Le Kazakhstan salue le travail réalisé par l'ONU et ses organismes pour promouvoir le strict respect des principes fondamentaux de la justice internationale. | UN | وتثني كازاخستان على العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة وهيئاتها في تعزيز الاحترام القوي للمبادئ الأساسية للعدالة الدولية. |
:: Respect des principes fondamentaux de la justice et du droit international ; | UN | :: احترام المبادئ الأساسية للعدالة والقانون الدولي؛ |
Elle doit aussi faire preuve de fermeté et continuer de défendre les grands principes fondamentaux de la justice internationale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقف أيضا بثبات وصمود ويواصل مناصرة المبادئ الأساسية للعدالة الدولية. |
Cette règle vise à préserver les principes fondamentaux de justice de l'État du for. | UN | والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة. |
Cette règle vise à préserver les principes fondamentaux de justice de l'État du for. | UN | والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة. |
Cette approche doit tenir compte, outre les considérations élémentaires de justice et d'équité, du fait qu'en termes de flux financiers et de financement du développement, les envois de fonds représentent le triple du montant de l'aide publique au développement et sont plus stables en temps de crise. | UN | ويجب ألاّ يراعي هذا النهج الاعتبارات الأساسية للعدالة والإنصاف فحسب، ولكن قيمة التحويلات المالية، من حيث التدفقات المالية وتمويل التنمية، التي تبلغ ثلاثة أضعاف المساعدة الإنمائية الرسمية، وهي أكثر استقرارا في أوقات الأزمات أيضا. |
La juridiction israélienne a décidé que ces actes constituaient clairement une violation des règles fondamentales d'équité procédurale et du règlement d'arbitrage applicable et pouvaient en conséquence justifier un refus d'exécution de la première sentence, sur la base de l'exception d'ordre public de la Convention de New York, et pour deux autres motifs. | UN | وقرَّرت المحكمة أنَّ هذه التصرفات تمثل انتهاكا واضحا للقواعد الأساسية للعدالة الإجرائية ولقواعد التحكيم السائدة، ومن ثمّ فهي يمكن أن تبرِّر رفض إنفاذ قرار التحكيم الأول، استنادا إلى استثناء مخالفة السياسات العامة المنصوص عليه في اتفاقية نيويورك، إلى جانب سببين آخرين. |
Sauf là où les avantages de la croissance soient répartis plus équitablement et où les principes fondamentaux de la justice sociale sont respectés, la croissance pourrait en fait conduire à une aggravation des inégalités. | UN | فما لم توزع فوائد النمو بشكل أكثر إنصافا وتُحترم المبادئ الأساسية للعدالة الاجتماعية، فقد يؤدي النمو في الواقع إلى زيادة عدم المساواة. |
Tout accord éventuel devra être conforme aux principes fondamentaux de la justice et de sa bonne administration, au sens de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel le Cambodge est partie. | UN | وينبغي في أي اتفاق يتم التوصل إليه أن يكون متمشيا مع المبادئ الأساسية للعدالة واتباع الإجراءات الواجبة، على ما يرد بيانه في المادة 14 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، وكمبوديا طرف فيه. |
En conséquence, les avocats ne peuvent pas bien connaître l'affaire dont ils sont saisis, fournir tous les éléments de réponse demandés ou exercer pleinement la défense des personnes concernées, ce qui constitue une violation des principes fondamentaux de la justice et du droit à une procédure régulière; | UN | وعليه، يتعذر على المحامين الاطلاع اطلاعاً وافياً على القضية أو تقديم أدلة أو مرافعة وافية، بما ينتهك المبادئ الأساسية للعدالة والمعاملة وفقاً للأصول القانونية؛ |
En conséquence, les avocats ne peuvent pas bien connaître l'affaire dont ils sont saisis, fournir tous les éléments de réponse demandés ou exercer pleinement la défense des personnes concernées, ce qui constitue une violation des principes fondamentaux de la justice et du droit à une procédure régulière; | UN | وعليه، يتعذر على المحامين الاطلاع اطلاعاً وافياً على القضية التي وكّلوا بشأنها أو تقديم الردود المطلوبة أو الدفاع عن موكليهم دفاعا كاملاً، وفي ذلك انتهاك للمبادئ الأساسية للعدالة والمعاملة وفقاً للأصول القانونية؛ |
