Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Ces deux droits incarnaient le principe fondamental de l'égalité des chances et l'idée selon laquelle toute personne a des droits et des moyens de prendre en main son destin. | UN | فكلا الحقين يُجسّد المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص وأن للفرد حقوق ومتاحة له سبل التمكين. |
Le rôle fondamental de la promotion et de la protection des droits de l'homme n'est pas simplement une affaire de respect des obligations internationales qui incombent à l'Argentine. | UN | وليس الدور الأساسي المتمثل في تعزيز وحماية حقوق الإنسان مجرد مسألة وفاء الأرجنتين بالتزاماتها الدولية. |
Il pose le principe fondamental de la stabilité et la continuité juridiques. | UN | فهو يرسي المبدأ الأساسي المتمثل في الاستقرار والاستمرارية القانونيين. |
Le Rapporteur spécial a, à juste titre, concentré ses travaux sur l'application du principe fondamental du consentement de l'État touché et sur les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | وقال إن تركيز المقرر الخاص على تطبيق المبدأ الأساسي المتمثل في موافقة الدولة المتضررة، وعلى مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة، هو أمر مناسب. |
En Afrique du Sud, la société démocratique est fondée sur le principe fondamental d'égalité et de non-discrimination. | UN | والمجتمع الديمقراطي في جنوب أفريقيا مبني على المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز. |
Si le principe fondamental qui consiste à ne pas promouvoir de telles activités en elles-mêmes est admis, la liste des exceptions devrait également prendre en compte les facteurs énumérés. | UN | وعلى الرغم من الاقرار بالتوجّه الأساسي المتمثل في الامتناع عن ترويج هذه الصناعات في حد ذاتها، الا أن قائمة الاستثناءات لا بد أن تضم هذه العوامل أيضا. |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Réaffirmant le principe fondamental de l'illégalité de l'appropriation de territoires par la force; | UN | وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
Il est indispensable que tous les États Membres s'acquittent de l'obligation juridique d'assumer leur part des dépenses de l'Organisation, telle que fixée par l'Assemblée générale en application du critère fondamental de la capacité de paiement. | UN | وأضاف أنه لا محيد عن أن تفي جميع الدول الأعضاء بواجبها القانوني بتحمل نصيبها من نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة عملا بالمبدأ الأساسي المتمثل في القدرة على الدفع. |
Enfin, les États Membres au nom desquels l'orateur s'exprime proposent à nouveau de revoir le barème appliqué pour la répartition des dépenses de maintien de la paix afin que les quotes-parts soient plus conformes au principe fondamental de la capacité de paiement. | UN | فالترتيبات الحالية لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام بحاجة إلى التعديل بحيث تعكس على نحو أفضل المبدأ الأساسي المتمثل في القدرة على الدفع. |
Le Gouvernement de la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe affirme son attachement aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, au multilatéralisme dans les relations internationales, au principe fondamental de la liberté du commerce et à d'autres instruments juridiques internationaux. | UN | تؤكد حكومة جمهورية سان تومي وبرينسيبي الديمقراطية مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ومبدأ تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، والمبدأ الأساسي المتمثل في حرية التجارة وسائر الصكوك القانونية الدولية. |
En outre, selon le Comité, les trois options proposées dans le rapport du Secrétaire général ne constituent pas des solutions réalistes ou fiables qui permettraient de remédier au problème fondamental du mécanisme de financement du Compte pour le développement. | UN | وترى اللجنة فضلا عن ذلك أن الخيارات الثلاثة المقترحة في تقرير الأمين العام ليست حلولا واقعية أو موثوقة للمشكل الأساسي المتمثل في آلية تمويل حساب التنمية. |
Conformément à l'objectif fondamental du retour des réfugiés dans leur pays d'origine et compte tenu de la composition démographique délicate du Liban, la Constitution interdisait l'installation des Palestiniens sur son territoire. | UN | وفي سبيل تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في عودة اللاجئين إلى وطنهم، وفي ضوء التكوين الديمغرافي الحساس للبنان، نصّ الدستور على عدم سماح لبنان بتوطين الفلسطينيين في أرضه. |
