"الأساسية الواردة" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux énoncés
        
    • fondamentaux consacrés
        
    • fondamentales consacrés
        
    • fondamentaux de
        
    • fondamentaux contenus
        
    • fondamentales de
        
    • base figurant
        
    • de base de
        
    • fondamentales énoncés
        
    • fondamentaux inscrits
        
    • fondamentales consacrées
        
    • base exposées
        
    • fondamentales découlant
        
    • fondamentales énoncées
        
    • fondamentales contenues
        
    Ces principes directeurs et normes devraient être conformes aux principes fondamentaux énoncés ici et concerner notamment les points suivants: UN وينبغي أن تراعي هذه المبادئ التوجيهية والمعايير المبادئ الأساسية الواردة في هذا الإعلان وأن تتناول بين أمور أخرى:
    Ils ont le droit d'appliquer librement leur système d'organisation politique, sociale, économique, culturelle et religieuse, tout comme de se soumettre volontairement aux règles coutumières pour réglementer le fonctionnement interne de leur communauté, dans la mesure où elles ne portent pas atteinte aux droits fondamentaux énoncés dans la Constitution. UN ولهذه الشعوب أيضا الحق في أن تطبق بحرية نظمها الخاصة في مجال التنظيم السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والديني، وفي أن تحافظ طواعية على الأعراف السائدة فيما يتعلق بتنظيم تعايشها المحلي، بشرط ألا يتعارض أي منها مع الحقوق الأساسية الواردة في هذا الدستور.
    Ses limites résident dans l'interdiction de la discrimination elle-même et dans les droits fondamentaux consacrés par la Constitution. UN والقيود التي تكتنف هذا التمييز تكمن في حظر التمييز ذاته، وكذلك في الحقوق الأساسية الواردة في الدستور.
    fondamentales consacrés dans la Déclaration universelle UN الإنسان والحريـات الأساسية الواردة في الإعـلان العالمي لحقوق
    En 2011-2012, une formation sur les principes fondamentaux de la Recommandation no 200 a été dispensée à des juges, des avocats et des magistrats au Brésil, en Chine, en Inde, au Libéria et au Sénégal. UN وفي عامي 2011 و2012، جرى تدريب القضاة والمحامين وقضاة الصلح في البرازيل والسنغال والصين وليبيريا والهند، على المبادئ الأساسية الواردة في التوصية رقم 200.
    Les libertés et droits fondamentaux contenus dans la Constitution s'appliquent à tout un chacun en Tanzanie, y compris les personnes handicapées. UN وتنطبق الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور على كل شخص في تنزانيا، بمن فيهم المعوقون.
    Rien ne serait plus dangereux que de tenter de réécrire tous les cinq ans les principes et objectifs fondamentaux énoncés dans ce document clef. UN وأضاف أنه لن يكون هناك أخطر من محاولة إعادة صياغة المبادئ والأهداف الأساسية الواردة في تلك الوثيقة الرئيسية كل خمس سنوات.
    La loi sur les droits de l'homme renforce la protection juridique, au Royaume-Uni, des droits fondamentaux énoncés dans la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et la Déclaration universelle des droits de l'homme des Nations Unies. UN ويوفر قانون حقوق الإنسان بعداً قانونياً آخر في المملكة المتحدة للحقوق الأساسية الواردة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Cette organisation est basée sur les principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies, principes sur lesquels sont fondées les relations internationales depuis 65 ans et dont la force et la validité n'ont jamais été aussi visibles. UN وفي صُلبها، تكمن المبادئ الأساسية الواردة في ميثاقها، وهي مبادئ دعمت مسلك العلاقات الدولية طوال السنوات الـ 65 الماضية، وباتت قوتها وصلاحيتها أكثر وضوحاً اليوم من أي وقت مضى.
    46. Les droits fondamentaux énoncés dans la Constitution italienne sont essentiellement des droits et des libertés destinés à protéger les particuliers de toute ingérence de l'État. UN 46- الحقوق الأساسية الواردة في الدستور الإيطالي هي، في المقام الأول، حقوق وحريات تحمي الفرد من تدخل الدولة.
    Ainsi, si les principes fondamentaux consacrés dans le projet d'articles doivent être respectés, ce sont les arrangements bilatéraux et régionaux qui auront la priorité. UN ومع أن المبادئ الأساسية الواردة في مشروع المواد جديرة بالاحترام، ينبغي أن تحظى الترتيبات الثنائية والإقليمية بالأولوية.
    Chacun jouit des libertés et des droits fondamentaux consacrés par la Charte des droits dans une mesure compatible avec la nature du droit ou de la liberté fondamentale en question. UN ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية.
