son exercice empiète sur les droits fondamentaux que sont la liberté d'opinion et de réunion, le droit d'asile et le droit à la confidentialité de certaines informations. UN ويُشدد على هذا الشرط خاصةً فيما يتعلق بممارسة حق الشرطة في التدخل، وخاصةً في سياق التعرض للحقوق الأساسية المتمثلة في حرية التعبير والتجمع، والحق في اللجوء والحق في خصوصية المعلومات.
    Elles ont recommandé que les propositions de modification soient raisonnables, nécessaires et de nature à améliorer ou à renforcer le texte et ont précisé qu'elles devraient être compatibles avec les principes fondamentaux d'égalité, de nondiscrimination et d'interdiction de la discrimination raciale. UN وأوصت بأن تكون مقترحات التغيير هذه معقولة وضرورية وتحسن أو تعزز النص، ويجب أن تكون متفقة مع المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة وعدم التمييز وحظر التمييز العنصري.
    La question fondamentale de la création du contenu sur une base paritaire dans les six langues devra être réexaminée en vue de décider des modalités de diffusion dans toutes les langues officielles de la documentation non délibératoire et d'information générale. UN والقضية الأساسية المتمثلة في إعداد المضمون باللغات الست على قدم المساواة ستحتاج إلى أن يُعاد تناولها بهدف اتخاذ قرار بشأن مسائل السياسة العامة المتصلة بترجمة المواد غير الخاصة بالهيئات التداولية والمواد الإعلامية العامة إلى كافة اللغات الرسمية.
    Chacune des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doit être menée de manière tout à fait conforme à la Charte et aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ويجب على جميع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام الاضطلاع بمهامها على نحو يتفق تماما مع الميثاق ومع المبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. UN وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل.
    Il est essentiel d'examiner l'impact des chocs sur les groupes vulnérables afin d'améliorer l'accès, en tant que droit humain fondamental de tous, à la nourriture, à la santé, à l'éducation et à l'emploi. UN ويُعد التصدي لتأثير الصدمات على هذه الفئات ذا أهمية جوهرية في إعمال حقوق الإنسان الأساسية المتمثلة في الحصول على الغذاء والصحة والتعليم والعمل.
    La barrière remet en question la vision essentielle de la coexistence des Israéliens et des Palestiniens dans leur État respectif, dans la paix et la sécurité. UN فالحاجز يقوض الرؤية الأساسية المتمثلة في عيش الإسرائيليين والفلسطينيين جنبا إلى جنب، كل في دولته، في سلام وأمن.
    Ils ont pris note des mesures mises en place par la Russie pour appliquer les principes fondamentaux que sont l'indépendance de l'appareil judiciaire et l'intégrité des mécanismes judiciaires. UN ولاحظت الجهود التي تبذلها روسيا لإعمال المبادئ الأساسية المتمثلة في استقلال الجهاز القضائي ونزاهة الآليات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more