"الأساسي هو" - Translation from Arabic to French

    • essentiel est
        
    • principal est
        
    • fondamental est
        
    • fondamentale est
        
    • de base est
        
    • principalement
        
    • principal était
        
    • premier est
        
    • est essentiel
        
    • principal étant
        
    • principale est
        
    • de base était
        
    • indispensable
        
    • essentielle est
        
    • essentiellement
        
    Le problème essentiel est que la liste figurant à l'article 51 ne semble découler d'aucun principe clair. UN والمشكل الأساسي هو أن القائمة الواردة في المادة 51 لا تتضمن فيما يبدو أي مبدأ واضح.
    De nombreuses femmes manquent de confiance en elles et estiment que leur devoir principal est de s'occuper de leur foyer et de leur famille. UN ويرى أيضاً أن الكثير من النساء يفتقرن إلى الثقة بالنفس ويعتقدن أن دورهن الأساسي هو رعاية بيوتهن وأسرهن.
    La confiance entre les parties fait cruellement défaut et la seule façon de restaurer cet élément fondamental est de reprendre les négociations. UN وإن ما يفتقده الطرفان هو الثقة بينهما، والسبيل الوحيد لاستعادة هذا العنصر الأساسي هو المفاوضات.
    La question fondamentale est de savoir si l'ONU est en mesure de revoir et de reconstruire ses fondations sur la base d'une telle vision. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على إعادة التفكير في أسسها استنادا إلى هذه الرؤيا وعلى إعادة بنائها.
    Son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. UN وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني.
    Il s'agissait d'une nouvelle stratégie de développement du secteur privé, visant principalement à accroître la compétitivité des entreprises d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique dans le cadre de la Convention de Lomé. UN وكان على المخطط الأوروبي أن ينفذ استراتيجية جديدة لتطوير القطاع الخاص وهدفه الأساسي هو زيادة القدرة التنافسية للشركات في بلدان المنطقة الأفريقية والكاريبية ومنطقة المحيط الهادئ في ظل اتفاقية لومي.
    L'objectif principal était d'achever les études bathymétriques par balayage multifaisceaux afin de connaître la microtopographie. UN وكان الغرض الأساسي هو إنجاز مسوح الأعماق البحرية باستخدام أشعة متعددة من أجل رسم خرائط للملامح الطبوغرافية الدقيقة.
    Mais là n'est pas l'essentiel : l'essentiel est que l'occupation ne justifie nullement que l'on prenne pour cible et que l'on tue des civils. UN ولكن ذلك ليس هو بيت القصيد: فالأمر الأساسي هو أنه ليس في حقيقة الاحتلال ما يبرر استهداف المدنيين وقتلهم.
    L'élément essentiel est peutêtre un engagement clair de la part des pays en développement euxmêmes de créer les conditions générales et institutionnelles appropriées. UN ولعل العامل الأساسي هو أن تلتزم البلدان النامية ذاتها التزاماً صريحاً بتهيئة أوضاع ملائمة للسياسة العامة والمؤسسات.
    Cependant, ce qui est essentiel est de savoir si ce petit groupe au départ ralliera des disciples. UN ولكن الأمر الأساسي هو ما إذا كانت هذه الجماعة الأولى ستجمع حولها تابعين.
    À l'heure actuelle, la Commission européenne élabore une nouvelle stratégie européenne en faveur des personnes handicapées, dont l'objectif principal est de mettre en œuvre la Convention en Europe. UN وتعد المفوضية حالياً استراتيجية أوروبية جديدة تتعلق بمسألة الإعاقة وهدفها الأساسي هو تنفيذ الاتفاقية في أوروبا.
    Par exemple, dans les domaines de l'emploi et de l'éducation, le critère principal est celui de la compétence. UN وعلى سبيل المثال، ففي مسائل العمالة والتعليم يكون المعيار الأساسي هو الكفاءة.
    Le principal est qu'à un certain stade, qu'il y ait eu un accord ou pas, un accord ou un paquet, nous avons entendu une proposition d'amendement. UN والشيء الأساسي هو أننا، في مرحلة ما، سواء كان هناك اتفاق أو صفقة أم لا، سمعنا اقتراحا للتعديل.
