Au contraire, il estime que ces 10 pratiques devraient être adoptées et mises en œuvre sous une forme qui tienne compte des principes fondamentaux du système juridique de chaque État. | UN | بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة. |
22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. | UN | 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس. |
Considérant que de telles mesures constituent une violation flagrante des principes du droit international énoncés dans la Charte, ainsi que des principes de base du système commercial multilatéral, | UN | وإذ تقر بأن تلك التدابير تشكل خرقا سافرا لمبادئ القانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك للمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف، |
19. Un principe de base du système juridique turc est que l'État est directement responsable des actes abusifs ou délits commis par ses fonctionnaires. | UN | 19- ومن المبادئ الأساسية للنظام القانوني التركي أن الدولة مسؤولة مسؤولية مباشرة عما يرتكبه الموظفون العموميون من أعمال تعسفية أو مخالفات. |
Leur attachement aux principes fondamentaux de l'ordre juridique international doit être au-dessus de tout soupçon. | UN | ويتعين أن يكون التزامهم بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي منزّها عن الشك. |
La relation entre droit international et droit national est l'une des dimensions fondamentales du système juridique international. | UN | تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي. |
Elle a clairement divisé le monde et remis en question les piliers fondamentaux du système international actuel. | UN | فهو عمل بوضوح على تقسيم العالم، ووضع المبادئ الأساسية للنظام الدولي المعاصر موضع شك. |
Si c'est nécessaire, et dans la mesure où les principes fondamentaux du système juridique national le permettent, continuer d'étudier la possibilité d'incriminer l'enrichissement illicite; | UN | :: مواصلة استكشاف إمكانية تجريم الإثراء غير المشروع، إذا لزم الأمر، مع مراعاة المبادئ الأساسية للنظام القانوني المحلي؛ |
Exceptionnellement, sur demande de l'État requérant, l'entraide judiciaire est fournie conformément à ce que prévoit la législation de l'État requérant, sauf en cas d'incompatibilité avec les principes fondamentaux du système juridique serbe. | UN | غير أنَّ المساعدة تُقَدَّم، بصفة استثنائية وبناءً على طلب من الدولة الطالبة، على النحو المنصوص عليه في تشريعات الدولة الطالبة، شريطة ألاّ يتعارض ذلك مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني لصربيا. |
La Suède n'a pas établi de procédure permettant de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions de corruption du droit d'exercer une fonction publique, car une telle procédure serait jugée contraire aux principes fondamentaux du système juridique suédois. | UN | ولم تعتمد السويد إجراءات لإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم فساد لتولي مناصب عمومية، باعتبار أنَّ تلك الإجراءات تنافي المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي. |
En vertu de l'article 11 du chapitre 2, si la demande mentionne une procédure particulière, celle-ci doit être appliquée, si elle ne va pas à l'encontre des principes fondamentaux du système juridique suédois. | UN | وتنص المادة 11 من الفصل 2 على أنه إذا كان الطلب يحتوي على التماس إجراء محدَّد، وجب تنفيذه ما لم يتعارض مع المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي. |
Tout événement ou phénomène meurtrier ou qui compromet la survie et sape les fondements de l'État en tant qu'élément de base du système international constitue une menace contre la sécurité internationale. | UN | إن أي حادثة أو عملية تؤدي إلى وقوع خسائر في الأرواح على نطاق واسع أو الحد من فرص الحياة وتلحق الضرر بالدول، بوصفها الوحدات الأساسية للنظام الدولي، هي تهديد للأمن الدولي. |
Beaucoup ont cependant estimé que l'étude des principes de base du système commercial multilatéral n'était pas indispensable et suggéré que les questions soient abordées sous l'angle des régions. | UN | غير أن كثيرين ارتأوا التخلي عن المفاهيم الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف، وهم يقترحون اتباع نهج إقليمي في معالجة القضايا المطروحة. |
