"الأساسية لحقوق الإنسان" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux des droits de l'homme
        
    • relatifs aux droits de l'homme
        
    • fondamentales des droits de l'homme
        
    • base des droits de l'homme
        
    • essentiels des droits de l'homme
        
    • des droits de l'homme fondamentaux
        
    • aux droits de l'homme de
        
    • fondamentaux des droits de la personne humaine
        
    • fondamentaux des droits humains
        
    • protection des droits de l'homme
        
    • relatifs aux droits humains fondamentaux
        
    • droits fondamentaux de l'homme
        
    Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Un autre intervenant a fait observer que la célébration de cette journée servait à rappeler combien il importait de respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأشار متكلم آخر إلى أن الاحتفال باليوم يدل على أهمية احترام المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Israël est partie aux principaux traités relatifs aux droits de l'homme et a récemment ratifié la Convention sur les droits des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن إسرائيل طرف في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان وصدَّقت مؤخراً على اتفاقية حقوق المعوّقين.
    Le Japon a pris acte avec satisfaction de la ratification par la Syrie de plusieurs instruments principaux relatifs aux droits de l'homme. UN ونوَّهت اليابان بتصديق سوريا على العديد من الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    De toutes les manières, l'esclavage sexuel constitue une violation des garanties fondamentales des droits de l'homme. UN وعلى أي حال، فإن الرق الجنسي يشكل انتهاكاً للضمانات الأساسية لحقوق الإنسان.
    On a établi un condensé de la jurisprudence sur les principes fondamentaux des droits de l'homme applicables aux politiques antiterroristes. UN 10 - وقد أُعد موجز عن الاجتهادات المتعلقة بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان القابلة للتطبيق في سياسات مكافحة الإرهاب.
    La communauté internationale ne doit pas tomber dans le piège qui consisterait à répondre aux attaques terroristes en méprisant les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Ceci est purement et simplement une violation des principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'autodétermination qui sont clairement consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا مجرد استهزاء بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والحق في تقرير المصير المودعة على نحو واضح في ميثاق الأمم المتحدة.
    On pourrait dire que les deux dernières mesures en particulier découlent de certains principes fondamentaux des droits de l'homme. UN إذ يمكن القول بالنسبة للتدبيرين الأخيرين بصورة خاصة إنهما يعتمدان على بعض المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Deuxièmement, même lorsque le conflit fait rage, les efforts de paix ne doivent jamais perdre de vue les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN ثانيا، حتى عند البحث عن السلام في خضم الصراع، لا بد من الحفاظ على المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Le Président a pris la parole devant le mémorial et a réaffirmé l'engagement qu'a pris le Tribunal de rendre la justice et de défendre les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وتكلم الرئيس بمناسبة إحياء هذه الذكرى مؤكدا من جديد التزام المحكمة بإقامة العدل وإعلاء المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les principes fondamentaux des droits de l'homme et de la justice sont consacrés par la Constitution. UN يتضمن الدستور المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والعدالة.
    L'État philippin est désormais partie à huit traités internationaux essentiels relatifs aux droits de l'homme. UN والفلبين هي حالياً دولة طرف في ثمان من المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il a constaté que le pays était partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن زامبيا طرف في الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    Elle a noté que le Japon était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظت أن اليابان طرف في الصكوك الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le Népal est partie à presque tous les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ونيبال طرف في معظم المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Elle leur permet par ailleurs de s'acquitter de leurs obligations professionnelles dans le respect des règles éthiques conformes aux normes fondamentales des droits de l'homme. UN وهي تمكنهم، بالإضافة إلى ذلك، من أداء واجباتهم المهنية بمعايير أخلاقية متوافقة مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les juristes du droit canon médiéval et les vaillants exégètes juridiques du XVIe siècle, comme Vitoria et Suarez, avaient déjà établi des précédents pour les principes de base des droits de l'homme qui découlent de la primauté et de la dignité de la personne humaine. UN ولقد صاغ محامو الشريعة في القرون الوسطى ومعلقون قانونيون نبلاء في القرن السادس عشر، مثل فيتوريا وسواريس، سوابق للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان التي تنبع من سمو الإنسان وكرامته.
    Il a pour mission l'enseignement à grande échelle des concepts essentiels des droits de l'homme et des principes de la démocratie. UN وهي تستهدف القيام، على نطاق واسع، بتعليم المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية.
    Le terrorisme d'État, international ou interne, constitue une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux. UN والدول التي تلجأ إلى إرهاب الدولة سواء أكان إرهابا دوليا أم داخليا تنتهك انتهاكا جسيما المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    Un certain nombre de délégations ont noté avec satisfaction que le Bélarus était partie à la plupart des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme de l'ONU. UN ولاحظ عدد من الوفود مع التقدير أن بيلاروس طرف في معظم معاهدات الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le XXe siècle restera probablement dans l'histoire pour avoir été non seulement celui des pires barbaries, mais aussi celui qui a vu s'affirmer les principes fondamentaux des droits de la personne humaine et du droit international humanitaire. UN ولعل التاريخ يتذكر القرن العشرين لا ﻷنه شهد أعنف اﻷفعال الهمجية فحسب، بل ﻷنه أيضا شهد التأكيد على المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Un accord général s'est réalisé maintenant autour de l'importance de l'éducation aux droits de l'homme pour la construction de sociétés démocratiques et respectueuses des principes fondamentaux des droits humains. UN وثمة اتفاق عام قد تم التوصل إليه الآن على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بالنسبة لبناء المجتمعات الديمقراطية التي تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    En appui à l'action visant la protection des droits de l'homme au niveau international, la Grenade avait ratifié les principaux instruments des Nations Unies en la matière. UN ودعما للكفاح في سبيل حماية حقوق الإنسان ، صدّقت غرينادا على صكوك الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le Mexique et la Slovaquie se sont référés à l'applicabilité des principes relatifs aux droits humains fondamentaux aux diverses conditions des personnes handicapées. UN وأشارت المكسيك وسلوفاكيا إلى انطباق المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان على الأحوال المختلفة للمعوقين.
    La pratique des travaux forcés est une violation des droits fondamentaux de l'homme. UN وتشكل ممارسة السخرة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more