    La délégation chypriote convient que l'objectif fondamental est de protéger les droits de l'homme et elle estime que les intérêts légitimes des Etats et des individus doivent être pris en considération. UN وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد.
    Le principe fondamental est que les enfants devraient être maintenus dans leur propre communauté distincte. UN والمبدأ الأساسي هو ضرورة إبقاء الطفل في مجتمعه المتميز.
    Notre règle fondamentale est qu'il revient au Conseil de sécurité de régler les situations de crise. UN ودورنــا الأساسي هو تأكيد أن تسوية حالات اﻷزمات أمر يعود إلى مجلس الأمن.
    La question fondamentale est de savoir si les Membres permettront à l'ONU d'entreprendre les réformes qui s'imposent pour relever les défis qui nous attendent. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كان الأعضاء سيسمحون للأمم المتحدة بالقيام بإصلاحات مهمة بغية مواجهة التحديات المقبلة.
    Le principe de base est le caractère sacré de la vie humaine. UN فالمبدأ الأساسي هو قدسية الحياة الإنسانية.
    Il vise principalement à renforcer, par une initiative axée sur des projets, la collaboration existante et à l'étendre à de nouveaux domaines. UN إن هدفه الأساسي هو العمل، من خلال نهج قائم على مشروع، على تعزيز التعاون وتوسيعه إلى حقول جديدة.
    L'objectif financier principal était de limiter la croissance du pourcentage du PNB dans la dette de l'Etat, comme le prouve aussi la réserve manifestée lors de la fixation des dépenses discrétionnaires. UN وكان الهدف المالي الأساسي هو وقف نمو النسبة المئوية للناتج المحلي الإجمالي في الدين على الدولة وكان ذلك ظاهراً أيضاً في الموقف المتسم بالانضباط حيث تحددت النفقات الاختيارية.
    Il s'agit d'un engagement solennel auquel mon gouvernement ne renoncera pas et dont l'objectif premier est la tenue régulière d'élections. UN وهذا التزام جاد لن تتخلى عنه حكومة بلدي، وهدفه الأساسي هو إرساء نهج إجراء الانتخابات بصورة دورية.
    Il est essentiel de se mettre d'accord sur les thèmes, le format et les modalités de cet événement. UN وسيكون التحدي الأساسي هو الاتفاق على النطاق المواضيعي والشكل والطرائق لسير أعمال الاجتماع.
    Une demande en ce sens pourrait être formulée officiellement pour permettre aux Nations Unies d'appliquer l'initiative < < Unis dans l'action > > pour ce qui est des terres, le but principal étant la mise en œuvre de la Stratégie. UN ويمكن أن يُطلَب هذا بطريقة رسمية لتمكين الأمم المتحدة من تنفيذ مبادرة " توحيد الأداء " بشأن الأراضي، إذ أن الإنجاز الأساسي هو تنفيذ الاستراتيجية.
    Certains disent que la cause principale est le nouveau contexte social ou l'inclinaison biologique ou psychologique du toxicomane. UN ويقول البعض إن السبب اﻷساسي هو اﻹطار الاجتماعي الجديد، أو الميل البيولوجي والنفسي المحدد لدى مدمني المخدرات.
    J'ai pris un cours de résistance aux interrogatoires dans le cadre de ma formation d'officier, et le principe de base était de coller à la vérité autant qu'il est humainement possible de le faire, en changeant seulement ces détails qui doivent rester secrets. Open Subtitles أخذت درس فى تحمل الإستجواب كجزء من تدريب الضباط والمبدأ الأساسي هو
    La communauté internationale ne doit pas oublier qu'il est indispensable d'appuyer nos pays à cet égard. UN ولا بد أن يدرك المجتمع الدولي أن الأمر الأساسي هو أن يدعم بلداننا في هذا الصدد.
    La considération essentielle est que le projet de convention ne doit pas primer le droit humanitaire international. UN والاعتبار الأساسي هو عدم مساس مشروع الاتفاقية بالقانون الإنساني الدولي.
    Il s'agissait essentiellement de vérifier les allégations d'irrégularités et d'abus de pouvoir portées par un ancien membre du personnel de projet dans l'un des bureaux. UN وكان هدفها الأساسي هو التحقق من صحة الادعاءات التي زعم فيها موظف سابق من موظفي المشاريع بحدوث سوء إدارة وسوء استخدام للسلطة في أحد مكاتب المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more