Elle récuse l'imposition à un pays de mesures de ce type qui sont incompatibles avec les principes du droit international tels qu'ils sont énoncés dans la Charte des Nations Unies et contraires aux principes de base du système commercial multilatéral. | UN | وترفض جمهورية بلغاريا أن يُستخدم ضد أي بلد تدابير اقتصادية قسرية أحادية تتنافى ومبادئ القانون الدولي التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك المبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En assassinant délibérément des innocents pour atteindre leurs objectifs, ces extrémistes mettent en péril les principes fondamentaux de l'ordre international. | UN | وبقيام أولئك المتطرفين بقتل الأبرياء عمدا بغية تحقيق مآربهم، فإنهم يتحدون المبادئ الأساسية للنظام الدولي. |
L'enrichissement illicite n'est pas incriminé en Serbie. Une telle incrimination contredirait les principes juridiques fondamentaux de l'ordre juridique interne tels que la présomption d'innocence. | UN | ولا يجرَّم الإثراء غير المشروع في صربيا حيث إنَّ تجريمه لا يتماشى مع المبادئ القانونية الأساسية للنظام القانوني الداخلي من قبيل افتراض البراءة. |
Mais ces limitations ont leur source dans les principes fondamentaux de l'ordre juridique international établi à la suite de la Seconde Guerre mondiale et ne peuvent être reprochées à la Cour. | UN | لكن هذه القيود متأصلة في المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي الذي أنشئ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ولا يمكن أن تلام المحكمة عليها. |
Connaissent la structure et les normes fondamentales du système international de protection des droits de l'individu; | UN | التعرف على الهيكل والمعايير الأساسية للنظام الدولي لحماية الأشخاص؛ |
Le système international de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique constitue le pilier essentiel du régime mondial de non-prolifération nucléaire. | UN | إن نظام الضمانات الدولي للوكالة الدولية للطاقة الذرية هو الدعامة الأساسية للنظام الدولي لمنع الانتشار النووي. |
Le concept civique de la Constitution se remarque particulièrement dans la détermination des valeurs fondamentales du régime constitutionnel. | UN | ويتجلى المفهوم المدني للدستور بصفة خاصة في تعريف القيم الأساسية للنظام الدستوري. |
28. Il convient de noter que l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux tentatives de commettre l'une quelconque des infractions établies par le Protocole relatif aux migrants est soumise aux concepts fondamentaux des systèmes juridiques des États parties (art. 6, par. 2 a) du Protocole). | UN | 28- تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بتجريم محالة ارتكاب أي جُرم من الجرائم المحددة في بروتوكول المهاجرين يخضع للمفاهيم الأساسية للنظام القانوني في الدول الأطراف (الفقرة 2 (أ) من المادة 6 من البروتوكول). |
Le Pérou considère que l'application extraterritoriale de lois nationales qui est réalisée par le blocus économique, commercial et financier imposé à l'encontre de Cuba constitue un acte unilatéral contraire à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux principes fondamentaux qui régissent le commerce dans le cadre des accords multilatéraux. | UN | وترى بيرو أن تطبيق قوانين محلية خارج حدود ولاية الدولة المتمثل في الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، عمل انفرادي مناف لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Dans la version modifiée des Statuts, entrée en vigueur en 1978, l'article IV contient une disposition aux termes de laquelle l'un des buts essentiels du système monétaire international est de fournir un cadre qui facilite les échanges de capitaux entre pays. | UN | ففي الصيغة المعدﱠلة لمواد الاتفاق التي بدأ سريانها في ٨٧٩١، تنص المادة الرابعة على أن أحد اﻷهداف اﻷساسية للنظام النقدي الدولي هو توفير إطار يسهل تبادل رؤوس اﻷموال بين البلدان. |
Elle vise à assurer une équivalence pratique entre les mesures prises par les Parties à la Convention en vue de sanctionner la corruption des agents publics étrangers sans obliger celles-ci à uniformiser ou à modifier les principes fondamentaux qui régissent leur système juridique. | UN | وتهدف الاتفاقية الى ايجاد تكافؤ وظيفي فيما بين التدابير التي تتخذها اﻷطراف في الاتفاقية لتجريم الرشوة بين الموظفين العموميين اﻷجانب دون الحاجة الى اجراء توحيد أو إدخال تغييرات على المبادئ اﻷساسية للنظام القانوني ﻷي من اﻷطراف. |
Le respect des droits de l'homme est l'un des fondements de l'ordre juridique moderne. | UN | فاحترام هذه الحقوق هو أحد الأركان الأساسية للنظام القانوني المعاصر. |
Mais il en va de même d’éléments de base du système de santé comme la qualité de l’eau et la sécurité alimentaire. | UN | بل أن بعض الجوانب اﻷساسية للنظام الصحي - مثل نوعية المياه واﻷمن الغذائي - محاصرة هي اﻷخرى. |
I. Principes de base du nouveau système politique 31 12 | UN | طاء - المبادئ اﻷساسية للنظام السياسي الجديد ياء - |