Les soins de santé sont trop souvent au premier rang des préoccupations de la communauté internationale au détriment des déterminants fondamentaux de la santé. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا يوجه إلى الرعاية الطبية قدر غير متناسب من الاهتمام على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
De même, les administrations publiques doivent collaborer pour s'attaquer aux déterminants fondamentaux de la santé. | UN | ويلزم أيضاً التعاون فيما بين مختلف القطاعات الحكومية لمعالجة العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
Ces discussions et d'autres se poursuivront en fonction des priorités et des domaines fondamentaux définis par la Conférence à sa dixième session. | UN | وسيتواصل عقد هذه المناقشات وما شابهها على أساس الأولويات والمجالات الأساسية المحددة في الأونكتاد العاشر. |
C'est un droit inclusif qui englobe les déterminants sous-jacents de la santé, tels que l'accès à la nourriture, à l'eau et à l'assainissement, la pauvreté et la discrimination. | UN | وهو حق يشمل العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل سبل الحصول على الأغذية والمياه ومرافق الإصحاح والفقر والتمييز. |
Considérant que le champ d'action et les besoins connexes de renforcement des capacités présentés dans l'annexe de la décision 2/CP.7 de même que les facteurs clefs définis dans la décision 2/CP.10 restent valables, | UN | وإذ يضع في الاعتبار أن نطاق بناء القدرات والاحتياجات ذات الصلة على نحو ما وردت في مرفق المقرر 2/م أ-7 والعوامل الأساسية المحددة في المقرر 2/م أ-10 لا تزال صالحة، |
La délégation chinoise espère que les divers pays respecteront les principes fondamentaux énoncés dans le Protocole afin que les négociations soient bientôt menées à terme et que le Protocole entre rapidement en vigueur. | UN | ويأمل وفده أن يحترم مختلف البلدان المبادئ الأساسية المحددة في البروتوكول وذلك لابرام مفاوضات ولادخال البروتوكول حيز النفاذ في موعد مبكر. |
b) Le Coordonnateur des secours d'urgence se concentrera sur les fonctions de base prévues par la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. | UN | )ب( سينصبﱡ تركيز منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، على المهام اﻷساسية المحددة في قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢. |
En bref, le droit à la santé comprend à la fois les soins médicaux et les déterminants fondamentaux de la santé. | UN | وباختصار، فإن الحق في الصحة يشمل كلا من الرعاية الطبية وما تقوم عليه من العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
Mais surtout, le cadre a une application générale qui s'étend à tous les aspects du droit de jouir du meilleur état de santé possible, notamment aux déterminants fondamentaux de la santé, tels que l'eau potable et un assainissement adéquat. | UN | على أن المهم هو أن هذا الإطار يمكن تطبيقه عموما على جميع جوانب الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، بما في ذلك العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي الملائمة. |
Ces dispositions sont également appliquées aux médicaments et aux déterminants fondamentaux de la santé. | UN | وهذه الواجبات تنطبق سواء بالنسبة للرعاية الطبية أو بالنسبة للعوامل الأساسية المحددة للصحة. |
Il a cependant relevé une tendance marquée chez certains gouvernements et organisations internationales à consacrer une attention et des ressources disproportionnées aux soins médicaux aux dépens des déterminants fondamentaux de la santé. | UN | على أنه قد لاحظ وجود اتجاه واضح لدى بعض الحكومات وبعض المنظمات الدولية وغيرها إلى توجيه قدر غير متناسب من الاهتمام ومن الموارد إلى الرعاية الطبية على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
Il a réaffirmé cet engagement en 1992 lorsqu'il a adopté sa Constitution, qui consacre l'adhésion du pays aux principes fondamentaux définis dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وفي عام 1992، عاودت تأكيد هذا الالتزام عند اعتماد دستورها الذي يكرس امتثال البلد للمبادئ الأساسية المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
Dans cette perspective, les dispositions y relatives s'inspirent des principes fondamentaux définis par les principales conventions internationales auxquelles est partie la quasi-totalité des États membres de l'UEMOA. | UN | وفي هذا السياق، فإن الأحكام المتعلقة بهذا الموضوع تسترشد بالمبادئ الأساسية المحددة في الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي تدخل الغالبية الكبرى من الدول الأعضاء في الاتحاد أطرافا فيها. |
1. Décide que les principes fondamentaux définis dans le cadre du processus d'examen scientifique collégial participatif et contenus dans le document ICCD/COP(10)/CST/2 posent les bases de l'élaboration de propositions visant à affiner l'ensemble d'indicateurs d'impact et les méthodologies correspondantes compte tenu des capacités et des situations nationales; | UN | 1- يقرر أن ترسي المبادئ الأساسية المحددة في العملية التشاركية لاستعراض النظراء العلمي والواردة في الوثيقة ICCD/COP(10)/CST/2 الأساس لوضع مقترحات لتنقيح مجموعة مؤشرات تقييم الأثر والمنهجيات المرتبطة بها على أساس القدرات والظروف الوطنية؛ |
