"الأساسية بشكل" - Translation from Arabic to French

    • base
        
    • fondamentales
        
    • fondamentaux
        
    Le projet de principes de base devrait être axé davantage sur les mineurs. UN وينبغي أن يركز مشروع المبادئ الأساسية بشكل أكبر على القاصرين.
    Assurer à 100 % des services de soins de santé de base dans les 72 districts défavorisés du pays d'ici à 2010. UN تحقيق توافر خدمات الرعاية الصحية الأساسية بشكل تام في 72 دائرة فقيرة بحلول عام 2010.
    Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. UN فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان.
    Il convient en outre de réfléchir davantage aux moyens de garantir un meilleur respect des règles d'humanité fondamentales par les acteurs non étatiques. UN كما أن مسألة كيفية تأمين امتثال الجهات من غير الدول للمعايير الإنسانية الأساسية بشكل أفضل، تستحق مزيداً من الدراسة.
    Il convient en particulier de réfléchir davantage aux moyens de garantir un meilleur respect des règles d'humanité fondamentales de la part d'acteurs non étatiques. UN فمسألة كيفية تأمين امتثال الجهات من غير الدول للمعايير الإنسانية الأساسية بشكل أفضل، تستحق إنعام النظر.
    Pour ce faire, nous devons redéfinir les fondamentaux et nous devons nous tenir prêts à nous attaquer équitablement aux problèmes sous-jacents. UN ويستدعي ذلك إعادة النظر في الأسس والجاهزية لمعالجة المسائل الأساسية بشكل منصف.
    La cinquantaine d'exposés et d'interventions réalisés ont contribué à un débat important sur la manière de développer de manière positive l'économie mondiale des produits de base. UN وساهم نحو 50 عرضاً ومداخلة في إثراء النقاش الهام الذي تناول كيفية تطوير الاقتصاد العالمي للسلع الأساسية بشكل إيجابي.
    Égalité des chances et accès équitable aux ressources publiques et aux services de base UN الاستفادة من الفرص والموارد العامة والخدمات الأساسية بشكل منصف
    Les fluctuations des contributions individuelles sont encore plus marquées pour les autres ressources que pour les ressources de base. UN وتتضح التقلبات في المساهمات الفردية من الموارد غير الأساسية بشكل أكبر عما هو الحال بالنسبة للموارد الأساسية.
    On insiste à la fois sur les processus et les résultats, en s'attachant aux services de base durables pour tous dans un environnement salubre et sûr. UN وينصب التركيز على كيفية القيام بذلك والنتائج الناجمة عنه مع التشديد على توفير الخدمات الأساسية بشكل دائم للجميع في مناخ صحي وآمن.
    Il montre en outre que le FENU a dépensé 2,5 millions de dollars de ressources autres que de base au titre d'activités liées à l'Année internationale du microcrédit. UN وعلاوة على ذلك، يبين الجدول أن الصندوق أنفق 2.5 مليون دولار من الموارد غير الأساسية بشكل رئيسي على أنشطة تتصل بالسنة الدولية للائتمانات البالغة الصغر.
    Le grave manque de services de base demeure cependant un obstacle. UN إلا أن توفر الخدمات الأساسية بشكل محدود جداً لا يزال يشكل عقبة.
    D'autres violations ont été signalées, et notamment l'assujettissement au travail forcé, la confiscation de terres, la construction forcée de plantations agricoles et de fortes augmentations des cours des produits de base. UN كما أُفيد عن وجود حالات لعمل السخرة ومصادرة الأراضي والإكراه على إنشاء المزارع وارتفاع أسعار السلع الأساسية بشكل حاد.
    Dans tout le pays, des civils subissent des actes de violence et de brutalité effroyables, et souffrent de l'insécurité généralisée et de l'absence complète de services de base, les femmes et les enfants étant ceux qui sont le plus gravement touchés. UN فالمدنيون في جميع أنحاء البلد يعانون من العنف المروِّع والوحشية، وانعدام الأمن على نطاق واسع وانعدام الخدمات الأساسية بشكل كامل، والنساء والأطفال يدفعون ثمنا باهظاً.
    Cette évaluation devrait déterminer la capacité de chaque pays de produire l'ensemble minimal de données de base, de façon régulière, et indiquer les principaux domaines où des améliorations sont nécessaires dans le cadre de la Stratégie mondiale. UN وينبغي، عبر هذا التحديد، التمكن من تبيان مستوى القدرات الوطنية على إنتاج المجموعة الدنيا من البيانات الأساسية بشكل دائم، والكشف عن أهم المجالات التي يتعين تحسينها والتي سيدعمها تنفيذ الاستراتيجية العالمية.
    Les établissements pénitentiaires iraniens sont remplis d'individus détenus parce qu'ils exerçaient pacifiquement de telles libertés fondamentales. UN وقالت إن السجون الإيرانية تطفح بالمحتجزين لممارستهم هذه الحريات الأساسية بشكل سلمي.
    La communauté des défenseurs des droits de l'homme est en conséquence mise au défi de traduire clairement et de façon exhaustive les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme dans un langage que les économistes et les professionnels de l'aide au développement ou de l'éducation peuvent aisément comprendre et mettre en pratique. UN ولذا يوجد تحد أمام أوساط حقوق الإنسان لتترجم معايير حقوق الإنسان الأساسية بشكل واضح وشامل إلى لغة يمكن للاقتصاديين والعاملين في التنمية أو التعليم فهمها وتطبيقها بسهولة.
    Il est fermement convaincu que ni l'arrestation et la détention de dirigeants politiques, ni les obstacles systématiquement mis à l'exercice des libertés fondamentales ne jouent en faveur de la réconciliation nationale ou de la stabilité du Myanmar. UN وهو يعتقد اعتقادا راسخا بأن إلقاء القبض على عدد من القادة السياسيين واحتجازهم أو تقييد الحريات الأساسية بشكل مستمر لا يخدم المصالحة الوطنية واستقرار ميانمار.
    À ce sujet, le Rapporteur spécial est très préoccupé par les dysfonctionnements du système juridique, qui font obstacle à l'état de droit et représentent une entrave majeure à l'exercice effectif et réel des libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد، يساور المقرر الخاص قلق شديد لاستمرار إساءة استعمال النظام القانوني بشكل ينكر سيادة القانون ويمثِّل عقبة رئيسية أمام ضمان ممارسة الحريات الأساسية بشكل مُجد وفعال.
    Signaler la violence dans la famille à temps contribue à assurer une protection plus complète des victimes de la violence dans la famille et la protection des droits de l'homme fondamentaux de la personne. UN وبالإبلاغ عن العنف العائلي في حينه، يمكن توفير الحماية لضحايا العنف العائلي وحماية حقوق الإنسان الأساسية بشكل أوفى.
    Il est d'abord nécessaire d'examiner de manière plus approfondie les principes fondamentaux avant qu'une discussion sur les statuts et les règles puisse être productive. UN فيتعين أولا مناقشة المبادئ الأساسية بشكل موسع لكي تكون مناقشة النظام الأساسي والقواعد مثمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more