    et des libertés fondamentales consacrés dans la déclaration universelle des droits de UN والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الانسان من جانـب
    de l'homme et des libertés fondamentales consacrés dans la Déclaration universelle UN الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمـــي
    Pour voir le jour, cette coexistence pacifique entre les États passe par le respect par tous des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies et le maintien de relations pacifiques entre les États. UN ويتطلب تحقيق هذا التعايش السلمي بين الدول التزام جميع الدول بالمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وإدارة العلاقات بين الدول بصورة سلمية.
    La stratégie de communication vise à garantir que les messages fondamentaux contenus dans les publications de la CNUCED parviennent aux publics visés en temps voulu via les circuits les plus appropriés. UN وتهدف استراتيجية الاتصال إلى ضمان وصول الرسائل الأساسية الواردة في منشورات الأونكتاد إلى الجمهور المقصود في الوقت المناسب من خلال أنسب القنوات.
    Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، تمثل انتهاكا للأحكام الأساسية الواردة في معاهدات دولية معروفة، منها على سبيل المثال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Les indicateurs de base figurant dans la Stratégie donnent une idée des types d'indicateurs à établir pour documenter les tendances observables dans les zones touchées. UN وتبين المؤشرات الأساسية الواردة في هذه الاستراتيجية نوع المؤشرات التي يتعين وضعها لتوفير معلومات عن الاتجاهات القائمة في المناطق المتأثرة.
    La présente mise à jour est divisée en six sections qui sont fonction de la teneur et des recommandations de base de la résolution 64/290. UN 58 - وتنقسم المعلومات المستكملة الراهنة إلى ستة أجزاء تعكس مضمون وجوهر التوصيات الأساسية الواردة في القرار 64/290.
    Le chapitre 3 de la Constitution namibienne qui contient la Charte des droits consacre tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales énoncés dans le Pacte. UN ويشمل الفصل 3 من دستور ناميبيا الذي يتضمن شرعة الحقوق جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في العهد.
    Les grands principes fondamentaux inscrits dans la Constitution qui précisent le principe d'égalité sont les suivants: UN ومن أهم المبادئ الأساسية الواردة في الدستور والتي توضح مبدأ المساواة:
    Les mesures prises par les États-Unis pour améliorer les communications et les échanges avec le peuple cubain participent d'un engagement ferme et continu pour encourager le Gouvernement cubain à respect les normes fondamentales consacrées dans la Charte démocratique interaméricaine et dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN والخطوات التي اتخذتها بلادي لتحسين الاتصالات والتبادلات مع الشعب الكوبي، منطلقة من التزام ثابت ومتواصل بتشجيع الحكومة الكوبية، على احترام المعايير الأساسية الواردة في الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية، وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Au-delà des questions générales au sujet des séries de données de base exposées dans le projet de rapport de cadrage type, la présente partie énonce des questions portant sur les séries de données de base propres à la région. UN 7- استكمالاً للمسائل العامة المتصلة بمجموعات البيانات الأساسية الواردة في مشروع تقرير تحديد النطاق العام، يُحدِّد هذا الفرع مسائل تتعلق بمجموعات البيانات الأساسية المحددة الخاصة بهذه المنطقة.
    La mise au point d'un régime de ce genre poserait des problèmes en termes de protection de la propriété intellectuelle et des obligations fondamentales découlant des articles premier et II du Traité. UN وأوضح أن إعداد مثل هذا النظام سيطرح تحديات في مجال حماية الملكية الفكرية والالتزامات الأساسية الواردة في المادتين `1 ' و `2 ' من المعاهدة.
    L'un de ses objectifs est de maintenir la paix et la sécurité internationales grâce à l'application de la Charte des Nations Unies et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويتمثل أحد أهداف الاتحاد في حفظ السلام والأمن الدوليين عن طريق تطبيق ميثاق الأمم المتحدة واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Nous encourageons les gouvernements à annoncer, au moment de la signature, qu'en vertu de l'article 18, ils appliqueront provisoirement les dispositions fondamentales contenues dans l'article premier avant même que le traité n'entre en vigueur. UN وهي تشجع الحكومات على أن تعلن عند التوقيع أنها وفقا للمادة ١٨ ستطبق مؤقتا الالتزامات اﻷساسية الواردة في المادة ١ حتى من قبل أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more