"الأساسية المنصوص عليها" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux énoncés
        
    • fondamentaux consacrés
        
    • fondamentales énoncées
        
    • fondamentales consacrés
        
    • fondamentaux inscrits
        
    • fondamentaux de
        
    • fondamentaux prévus
        
    • fondamentales établies
        
    • base énoncés
        
    • fondamentales énoncés
        
    • fondamentaux reconnus
        
    • fondamentales définis
        
    • fondamentales au titre
        
    • de base énoncées
        
    • fondamentales prescrites
        
    Le pouvoir judiciaire a le devoir de rendre la justice et de faire appliquer les droits fondamentaux énoncés dans la Constitution. UN ويتوجب على السلطة القضائية تقديم العدالة وإعمال الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    La Constitution de l'État garantit les libertés et les droits de l'homme fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN يضمن دستور الدولة حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Parallèlement, Singapour respectait les droits individuels fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et sa Constitution. UN وأعملت سنغافورة في الوقت نفسه حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي الدستور.
    Osío Zamora ayant été arrêté sans mandat judiciaire, il s'agit d'une mesure incompatible avec les principes fondamentaux consacrés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وبما أن السيد أوسيو زامورا احتجز دون أمر، فإن احتجازه غير قانوني وتعسفي ومناف للمبادئ الأساسية المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument en aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus, auxquelles il ne peut déroger. UN غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها.
    Le Brunéi Darussalam a encouragé le Qatar à poursuivre ses efforts pour garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par sa Constitution et a fait des recommandations. UN وشجعت قطر على مواصلة جهودها لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور. وقدمت توصيات.
    La même année, un livre sur les droits fondamentaux inscrits dans la Constitution portugaise a été publié. UN وفي العام نفسه، نشر كتاب عن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور البرتغالي.
    Ainsi, la Cour constitutionnelle a établi en 1995 que le Pacte était régi par l'article 10 de la Constitution. Les libertés et droits fondamentaux énoncés dans les instruments visés par ledit article peuvent être invoqués directement devant les juridictions ordinaires et la Cour constitutionnelle. UN وبناء عليه، قررت المحكمة الدستورية سنة 1995 أن المادة 10 من الدستور تنظم العهد، وأن الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك التي تشير إليها المادة المذكورة يجوز الاستناد إليها مباشرة أمامها وأمام الهيئات القضائية العادية.
    Les droits et libertés fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle et de nombreuses conventions internationales sont manifestement le fruit des apports de la plupart des pays du monde et de cultures et religions diverses et ont été acceptés comme tels par la communauté internationale. UN فمن الواضح تماما أن الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي وفي كثير من الاتفاقيات الدولية ظهرت وقبلها المجتمع الدولي نتيجة لاسهام معظم بلدان العالم، ومختلف الثقافات والأديان.
    Il réaffirme les principes fondamentaux énoncés dans les instruments antérieurs des droits de l'homme, selon lesquels les droits des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. UN وقد أكد المنهاج مجدداً على المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الصكوك السابقة المتعلقة بحقوق الإنسان وهي أن حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان العالمية غير قابل للتصرف ومتكامل ولا يتجزأ.
    Dès l'avènement du multipartisme, les pouvoirs publics ont procédé à la mise en place de mécanismes et instruments juridiques nécessaires afin d'assurer et concrétiser les principes fondamentaux énoncés par la Constitution, en vue d'asseoir les principes d'égalité, à la faveur de : UN وبمجرّد أن بدأ عهد التعددية، أقامت السلطات العمومية آليات وأدوات قانونية لازمة لتحقيق وتجسيد المبادئ الأساسية المنصوص عليها في الدستور بغية إرساء مبادئ المساواة، وذلك من خلال:
    Il est clair que ces politiques portent atteinte aux principes et objectifs les plus fondamentaux consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تلك السياسات تشكل انتهاكا للمبادئ والمقاصد الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Le recrutement s'effectue en pleine conformité avec les principes fondamentaux consacrés dans ces textes. UN وتحترم عملية الاستقدام المبادئ الأساسية المنصوص عليها في تلك الصكوك احتراماً تاماً.