Cela peut avoir un effet désastreux sur le principe fondamental d'égalité des chances dans l'éducation. | UN | وهذا ما يمكن أن يخلف أثرا يعوق تحقيق المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص في التعليم. |
Son principe fondamental, qui consiste à favoriser la convergence des positions dans la sphère multilatérale et dans tous les types de processus de négociation engagés avec des pays ou des groupes de pays d'autres régions, | UN | مبدأ التحالف الأساسي المتمثل في تشجيع تنسيق المواقف في الساحة المتعددة الأطراف وفي كافة عمليات التفاوض مع بلدان وتكتلات مناطق أخرى، |
Le programme aura pour objectif d'accomplir l'obligation essentielle d'assurer l'exercice effectif des droits de l'homme dans le monde entier grâce à l'action résolue et concertée de tous les partenaires. | UN | وسيسعى البرنامج جاهدا للتغلب على التحدي الأساسي المتمثل في ضمان تعميم التمتع بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم من خلال الجهود المنسقة والمتفانية التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين. |
IX. Un défi permanent Les petits États insulaires en développement continueront de relever le défi fondamental consistant à concilier les priorités du développement avec les ressources limitées dont disposent les États et les collectivités locales. | UN | 86 - ستستمر الدول الجزرية الصغيرة النامية في التطرق إلى التحدي الأساسي المتمثل في إدارة الأولويات المتنافسة للتنمية نظرا لمحدودية الموارد الموجودة تحت تصرف الحكومة وصانعي القرار المحليين. |
Le PNUD jouera un rôle de premier plan en assurant l'élaboration et la gestion des programmes de renforcement des capacités et des projets d'assistance technique. | UN | وسوف يؤدي البرنامج الإنمائي الدور الأساسي المتمثل في كفالة وضع وإدارة برامج بناء القدرات ومشاريع المساعدة التقنية. |
Il est à craindre toutefois qu'une telle attitude ne serve pas l'objectif primordial de la paix et de la sécurité à long terme. | UN | إلا أن هذا لا يخدم الهدف الأساسي المتمثل في السلام والأمن على الأجل الطويل. |
37. On a proposé deux explications principales au paradoxe fondamental qui veut que l'intégration économique des différents pays stimule initialement les pressions migratoires au lieu de les ralentir. | UN | ٣٧ - وهناك تفسيران رئيسيان قدما للتناقض الظاهرى اﻷساسي المتمثل في أن تكامل البلدان الاقتصادي يؤدي في البداية الى زيادة ضغوط الهجرة وليس الى خفضها. |
. À différents égards, les processus de mondialisation n'obéissent pas à cette exigence fondamentale de non—discrimination. | UN | ولا تفي عمليات العولمة تقصر في عدة نواحي مختلفة بهذا المعيار الأساسي المتمثل في الانصياع لقاعدة عدم التمييز. |
S'agissant de la deuxième composante fondamentale, la vérification, 39 États parties n'ont toujours pas respecté leur obligation de base consistant à conclure un accord de garanties avec l'AIEA, et il faut remédier à cette vulnérabilité. | UN | 58 - وفيما يتعلق بالعنصر الأساسي الثاني، وهو التحقق، فقال إن ثمة 39 دولة طرفا لم تمتثل بعد لالتزامها الأساسي المتمثل في إبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة، وهذا ضعف ينبغي معالجته. |
Nous espérons également que le Président Abbas et d'autres dirigeants de l'Autorité palestinienne s'acquitteront finalement de leur obligation fondamentale consistant à dénoncer clairement ces actes de terrorisme. | UN | كما ننتظر من الرئيس عباس، ومن غيره من قادة السلطة الفلسطينية، أن يفوا أخيرا بالتزامهم الأساسي المتمثل في إدانة هذه الأعمال الإرهابية بوضوح. |
Le montant de l'aide publique au développement apportée aux pays de la CARICOM doit impérativement être pour le moins doublé si l'on veut que soit respecté ce droit fondamental que constitue le droit au développement. | UN | ولا بد على أقل من مضاعفة مقدار المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة لبلدان الجماعة الكاريبية إذا أريد احترام هذا الحق الأساسي المتمثل في الحق في التنمية. |
Après plusieurs étapes lancées en 1980, le processus d'études est centré depuis 1996 sur l'alternative de base consistant en un ouvrage en tunnel ferroviaire, creusé sous le seuil du détroit, comportant dans sa phase finale deux galeries ferroviaires unidirectionnelles et une galerie médiane de service/sécurité. | UN | 4 - وبعد اجتياز العديد من المراحل منذ عام 1980، تركز الدراسات التي تُجرى منذ عام 1996على الخيار الأساسي المتمثل في حفر نفق للسكك الحديدية تحت عتبة المضيق يضم في المرحلة النهائية ممرين أحاديي الاتجاه للسكك الحديدية وممرا أوسط لتوفير خدمات الصيانة والسلامة. |