14. Conformément à un concept fondamental de la Convention, les déchets dangereux et autres devraient être traités d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | 14 - والمفهوم الأساسي للاتفاقية هو أن النفايات الخطرة وغيرها من النفايات يجب أن تعالج بطريقة سليمة بيئياً. |
Dans certains cas, cela a conduit à la création d'infractions si larges qu'elles visaient presque toute sorte d'entente, s'écartant ainsi de l'objectif fondamental de la Convention et instaurant une responsabilité pénale aux limites imprécises. | UN | وأدى ذلك في بعض الحالات إلى خلق جرائم من الاتساع بحيث تكاد تجرِّم أي نوع من الاتفاق، مبتعدةً بذلك عن الهدف الأساسي للاتفاقية ومستحدثةً مسؤولية جنائية دون حدود دقيقة. |
L'objectif principal de la Convention est de garantir des droits minimums pour les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont dans une situation légale ou irrégulière. | UN | والهدف الأساسي للاتفاقية ضمان الحد الأدنى من الحقوق للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، سواء كانت حالتهم قانونية أو غير مسجلة أو غير نظامية. |
Cette disposition est conforme au principe fondamental de la Convention européenne sur la nationalité, qui serait adoptée six ans plus tard. | UN | ويتمشى ذلك مع المبدأ الأساسي للاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية() الذي اعتمدت ست سنوات بعد ذلك. |
Dans sa déclaration, la conférence s'est félicitée de l'intérêt accru porté au recouvrement d'avoirs dans le monde et a loué les initiatives que les pays, les organisations internationales, les établissements universitaires et les organisations de la société civile avaient prises pour améliorer la connaissance et la compréhension de ce principe fondamental de la Convention. | UN | ورحب المؤتمر في إعلانه بتزايد الاهتمام باسترداد الموجودات حول العالم، وأشاد بمبادرات الحكومات والمنظمات الدولية والمؤسسات الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني للتوعية بهذا المبدأ الأساسي للاتفاقية وتحسين فهمه. |
2. L'objectif fondamental de la Convention est exposé au cinquième alinéa du préambule, à savoir établir des règles uniformes destinées à éliminer les obstacles à l'utilisation des communications électroniques dans les contrats internationaux, notamment les obstacles pouvant résulter de l'application des instruments de droit commercial international existants, afin de renforcer la sécurité juridique et la prévisibilité commerciale. | UN | 2- الهدف الأساسي للاتفاقية محدد في الفقرة الخامسة من الديباجة، وهو وضع قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية، بما فيها العقبات التي قد تنشأ عن إعمال صكوك القانون التجاري الدولي الحالية بغية تعزيز التيقن القانوني وقابلية التنبؤ من الناحية التجارية. |
4. Les représentantes du Brésil disent comprendre le souci du Comité s'agissant de l'utilisation, dans les rapports du Brésil, du mot < < équité > > , souvent utilisé pour qualifier ou affaiblir le principe fondamental de la Convention, à savoir l'égalité entre les hommes et les femmes, et ainsi affaiblir tout l'édifice de protection des droits de l'homme. | UN | 4 - وقال ممثلو البرازيل إنهم يقدرون قلق اللجنة حول استخدام تقارير البرازيل لكلمة " التكافؤ " ، وهي كلمة تستخدم في كثير من الأحيان لتخفيف أو إضعاف المبدأ الأساسي للاتفاقية والمتمثل في المساواة بين الرجال والنساء ومن ثم إضعاف الهيكل الكامل لحماية حقوق الإنسان. |
Notant que l'objectif principal de la Convention n'est pas simplement l'équité mais l'égalité, liée au concept de justice sociale, elle demande si l'évaluation du Plan national d'équité entre hommes et femmes a été terminée comme prévu en juin 2004 et si des modifications ont été envisagées. | UN | وفي ضوء مراعاة أن الهدف الأساسي للاتفاقية ليس مجرد العدالة، بل هو المساواة، مما يرتبط بمفهوم العدالة الاجتماعية، فإن ثمة استفسارا بشأن ما إذا كان تقييم الخطة الوطنية للعدالة بين الجنسين قد تم إنجازه كما هو مقرر في عام 2004، وعما إذا كان يُزمع إدخال تعديلات ما. |