    Ces formes modernes d'esclavage constituent une violation grave des libertés et droits fondamentaux consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتمثل أشكال الرِّق المعاصرة انتهاكا خطيرا للحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il convient toutefois de souligner qu'un État partie ne peut absolument dans aucun cas justifier l'inexécution des obligations fondamentales énoncées au paragraphe 43 ci-dessus auxquelles il est impossible de déroger. UN غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme sont le droit inaliénable de tous les êtres humains, hommes, femmes et enfants. UN إن حقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي هي حقوق يكتسبها كل رجل وامرأة وطفل لدى مولده.
    Les deux chambres disposent également de commissions qui traitent des questions relatives aux droits fondamentaux inscrits dans le chapitre VIII de la Constitution. UN ولكِلا المجلسين أيضاً لجان معنية بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في الفصل الثامن من الدستور.
    Tous ces agissements sont contraires aux principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN وجميع هذه الأمور منافية للمبادئ الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    En vertu de l'article 31, les droits fondamentaux prévus par la Constitution ne pouvaient pas être déniés, à titre temporaire ou autre, sauf conformément aux dispositions de ladite Constitution. UN وبمقتضى المادة 31، لا يحرم الشخص من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور بشكل مؤقت أو غير مؤقت إلا وفقاً للدستور.
    Cela montre que le texte de la Constitution traite du phénomène de la discrimination et confirme que le principe de l'égalité et les garanties fondamentales établies par la loi suprême définissent le droit de la femme comme un droit fondamental. UN ومن ثم، فإن الدستور يعالج ظاهرة التمييز؛ ويحدد مبدأ المساواة والحقوق الأساسية المنصوص عليها في القانون الأعلى حقوق المرأة كحق أساسي من حقوق الإنسان الأساسية.
    Les principes de base énoncés dans ce document ont été complétés depuis lors, du fait que la pratique du Comité a évolué. UN وقد استكملت منذ ذلك الحين المبادئ الأساسية المنصوص عليها في تلك الوثيقة، وذلك نظراً لتطور ممارسة اللجنة.
    L'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncés dans les instruments internationaux sont consacrés par la Constitution de l'Azerbaïdjan. UN 3 - وحقوق الإنسان والحريات الأساسية المنصوص عليها في الوثائق الدولية كلها مكرسة في دستور أذربيجان.
    Le droit de tous les enfants d'être entendus et pris au sérieux constitue l'une des droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 19- يعد حق جميع الأطفال في أن يُستمع إليهم وأن يؤخذوا مأخذ الجد من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    1. Affirme que les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille devraient être traités comme des individus doués de dignité et qu'ils possèdent tous les droits fondamentaux de l'homme et toutes les libertés fondamentales définis dans le droit international coutumier, les conventions pertinentes et les constitutions et les lois nationales; UN 1- يؤكد ضرورة معاملة الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم على أنهم أفراد ذوو كرامة وحق في جميع حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، والاتفاقيات ذات الصلة والدساتير والقوانين الوطنية؛
    L'adoption de toutes mesures régressives incompatibles avec les obligations fondamentales au titre du paragraphe 1 c) de l'article 15, telles qu'elles sont énoncées au paragraphe 39 plus haut, constitue une violation de ce droit. UN ويشكل اعتماد أي تدابير رجعية منافية للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 1(ج) من المادة 15 والمدرجة في الفقرة 39 أعلاه انتهاكاً لذلك الحق.
    Cela va à l'encontre des normes de base énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN ويتعارض ذلك مع القاعدة الأساسية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان.
    Les valeurs fondamentales prescrites dans les objectifs du Millénaire pour le développent, à savoir liberté, tolérance, solidarité et partage des responsabilités, ne sont pas respectées par les groupes sectaires, qui avancent masqués et donnent à leurs adeptes l'illusion du bien-être et de l'autonomie. UN فالجماعات الطائفية لا تحترم القيم الأساسية المنصوص عليها في الأهداف الإنمائية للألفية، أي الحرية والتسامح والتضامن وتقاسم المسؤوليات، وإنما هي تتخفى وراء أقنعتها وتبيع لأتباعها وهم الرفاه والتحرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more