Le chapitre IV porte sur deux déterminants sous-jacents de la santé : l'accès à l'eau potable et à un assainissement adéquat. | UN | ويركز القسم الرابع على مثالين للعوامل الأساسية المحددة للصحة وهما إمكانية الحصول على المياه المأمونة وتوافر مرافق الصرف الصحي الملائمة. |
[Tenant compte du fait que, même si le champ du renforcement des capacités et les besoins connexes, tels qu'exposés dans l'annexe de la décision 2/CP.7, et les facteurs clefs définis dans la décision 2/CP.10 demeurent valables, le document final adopté à Copenhague fera apparaître de nouveaux besoins en capacités,] | UN | [وإذ يضع في الاعتبار أنه رغم كون نطاق بناء القدرات والاحتياجات المتصلة به الواردة في مرفق المقرر 2/م أ-7 والعوامل الأساسية المحددة في المقرر 2/م أ-10 تظل منطبقة، فإن هناك احتياجات جديدة في مجال القدرات تنشأ عن النتائج المتفق عليها في كوبنهاغن،] |
L'Union européenne demeure acquise aux principes et aux droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et attend avec intérêt la commémoration du soixantième anniversaire de cet instrument en 2008. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بالمبادئ والحقوق الأساسية المحددة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويتطلع إلى الاحتفال بذكراه السنوية الستين، عام 2008. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence concentrera son action sur les fonctions de base prévues par la résolution 46/182 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 1991 et le Département des affaires humanitaires cessera d'exister sous sa forme actuelle. | UN | وسيركز منسق اﻹغاثة في حـالات الطـوارئ على المهــام اﻷساسية المحددة في قرار الجمعية العامـة ٤٦/٨٢ المـؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١. وسيتم إلغــاء إدارة الشؤون اﻹنسانية في شكلها الحالي. |
2. Il appartiendra au Comité préparatoire du Sommet de définir dans le détail l'ordre du jour du Sommet en se fondant sur les questions essentielles énoncées au paragraphe 6 de la résolution 47/92 de l'Assemblée générale. | UN | ٢ - أنيطت باللجنة التحضيرية لمؤتمر القمة مهمة وضع تحديد مفصل لجدول أعمال المؤتمر، استنادا إلى القضايا اﻷساسية المحددة في الفقرة ٦ من القرار ٤٧/٩٢. |
c) Le pourcentage d'élèves ayant suivi au moins les quatre premières années d'école primaire et acquis un ensemble de connaissances de base défini à l'échelon national; | UN | (ج) النسبة المئوية للتلاميذ الذين وصلوا إلى الصف الرابع على الأقل من الدراسة الابتدائية وأتقنوا عدداً من المعارف الأساسية المحددة على الصعيد الوطني؛ |
a) Prier le Programme de parrainage de continuer à respecter les principes généraux, les buts fondamentaux, les buts opérationnels fondamentaux et les modalités opérationnelles fondamentales définis dans la décision 5 de la troisième Conférence d'examen; | UN | (أ) أن يطلب إلى برنامج الرعاية مواصلة الالتزام بالمبادئ العامة والأهداف الأساسية والأغراض التنفيذية الأساسية والطرائق التنفيذية الأساسية المحددة في المقرَّر 5 الصادر عن المؤتمر الاستعراضي الثالث؛ |
L'atelier a confirmé combien il était important de soutenir le fonctionnement à long terme des systèmes d'observation du climat qui fournissent les variables climatiques essentielles définies dans le plan d'exécution du SMOC, et a souligné que les Parties devaient partager leurs données sans restrictions. | UN | وعززت حلقة العمل هذه من أهمية دعم التشغيل طويل الأجل لنظم مراقبة المناخ التي توفر المتغيرات الأساسية المحددة في خطة تنفيذ النظام العالمي لمراقبة المناخ، كما أبرزت حاجة الأطراف إلى تقاسم البيانات بحرية. |
iv) Nombre accru de décideurs, d'experts et d'exécutants participant aux initiatives conjointes, indiquant ainsi la pertinence des pratiques et principes fondamentaux recensés pour le règlement des conflits entre personnes. | UN | ' 4` زيادة عدد صناع السياسات والخبراء والممارسين في المبادرات المشتركة الذين يشيرون إلى أهمية المبادئ والممارسات الأساسية المحددة لتحويل الصراعات بين الأشخاص في حالات الصراع |
44. Les Observations générales nos 14, 15, 17 et 19 énoncent un autre principe: l'interdiction absolue de mesures régressives qui sont incompatibles avec les obligations fondamentales définies pour chaque droit. | UN | 44- تثير التعليقات العامة 14 و15 و17 و19 نقطة إضافية() هي: الحظر المطلق للتدابير التراجعية التي لا تتمشى مع الالتزامات الأساسية المحددة لكل حق. |
«Conclusions de la Commission de la condition de la femme sur les domaines critiques identifiés dans le Programme d’action de Beijing» | UN | " الاستنتاجات التي اعتمدتها لجنة مركز المرأة بشأن مجالات الاهتمام اﻷساسية المحددة في منهاج عمل بيجين " |