Les mesures prises dans ce domaine ne doivent pas viser uniquement la prévention du crime, mais garantir plus efficacement les droits fondamentaux des victimes. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة في هذا المجال أن ترمي فقط إلى منع هذه الجريمة، وإنما أيضا ضمان الحقوق الأساسية للضحايا بصورة أكثر فاعلية. |
À ce sujet, il serait bon de savoir comment l'Autriche coopère avec d'autres États en vue de punir les responsables de la traite tout en assurant la protection des droits fondamentaux des victimes. | UN | وقد يكون من المستحسن في هذا الصدد معرفة كيف تتعاون النمسا مع الدول الأخرى بهدف معاقبة المسؤولين عن الاتجار بالجنس، وحماية الحقوق الأساسية للضحايا في نفس الوقت. |
70. Le Rapporteur spécial réitère son appel au respect des droits fondamentaux des victimes et des survivants du cyclone, en particulier ceux des enfants qui ont perdu leurs parents, des femmes et des personnes âgées. | UN | 70- ويكرر المقرر الخاص دعوته إلى احترام الحقوق الأساسية للضحايا والناجين من الإعصار، وبصفة خاصة الأطفال الذين فقدوا آباءهم، والنساء وكبار السن. |
Ayant à l'esprit l'obligation qui incombe aux États en vertu du droit international, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
À cet égard, nous rendons hommage aux organisations à travers le monde qui fournissent ces services essentiels aux victimes et aux membres de leur famille. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نُعرب عن تقديرنا للمنظمات التي تقدم هذه الخدمات الأساسية للضحايا وأسرهم في أنحاء العالم. |
Ces programmes doivent par ailleurs reposer sur des données exactes concernant l'étendue du phénomène, et leur exécution doit être suivie et évaluée régulièrement pour s'assurer de leur efficacité et du respect des droits fondamentaux des victimes. | UN | ويجب أن تكون هذه البرامج أيضاً قائمة على أساس معلومات وبيانات دقيقة بشأن أبعاد تلك الظاهرة، كما ينبغي متابعة وتقييم تنفيذ تلك التدابير بشكل دوري من أجل ضمان كفاءة تنفيذها واحترام الحقوق الأساسية للضحايا. |
34. En ce qui concerne la lutte contre la traite, il serait important d'avoir de plus amples informations sur le Plan d'action national en la matière, en particulier sur les stratégies visant à protéger les droits fondamentaux des victimes. | UN | 34- وفيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالجنس، قد يكون من المهم الحصول على معلومات أكثر استفاضة عن خطة العمل الوطنية في هذا الشأن، وخاصة عن الاستراتيجيات الرامية إلى حماية الحقوق الأساسية للضحايا. |
Face à la traite des femmes et des enfants, il est urgent de lutter contre leurs causes profondes et la Suisse est résolue aussi à protéger les libertés et les droits fondamentaux des victimes, et à organiser la prévention. | UN | وأضاف أن الاتجار بالنساء والأطفال يتطلب القيام، على سبيل الاستعجال، بجهود متضافرة للقضاء على أسبابه الجذرية وأكد التزام سويسرا بحماية الحقوق والحريات الأساسية للضحايا فضلا عن التزامها بالجهود الرامية إلى منع الاتجار. |
La Commission internationale d'enquête sur le Timor oriental, dont le rapport a été présenté au Conseil de sécurité, a été la première à proposer un programme de réparations, notant que les droits fondamentaux des victimes à la justice, à l'indemnisation et à la vérité doivent être pleinement respectés. | UN | وكانت لجنة التحقيق الدولية المعنية بتيمور الشرقية، التي قُدِّم تقريرها إلى مجلس الأمن، أول من اقترح برنامجاً للجبر، حيث أشارت إلى أن حقوق الإنسان الأساسية للضحايا في الانتصاف والتعويض وكشف الحقيقة يجب أن تُحتَرَم احتراماً كاملاً. |
La loi no 263 du 31 juillet 2012, loi intégrale contre la traite et l'exploitation des personnes, garantit les droits fondamentaux des victimes par le renforcement des mesures et mécanismes de prévention, protection, assistance, poursuite et sanctions pénales des crimes. | UN | 69 - القانون المتكامل رقم 263 المؤرخ 31 تموز/يوليه 2012 لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، الذي يكفل الحقوق الأساسية للضحايا من خلال تعزيز سبل وآليات المنع والحماية والرعاية والملاحقة والمعاقبة الجنائية على الجرائم. |
La loi 263 du 31 juillet 2012, loi intégrale contre la traite et l'exploitation de personnes, a pour objectif de lutter contre la traite et l'exploitation des personnes et les crimes connexes, de garantir les droits fondamentaux des victimes grâce à des mesures et mécanismes de prévention, de protection, d'assistance, de poursuite et de sanction pénale. | UN | 82 - والهدف من القانون رقم 263 المؤرخ 31 تموز/يوليه 2012، وهو القانون المتكامل لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، هو مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم والجرائم ذات الصلة، وكفالة الحقوق الأساسية للضحايا من خلال سبل وآليات للمنع والحماية والرعاية والملاحقة والمعاقبة الجنائية. |
Ils ne peuvent, en particulier, refuser cette offre ou cet accès si un tel refus est susceptible de mettre en danger les droits humains fondamentaux des victimes ou si ce comportement revient à violer l'interdiction d'affamer les populations civiles en tant que méthode de guerre. > > . | UN | وليس لها، على وجه الخصوص، أن ترفض عرضاً أو ترفض إتاحة الوصول إلى الضحايا إذا كان من المحتمل أن يترتب على هذا الرفض خطر على حقوق الإنسان الأساسية للضحايا أو إذا بلغ هذا الرفض حد انتهاك حظر تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب " (). |
- La loi de 2012 relative à la traite et au trafic d'êtres humains, qui vise en particulier à lutter contre la traite et le trafic de femmes et de filles, et qui garantit les droits fondamentaux des victimes en renforçant les mesures et les mécanismes de prévention, de protection, de surveillance, de poursuite et de sanction pénale liés à ces délits; | UN | - القانون المتكامل لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، الرامي إلى القضاء على ممارسات الاتجار والتهريب التي تستهدف النساء والفتيات بوجه خاص، وضمان الحقوق الأساسية للضحايا من خلال تدعيم إجراءات وآليات الوقاية والحماية والرعاية، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم (2012). |
Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que manquer à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
Ayant à l'esprit l'obligation que le droit international impose aux États, le cas échéant, d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les crimes contre les migrants, d'enquêter sur ces crimes et d'en punir les auteurs, et considérant que tout manquement à cette obligation constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des victimes, en compromet l'exercice ou le rend impossible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزامات يفرضها القانون الدولي، حسب الاقتضاء، بإيلاء العناية الواجبة لمنع الجرائم ضد المهاجرين والتحقيق مع مرتكبيها ومعاقبتهم، وأن عدم القيام بذلك يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه، |
À cet égard, nous rendons hommage aux organisations à travers le monde qui fournissent ces services essentiels aux victimes et aux membres de leur famille. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نُعرب عن تقديرنا للمنظمات التي تقدم هذه الخدمات الأساسية للضحايا وأسرهم في أنحاء العالم. |