Les thèmes fondamentaux de la justice réparatrice étaient notamment les suivants: responsabilisation des personnes concernées, tant les victimes que les délinquants; importance accordée à la guérison; importance dévolue au rôle des communautés et à la prise de décisions par consensus; et évolution des mentalités parmi les professionnels du système de justice pénale traditionnel. | UN | وقد وصفت المواضيع الأساسية للعدالة التصالحية على أنها تشمل عناصر مثل تمكين الأفراد المعنيين، بما في ذلك الضحايا والجناة معا، والتشديد على الإبراء من الأذى؛ والتشديد على دور المجتمعات المحلية واتخاذ القرارات الرضائية؛ وتغيير في التوجه الفكري لدى المهنيين في نظام العدالة الجنائية القائم. |
Selon le EHDR-UK/RE, ce tribunal spécial, constitué par le Président pour soi-disant lutter contre la corruption, viole les principes les plus fondamentaux de la justice. | UN | وأورد ائتلاف منظمة إريتريون من أجل الحقوق الإنسانية والديمقراطية/منظمة الدفاع عن إطلاق سراح المعتقلين لأسباب دينية في إريتريا أن هذه المحكمة الخاصة، التي أنشأها الرئيس لمحاربة الفساد، حسبما زُعم، تنتهك أبسط المبادئ الأساسية للعدالة. |
Ils envisagent des moyens de parvenir à un terrain d'entente sur la base du principe de la dignité inhérente à l'être humain et de l'égalité de droits de tous les êtres humains et des principes fondamentaux de justice. | UN | ويتوخى قاعدة مشتركة تعتمد على الكرامة الذاتية للإنسان، والمساواة بين الجميع في الحقوق، والمبادئ الأساسية للعدالة. |
Cette position n'est autre que l'expression de la position de principe de mon pays en faveur des idéaux fondamentaux de justice. | UN | وما هذا الموقف إلا تعبير عن موقف بلادي الثابت إزاء المبادئ الأساسية للعدالة. |
Selon l'Institut, ce système est, mutatis mutandis, un exemple de mise en œuvre efficace des principes fondamentaux de justice réparatrice mentionnés ci-avant. | UN | ويرى المعهد أن نظام غكاكا، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، وسيلة فعالة لتنفيذ المبادئ الأساسية للعدالة التصالحية المشار إليها أعلاه. |
Il compte démontrer par cette évaluation l'importance des systèmes traditionnels pour l'application des principes fondamentaux de justice réparatrice, et espère que ses résultats auront une incidence sur la réforme de la justice pénale dans plusieurs pays africains. | UN | ويتوقع المعهد أن يستعين بهذا التقييم للتدليل على جدوى النظم التقليدية في تنفيذ المبادئ الأساسية للعدالة التصالحية كما يتوقع أن يكون للاستنتاجات تداعيات في مجال إصلاح العدالة الجنائية في العديد من البلدان الأفريقية. |
8. Quelles mesures ont été prises pour vérifier que les arrangements contractuels, en particulier ceux conclus par l'intermédiaire d'agences de placement étrangères respectent les principes élémentaires de justice et d'équité? Quelles mesures ont été prises pour veiller à ce que les salariés ne s'endettent pas à long terme en raison des commissions prélevées par ces agences? | UN | 8- ما هي التدابير التي اتُّخِذت للتحقق من أن الترتيبات التعاقدية، وبخاصة الترتيبات التي تتم من خلال وكالات التوظيف الأجنبية، تتّبع المبادئ الأساسية للعدالة والإنصاف؟ وما هي التدابير التي اتُّخِذت لضمان ألاّ تؤدي الرسوم التي تتقاضاها هذه الوكالات إلى إبقاء المستخدمين مديونين لفترات طويلة؟ |
Toutefois, malgré les problèmes qui subsistent, le Bureau du Médiateur continue de s'acquitter du mandat que lui a confié le Conseil dans le respect des principes fondamentaux de l'équité. | UN | غير أنه رغم تلك المسائل المتبقية، فإن الولاية التي عهد بها مجلس الأمن إلى أمينة المظالم يتواصل تنفيذها على نحو متسق مع المبادئ الأساسية للعدالة. |
Étant donné le caractère judiciaire des fonctions des groupes spéciaux, la désignation de responsables gouvernementaux dans ces groupes est indéniablement une violation flagrante des principes élémentaires de la justice. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة القضائية لوظائف الأفرقة، فإن تعيين موظفين حكوميين في جهاز من هذا القبيل يعتبر انتهاكا صارخا للمبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |