"الأساسية لهذه" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux de cette
        
    • fondamentaux de ces
        
    • essentielles de cette
        
    • essentiels de ces
        
    • base de ces
        
    • essentiels de ce
        
    • essentielles de ces
        
    • fondamentales de ces
        
    • fondamental de cette
        
    • fondamentales de cette
        
    • essentielle de ces
        
    • essentiel de leur fonds
        
    • fondamentaux de ce
        
    internationale. Nous estimons également que ces recommandations ne devraient nullement s'écarter des règles et principes fondamentaux de cette organisation universelle. UN كما نعتقد أن تلك التوصيات ينبغي ألا تحيد بأي حال من الأحوال عن القواعد والمبادئ الأساسية لهذه المنظمة العالمية.
    L'un des thèmes fondamentaux de ces journées est précisément la violence au sein de la famille. UN ومن المواضيع الأساسية لهذه اليوميات العنف العائلي بالتحديد.
    Les composantes essentielles de cette politique s'inspirent de la conception du monde des peuples autochtones. UN وتستند العناصر الأساسية لهذه السياسة على رؤية الشعوب الأصلية.
    Il a vérifié que les besoins qu'il a identifiés dans le secteur sanitaire correspondaient aux besoins essentiels de ces provinces. UN ويتَكفﱠل البرنامج بأن تفي تحديد الاحتياجات التي حددها في القطاع الصحي بالاحتياجات اﻷساسية لهذه المحافظات.
    d) Les mandats de base de ces centres devraient être identiques mais prévoir pour le reste une certaine souplesse permettant de répondre aux besoins régionaux et locaux différents en matière d'assistance technique et de transfert de technologie; UN (د) ينبغي أن تكون المهمة الأساسية لهذه المراكز متطابقة، مع ضرورة توافر المرونة الخارجية عند الاستجابة للاحتياجات الإقليمية والمحلية المختلفة من المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا؛
    Grâce à la généreuse coopération des autorités libyennes, du PNUD et des ambassades des pays donateurs, les besoins essentiels de ce groupe ont été satisfaits. UN وبفضل تعاون السلطات الليبية السخي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والسفارات المانحة، تمت تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجموعة من اللاجئين.
    Appliquant les principes énoncés au paragraphe 153 cidessus, le Comité estime que les éléments de preuve ne suffisent pas à démontrer qu'il existait un consensus quant aux dispositions essentielles de ces arrangements antérieurs à l'invasion et il recommande donc de n'accorder aucune indemnité en ce qui les concerne. UN ويرى الفريق، مطبقا للمبادئ الواردة في الفقرة 153 أعلاه، أنه لا يوجد دليل كاف على توافق الآراء بشأن الأحكام الأساسية لهذه الترتيبات السابقة للغزو، ولا يوصي بدفع أي تعويض بشأنها.
    Certaines d'entre elles contredisent les dispositions fondamentales de ces protocoles. UN وبعضها يتناقض مع الأحكام الأساسية لهذه البروتوكولات.
    De même, un aspect fondamental de cette réforme est la question du droit de veto. UN وبالمثل، تظل مسألة حق النقض من المظاهر الأساسية لهذه الاصلاحات.
    Le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales fait partie des valeurs fondamentales de cette Organisation. UN واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية جزء من القيم الأساسية لهذه المنظمة.
    Elle a exprimé la volonté d'appliquer totalement, de bonne foi et en coopération avec la communauté internationale, les dispositions de ces instruments majeurs, fondées sur les principes de solidarité et de protection des droits fondamentaux de cette catégorie de population. UN وأعربت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتزامها تنفيذ أحكام هذه الصكوك الهامة تنفيذا تاما، بحسن نية وبالتعاون مع المجتمع الدولي مستندة في ذلك إلى مبدأ التضامن وحماية حقوق الإنسان الأساسية لهذه الفئة من السكان.
    Les objectifs fondamentaux de cette session extraordinaire doivent donc être d'identifier les obstacles qui nous ont empêchés de réaliser les objectifs que nous nous étions engagés à atteindre, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le succès de nos nouveaux objectifs. UN ولذلك يجب أن تكون الأهداف الأساسية لهذه الدورة الخاصة تشخيص العقبات التي حالت دون تحقيقنا الأهداف التي التزمنا بها، واتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتأمين نجاح أهدافنا الجديدة.
    Aujourd'hui, je voudrais parler à l'Assemblée des engagements prioritaires du Canada sur le plan international et montrer comment ils contribuent à la réalisation des objectifs fondamentaux de cette organisation. UN واليوم أود أن أتكلم إلى الجمعية عن مشاركات كندا ذات الأولوية، والكيفية التي تساعد بها على تحقيق الأهداف الأساسية لهذه المنظمة.
    Une protection et une promotion accrues des droits fondamentaux de ces groupes vulnérables, en plus de la protection et de la promotion résultant de l'actuel système tripartite de l'OIT, est une urgente nécessité. UN وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الحماية والتعزيز للحقوق الأساسية لهذه الفئات المحرومة، إضافة إلى النظام الثلاثي القائم في منظمة العمل الدولية.
    Une protection et une promotion accrues des droits fondamentaux de ces groupes vulnérables, en plus de la protection et de la promotion résultant de l'actuel système tripartite de l'OIT, est une urgente nécessité. UN وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الحماية والتعزيز للحقوق الأساسية لهذه الفئات المحرومة، إضافة إلى النظام الثلاثي القائم في منظمة العمل الدولية.
    Prenant note d'informations faisant état de violations des droits des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, elle a demandé comment Chypre veillait à ce que les autorités locales et la police respectent les droits de l'homme fondamentaux de ces groupes. UN وإذ لاحظت السويد ورود تقارير عن انتهاكات حقوق المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، واستفسرت عن كيفية كفالة حمل قبرص السلطات المحلية والشرطة على احترام حقوق الإنسان الأساسية لهذه الجماعات.
    Les caractéristiques essentielles de cette pratique sont les suivantes : UN وفيما يلي السمات الأساسية لهذه الممارسة:
    Il a vérifié que les besoins qu'il a identifiés dans le secteur sanitaire correspondaient aux besoins essentiels de ces gouvernorats. UN وتَكفﱠل البرنامج بأن يفي تحديد الاحتياجات في القطاع الصحي بالاحتياجات اﻷساسية لهذه المحافظات.
    d) Les mandats de base de ces centres devraient être identiques mais prévoir pour le reste une certaine souplesse permettant de répondre aux besoins régionaux et locaux différents en matière d'assistance technique et de transfert de technologie; UN (د) ينبغي أن تكون المهمة الأساسية لهذه المراكز متطابقة، مع ضرورة توافر المرونة الخارجية عند الاستجابة للاحتياجات الإقليمية والمحلية المختلفة من المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا؛
    Grâce à la généreuse coopération des autorités libyennes, du PNUD et des ambassades des pays donateurs, les besoins essentiels de ce groupe ont été satisfaits. UN وبفضل تعاون السلطات الليبية السخي، وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والسفارات المانحة، تمت تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجموعة من اللاجئين.
    La participation et l'autonomisation des communautés ainsi que le renforcement des mécanismes juridiques et administratifs de l'État sont des composantes essentielles de ces expériences. UN وتعد مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة وتمكينها، فضلاً عن تعزيز الآليات القضائية والإدارية للدولة، من المكونات الأساسية لهذه التجارب.
    Les conditions préalables fondamentales de ces efforts sont, premièrement, la mobilisation d'une volonté et d'une conviction politiques durables dans l'inséparable lien entre désarmement et paix et sécurité internationales; deuxièmement, la conclusion d'accords sur le désarmement qui sont vérifiables et aptes à être mis en œuvre; et, troisièmement, la garantie de l'universalité de ces accords par le biais de l'ONU. UN والشروط المسبقة الأساسية لهذه الجهود هي، أولا، حشد الإرادة السياسية المستدامة والإيمان بالصلة التي لا تنفصم بين نزع السلاح وصون السلم والأمن الدوليين؛ ثانياً، إبرام اتفاقات بشأن نزع السلاح تكون قابلة للتحقق منها ويمكن تنفيذها؛ ثالثاً، ضمان عالمية تلك الاتفاقات من خلال الأمم المتحدة.
    Un aspect fondamental de cette entreprise est que la responsabilité d'assurer la protection peut très bien être largement partagée par un grand nombre, mais tout aussi bien n'être assumée par personne. UN وأحد الجوانب الأساسية لهذه الأمانة هو تقاسم مسؤولية ضمانها على نطاق واسع من قبل العديد من الأطراف أو عدم تحملها من قبل أحد.
    Le Secrétaire général y a répondu énergiquement et opportunément en exhortant les États Membres à retourner aux bases fondamentales de cette Organisation, et donc au multilatéralisme. UN وقد رد الأمين العام بحزم وبتوقيت جيد عن طريق حث الدول الأعضاء على العودة إلى المبادئ الأساسية لهذه المنظمة، أي العودة إلى تعددية الأطراف.
    Si cela a pu finalement avoir lieu c'est parce que les dirigeants d'Israël, ceux de l'OLP et d'autres dirigeants arabes ont reconnu la nature essentielle de ces droits. UN وقد حدث ذلك، أخيرا، ﻷن قادة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وغيرهم من القادة العرب أدركوا الطبيعة اﻷساسية لهذه الحقوق.
    Les grandes orientations en matière de politique économique et sociale définies à l'intention du Parti et de la révolution traitent des aspects fondamentaux de ce processus de mise à jour. UN فالمبادئ التوجيهية للسياسة الاقتصادية والاجتماعية للحزب والثورة هي مبادئ تتصدى للمحاور الأساسية لهذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more